Гэрри вопросительно взглянул на нее.
— Вы уверены?
Люсинда выдавила слабую улыбку.
— Абсолютно.
Гэрри продолжал вести себя с упрямой учтивостью, что Люсинда не могла бы назвать осмотрительным поведением, поскольку заметила любопытные и задумчивые взгляды, обращенные на них.
Это наблюдение заставило ее нахмуриться.
Она хмурилась еще больше, когда ехала в экипаже Эм по утихшим улицам и наблюдала за лицом Гэрри в мелькающем свете уличных фонарей.
Его глаза были закрыты, запечатаны тяжелыми веками. Лицо его было не столько расслаблено, сколько лишено всяческого выражения, губы упрямо сжаты. Лицо человека, хранящего свои секреты, лицо крайне скрытного мужчины, редко — если вообще когда-либо — обнажающего свои чувства.
Люсинда почувствовала тупую боль в сердце.
Высший свет — его среда, он знает каждый нюанс поведения, интерпретацию каждого жеста. В бальных залах он чувствует себя как дома. Он контролирует ситуацию здесь, как и в Лестер-Холле.
Подперев голову руками, Люсинда стала смотреть на спящие дома, глубокая складка прорезала ее прекрасный лоб. Почувствовав, что Люсинда отвернулась, Гэрри открыл глаза. Изучая ее профиль в лунном свете, он чуть улыбнулся, откинул голову на подушки и снова закрыл глаза.
В тот момент в квартире Мортимера Бэббакума на Грейт-Портленд-стрит шло совещание.
— Ну, ты узнал что-нибудь?
Джолифф, уже не похожий на того тщательно одетого джентльмена, который подружился когда-то с Мортимером, прорычал свой вопрос, как только Браун вошел в комнату. С опухшими от недосыпа глазами, раскрасневшимся от алкоголя, которым он успокаивал нервы, лицом, Джолифф уставился на своего самого юного сообщника, угрожающе сверкая глазами.
Браун был слишком юн, чтобы учесть предостережение. Плюхнувшись на стул у стола, за которым уже сидели Джолифф, Мортимер и Скругторп, он ухмыльнулся.
— Да, узнал немного. Поболтал с молодой горничной. Она успела кое-что сболтнуть, пока не явился этот грум с соломенными волосами и не увел ее. Слышал, как он устроил ей нагоняй за болтовню с незнакомцами, так что не думаю, что мне там что-нибудь светит. — Браун снова ухмыльнулся. ? Жаль… я бы не возражал.
— Продолжай, черт побери! — проревел Джолифф, ударив кулаком по столу с такой силой, что кружки подпрыгнули. — Что случилось, черт побери?
Браун посмотрел на него скорее удивленно, чем испуганно.
— Ну, леди в тот день действительно уезжала из города, как вы и планировали. Но похоже, что она ездила в другой дом… называется Лестер-Холл. Все домочадцы сорвались на следующий день — горничная думает, что так и было предусмотрено.
— Проклятье! — Джолифф отхлебнул портера. — Неудивительно, что я ничего не мог добиться от тех, кто ездил в Астерли. Я думал, они просто скрывают, как обычно, но эта ведьма действительно туда не поехала!
— Похоже. — Браун пожал плечами. — Так что теперь?
— Теперь пора заканчивать игры и похитить ее, — Скругторп поднял голову от своей кружки. — Как я твердил с самого начала. Есть только один надежный путь… все попытки заставить повес сделать нашу работу ни к чему не привели.
Слова «ни к чему» он произнес с неприкрытым презрением.
Джолифф пригвоздил Скругторпа взглядом, и тот в конце концов снова уткнулся в свою кружку.
— Я от своих слов не отступаюсь, ? пробормотал Скругторп, отхлебывая пиво.
— Хм, — скривился Джолифф. — Я начинаю соглашаться с вами. Похоже, мы должны активно вмешаться.
— Но… я думал… — впервые вступил в разговор Мортимер и тут же умолк под взглядами Джолиффа и Скругторпа.
— Да? — подсказал Джолифф.
Мортимер покраснел и, засунув палец за галстук, стал расслаблять небрежные складки.
— Просто… ну… если мы сделаем что-то сами… ну… разве она не узнает?
Джолифф оскалился.
— Конечно, узнает… но вряд ли захочет разоблачать нас… после мести Скругторпа.
— Да! — Черные глаза Скругторпа вспыхнули. — Только предоставьте ее мне, и она точно не поспешит рассказывать об этом.
Он важно кивнул и вернулся к своему пиву.
Мортимер смотрел на него с возрастающим ужасом. Он открыл было рот, но заметил взгляд Джолиффа и съежился, пробормотав:
— Должен быть другой путь.
— Очень возможно. — Джолифф осушил свою кружку и потянулся за кувшином. — Но у нас больше нет времени на сложные схемы.
— Времени? — озадаченно спросил Мортимер.
— Да, времени! — рявкнул Джолифф. Мортимер побледнел, его глаза забегали, как у испуганного кролика. Усилием воли Джолифф подавил вспышку гнева, но его улыбка была больше похожа на оскал. — Но не берите в голову. Просто предоставьте все Скругторпу и мне. Когда мы скажем, вы сыграете свою роль, и все пройдет прекрасно.
— Да, — неожиданно вмешался Браун. — Я как раз хотел вам сказать, что нужен другой план. Из слов горничной я понял, что леди ожидает «получить предложение», как они говорят. Не знаю, прав ли я, но кажется совершенно бесполезным представлять ее шлюхой, если она собирается замуж за светского франта.
— Что? — От восклицания Джолиффа все вздрогнули и уставились на своего вожака так же, как он уставился — в крайнем изумлении — на Брауна. — Она собирается замуж?
Браун настороженно кивнул:
— Так сказала горничная.
— За кого?
— За какого-то франта, Лестера.
— Гэрри Лестера? — Джолифф успокоился и хмуро посмотрел на Брауна. — Ты уверен, что эта горничная правильно поняла? Гэрри Лестер не из тех, кто женится.
Браун пожал плечами.
— Этого я не знаю. Девушка сказала, что этот Лестер заезжал за леди сегодня днем и возил ее на прогулку в Гайд-парк.
Джолифф пристально смотрел на Брауна, быстро теряя уверенность.
— В Гайд-парк, — тупо повторил он. Браун кивнул и осторожно отхлебнул пива. Когда Джолифф снова заговорил, его голос звучал хрипло.
— Мы должны действовать быстро.
— Быстро? — спросил Скругторп. — Как быстро?
— Пока она не вышла замуж, а еще лучше — пока не приняла предложение. Нам не нужны никакие юридические осложнения.
Мортимер нахмурился.
— Осложнения?
— Да, черт побери! — Джолифф постарался приглушить свой рев. — Если она выйдет замуж, опекунство над ее падчерицей перейдет к мужу. А с Гэрри Лестером в этом качестве мы можем забыть о состоянии вашей прелестной кузины.
— Ох! — Мортимер раскрыл глаза.
— Да, ох! И, к слову, у меня есть для вас новости… просто чтобы укрепить вашу решимость. — Джолифф устремил грозный взгляд на бледное лицо Мортимера. — Вы должны мне пять тысяч фунтов. Я передал ваше обязательство вместе со своим одному человеку под проценты. Сейчас мы вместе должны ему кругленькую сумму — двадцать тысяч, Мортимер. И если мы не заплатим в ближайшее время, он шкуру живьем с нас сдерет. Я понятно объяснил, Мортимер?
Смертельно побелев, выпучив глаза и дрожа, ошеломленный Мортимер не мог даже кивнуть. Скругторп оттолкнул пустую кружку.
— Ну что ж! Кажется, пора заняться новыми планами.
Джолифф протрезвел буквально на глазах и застучал ногтем по столу.
— Нам понадобится информация о всех ее передвижениях.
Он взглянул на Брауна, но тот отрицательно замотал головой.
— Не выйдет. Горничная не будет больше со мной разговаривать после той взбучки, которую устроил ей грум. А больше там никого нет.
Джолифф прищурился.
— Как насчет других женщин?
Браун красноречиво фыркнул.
— Да, там есть несколько других — кислых, как зеленый виноград. Даже вы не смогли бы разговорить их… и вряд ли они вообще стали бы разговаривать.
— Проклятье! — Джолифф рассеянно сделал глоток портера. — Ладно. — Он со стуком поставил кружку на стол. — Если это единственный способ, деваться некуда.
— Как это? — спросил Скругторп.
— Будем следить за ней… все время, днем и ночью. Все подготовим и в любой момент, как только судьба предоставит шанс, схватим ее.
Скругторп кивнул:
— Правильно. Но как мы это сделаем?
Джолифф угрожающе посмотрел на Мортимера.
Мортимер съежился.
Презрительно фыркнув, Джолифф повернулся к Скрутторпу:
— Слушайте.
Глава четырнадцатая
Через пять дней после этого разговора Мортимер Бэббакум стоял вечером в тени подъезда на Кинг-стрит, наблюдая, как вдова его дяди поднимается по пологим ступеням невзрачного входа в танцевальный зал «Алмак».
— Вот и все, — вздохнув то ли с облегчением, то ли с разочарованием, он и сам не знал, Мортимер повернулся к своему спутнику. — Она вошла, нет смысла наблюдать дальше.
— Нет, есть, — холодно прошипел Джолифф, с которого за последнюю неделю слетел весь лоск. — Идите туда, Мортимер, и не спускайте глаз с вашей родственницы. Я хочу знать все: с кем она танцует, кто приносит ей лимонад — все! Вам ясно?
Мортимер вцепился в дверной косяк, его облегчение быстро улетучилось. Мрачно хмурясь, он кивнул.
— Не думаю, что от этого будет польза, — проворчал он.
— И не думайте, Мортимер. Просто делайте, что я вам приказываю. — Джолифф изучал в полутьме лицо Мортимера, некрасивое и круглое, лицо человека легко управляемого и, как часто бывает в таких случаях, подверженного приступам беспомощного упрямства. — Постарайтесь воскресить хоть немного прежнего энтузиазма. Вспомните, как дядя пренебрег вашими претензиями на опекунство кузины и назначил такую молодую женщину, как ваша тетя, — разве это не оскорбительно!
Мортимер заерзал, дергая пухлую нижнюю губу.
— Да, в самом деле.
— Действительно. Кто такая Люсинда Бэббакум? Просто еще одна красотка, сумевшая обвести вокруг пальца вашего дядюшку.
— Совершенно верно, — кивнул Мортимер. — И не забывайте, я ничего не имею против нее, но любой признает, что дядя Чарльз поступил несправедливо, оставив все ей, а мне — просто бесполезную землю.
Джолифф самодовольно улыбнулся.
— Безусловно. Вы просто собираетесь исправить несправедливость вашего дяди. Помните об этом, Мортимер. — Он хлопнул Мортимера по плечу и подтолкнул к «Алмаку». — Я подожду новостей в вашей квартире.
Мортимер кивнул. Распрямив сутулые плечи, он направился к священному порталу.
В глубине благословенных залов Люсинда кивала, улыбалась и болтала с уверенной легкостью, хотя ее мысли метались по бесконечному кругу между предположениями и фактами. Гэрри возил ее кататься в Гайд-парк все прошедшие пять дней, хотя и ненадолго. Он без предупреждения появлялся каждый вечер — просто стоял внизу лестницы, ожидая их, чтобы сопровождать на балы и приемы, — не отходил от нее ни на шаг, но и не говорил ни слова о своих намерениях.
Она перестала испытывать нетерпение, даже досаду — ее охватило ощущение неизбежности.
Люсинда выдавила улыбку и подала руку мистеру Драмкотту, не очень молодому джентльмену, недавно обручившемуся с юной леди, впервые выехавшей в свет в этом сезоне.
— Прошу вас, окажите честь вашему покорному слуге, подарите мне эту кадриль, миссис Бэббакум.
Люсинда приняла приглашение с улыбкой, но поймала себя на том, что оглядывает зал, и вздохнула. Конечно, она должна радоваться, что Гэрри не явился сегодня вечером: это была бы последняя капля.
Совершенно ясно, что он собирается жениться на ней. Но почему он публично подчеркивает свое намерение? Его возможный мотив приводил ее в уныние. Воспоминание о его первом предложении — и собственном отказе — мучило ее. Тогда она не знала о леди Колби и о том, как та отвергла любовь Гэрри. Ее собственный отказ был вызван верой в то, что он любит ее и, если его подтолкнуть, признается в своей любви. Она жаждала услышать его признание, но все больше и больше сомневалась, нужно ли это ему.
Она не могла избавиться от мысли, что он загоняет ее в угол, что его поведение рассчитано на то, чтобы сделать невозможным ее второй отказ. Если после всех его продуманных спектаклей она снова откажет ему, все сочтут ее бессердечной или, как сказал бы Сим, «чокнутой».
Люсинда скривилась и поспешно замаскировала выражение своего лица улыбкой. Когда они добрались до последних фигур кадрили, мистер Драмкотт, прищурившись, озабоченно посмотрел на нее, и она выдавила еще одну улыбку — пародию на улыбку, учитывая ее истинное состояние. Видимо, ей придется принять следующее предложение Гэрри, даже если вместе с рукой он не предложит ей свое сердце.
Кадриль закончилась, Люсинда опустилась в последнем изысканном реверансе. Поднимаясь, она расправила плечи и решительно поблагодарила мистера Драмкотта, убеждая себя, что не должна больше грустить над мотивами столь странного поведения Гэрри. Возможно, есть и другое объяснение.
Именно в этот момент объект ее мыслей сидел за столом в своей библиотеке, одетый в черный фрак и черные панталоны до колен — подобный наряд он считал давно вышедшим из моды.
— Что вы узнали? — Гэрри оперся локтями о стол, в упор глядя на Солтера.
— Достаточно, чтобы взять след. — Солтер уселся напротив Гэрри. Долиш, проводивший его сюда, закрыл дверь и, опершись о нее, сложил руки на груди. Солтер достал блокнот. — Во-первых, этот Джолифф гораздо хуже, чем мы думали. Настоящий мошенник, специализируется на дружбе с простофилями, предпочтительно только что прибывшими в город, легковерными и обычно молодыми, хотя теперь, когда он сам постарел, его жертвы также стали постарше. Давняя история, но прижать его нечем. В последнее время, однако, кроме своей обычной деятельности, Джолифф пристрастился к игре, и не только в игорных домах. Говорят, что он очень много должен — целое состояние, — но не своим партнерам, с ними он расплатился. Все указывает на то, что Джолифф попал в лапы настоящему кровопийце — некоему типу, который ссужает деньги. На него нет никакой информации, кроме того, что он не любит долго ждать. Ошибка должника часто оказывается смертельной, если вы меня понимаете.
Он мрачно взглянул на Гэрри. Гэрри кивнул.
— Итак, следующий — Мортимер Бэббакум. Безнадежный случай. Если бы не Джолифф, его подобрал бы любой другой мошенник. Родился простофилей. Джолифф взял его под крылышко и подписывал его проигрыши — с этого всегда начинается, а затем мошенники отхватывают самый лакомый кусок того, что простофиля наследует. Так что, когда Мортимер получил свое наследство, Джолифф уже сидел у него на хвосте. Но с того момента у них все пошло наперекосяк.
Солтер проконсультировался со своими записями.
— Как и сказала вам миссис Бэббакум, Мортимер, похоже, не представлял реально свое наследство. Чарльз Бэббакум ежегодно оплачивал его долги, три тысячи фунтов в последний раз. Очевидно, Мортимер решил, что эти деньги поступают от дядиного имения и оно стоит намного больше. Мои люди проверили: имение едва окупает расходы. В тех местах все знают, что деньги Чарльза Бэббакума приносит «Бэббакум и Компания».
Закрыв блокнот, Солтер скривился.
— Все точно. И здорово же должен был удивиться Джолифф! Но я только не пойму, почему он охотится за миссис Бэббакум. Даже если они избавятся от нее, это им ничего не даст. Джолифф слишком опытен и знает, что наследница — ближайшая родственница, какая-то старая тетя. Однако они постоянно следят за миссис Бэббакум и вряд ли задумали что-нибудь хорошее.
Гэрри оцепенел.
— Они следят за ней?
— А мои люди следят за ними. Неотступно.
Гэрри расслабился. Немного. Затем нахмурился.
— Мы явно что-то упускаем.
— Я тоже так думаю. — Солтер покачал головой. — Такие ловкачи, как Джолифф, не часто допускают ошибки… После первого разочарования он не стал бы болтаться рядом с Мортимером, если бы не учуял что-то солидное.
— Деньги есть, точно, — сказал Гэрри. — Но они в деле. Как вы знаете, Чарльз Бэббакум завещал их своей вдове и дочери.
Солтер нахмурился.
— Ах, да, дочь. Юная девица, только семнадцать исполнилось. — Он еще больше помрачнел. — Судя по тому, что я видел, миссис Бэббакум — нелегкая цель. Почему же они выбрали ее, а не дочь?
Гэрри замигал как-то по-совиному.
— Хетер, — странно ровным тоном сказал он. Затем глубоко вздохнул и выпрямился. — Так и должно быть.
— Что?
— Мне часто говорили, что у меня изобретательный ум. Возможно, впервые он принесет настоящую пользу. Послушайте. — Его взгляд стал отстраненным, он рассеянно потянулся к своему перу. — Они нацелились на наследство Хетер. Но что, если Люсинда — опекун Хетер, а не только ее воспитательница? В этом случае Джолифф и компания, чтобы добраться до Хетер, должны избавиться от Люсинды.
Солтер задумчиво кивнул.
— Это возможно, но зачем такие фокусы? Зачем посылать миссис Бэббакум во дворец фантастических оргий?
Гэрри понадеялся, что Альфред никогда не услышит, как отзываются о доме его предков. Он похлопал пером по пресс-папье.
— Ключом ко всему делу является опекунство Хетер. Чтобы избавиться от Люсинды, нужно представить ее непригодной для опекунства над юной девушкой. Этого Мортимеру, ближайшему родственнику Хетер, было бы достаточно, чтобы оспорить опекунство в свою пользу. Как только он станет опекуном, они просто прекратят все контакты между Хетер и Люсиндой и будут тянуть деньги из ее половины наследства.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28