* * *
– Спасибо, сэр.
Блайт сняла накидку в жарко натопленном кабинете начальника порта, открыв взорам присутствующих великолепное бархатное платье и свою еще более великолепную фигуру, затем грациозно опустилась на предложенный ей стул.
– Что ж, господа, – повернулся к Рейдеру и Бастиану лысеющий начальник порта. – Мне дали понять, – он указал на французского офицера, – что вы самые настоящие герои. Вы сумели привести в гавань английский корабль, полный оружия и пороха. Мне хотелось бы первым поздравить вас с такой удачей. – С этими словами начальник пожал руку Рейдеру, а затем Бастиану.
После этого Бастиан предъявил документы «Гурмана», заявив, что их может подтвердить капитан корабля, который сейчас находится под охраной французских офицеров. Таможенный служащий быстро пробежал глазами бумаги и выжидающе посмотрел на Рейдера.
– А на ваш корабль, сэр…
– Блайт?! – раздался вдруг чей-то вопль, и вслед за ним в кабинет вломился Невилл Карсон. – Блайт Вулрич! – он пробирался к ней, расталкивая французских офицеров. – Ты дома?!
Побледнев, Блайт вскочила со стула, меньше всего на свете желая сейчас видеть Невилла Карсона.
– Блайт Вулрич Прескотт, – поспешила представиться она, чтобы опередить возможные обвинения в ее похищении. – Миссис Прескотт. Да, я приехала домой.
«Если у меня все еще есть дом!» – с горечью подумала Блайт и, забыв, что Невилл Карсон уже встречался с Рейдером и Бастианом, представила:
– Познакомьтесь с моим мужем, капитаном Гидеоном Прескоттом, а также его партнером, капитаном Бастианом Кейном.
Таким образом Рейдер моментально стал Гидеоном, потому что, по мнению Блайт, имя Рейдер могло вызвать ненужные вопросы и недоуменные взгляды.
– Миссис?! Ты хочешь сказать, что уже замужем?! – побагровел Карсон и уставился на Блайт, невольно залюбовавшись ее вопиющей женственностью. – Ты вышла замуж за того парня из Чарлстона? Но твой отец говорил…
– Мой отец? – При упоминании об отце у Блайт подкосились ноги. – У нас не было времени послать за ним, чтобы он смог присутствовать на церемонии, мистер Карсон. Я знаю, он будет очень удивлен моим возвращением и моим замужеством.
«Значит, отец все еще там и по-прежнему витает в облаках», – пронеслось в голове Блайт. О Боже! Они решили, что Рейдер увез ее в Чарлстон. Интересно, почему Карсон говорит так, словно почти ожидал, что она выйдет замуж… за того парня из Чарлстона?!
– Но Гидеону пришлось так внезапно сняться с якоря, – добавила Блайт, с обожанием взглянув на Рейдера. – А я и представить себе не могла, чтобы расстаться с ним, а потом дожидаться его, сидя в Филадельфии.
– Гидеон? – Карсон вдруг вспомнил, что уже слышал это имя. – Постой, да я тебя знаю! – Он подошел к Рейдеру и смерил его подозрительным взглядом. – Ты тот самый Гидеон! – Затем Карсон ткнул пальцем в сторону Бастиана. – А ты тот капитан! Они частные торговцы, каперы!
– Да, так оно и есть, сэр. – Рейдер выступил вперед с непроницаемым выражением лица. – И гордимся этим. Мы захватываем английские корабли, помогая тем самым воевать за независимость. Мы только что захватили английский корабль со снаряжением для армии. Десятая доля того, что там есть, пойдет на защиту этого славного города.
Карсон лихорадочно размышлял, как бы очернить этих капитанов. Единственное, что пришло ему на ум, так это то, что они собирались иметь с ним дело. Он посмотрел на Блайт, держащую в руках перевязанные ленточкой документы, и с вызовом потребовал:
– Тогда покажите ваши бумаги, сэр, ваши каперские свидетельства!
– Я не должен вам ничего показывать, сэр, – негромко, но внятно произнес Рейдер.
– Все документы «Виндрейдера» унесло потоком воздуха, который ворвался через пробоину в каюте капитана, сэр, – вмешалась Блайт, подходя к таможенному офицеру, смотревшему на нее с некоторым изумлением.
– Часть моей каюты, действительно, повреждена пиратским снарядом. Капитан Эллемон может подтвердить это. – Рейдер махнул рукой в сторону французского офицера, и тот громко щелкнул каблуками, кивком головы выражая свое согласие. – Боюсь, вам придется поверить мне на слово, сэр, или искать доказательства на дне залива Делавэр.
– Я не верю ни единому сказанному слову, – злобно сузил глаза Карсон. – Пусть покажут документы.
– Месье! – возмутился капитан Эллемон. – Совершенно очевидно, – вы просто не в курсе событий и ничего не знаете о моряках и о кодексе чести. Думаю, вам следует прекратить этот спор, господа. Не так ли?
Наградой ему стала благодарная улыбка Блайт.
– Покажите бумаги, или груз будет конфискован, кажется такие здесь правила? – не унимался Карсон, хватаясь за соломинку, и выжидательно уставился на начальника порта.
– Да как ты смеешь, Невилл Карсон! – с негодованием воскликнула Блайт. – Фамилия Вулрич всегда олицетворяла собой честь и достоинство, незапятнанную репутацию, которой некоторые, между прочим, могли только позавидовать. Вы ведь знаете, кто такие Вулричи, сэр, все в Филадельфии знают!
– Конечно, м-мисс… мадам, – заикаясь, проговорил начальник порта и залился краской; он давно это знал.
– Тогда вам, должно быть, известно и обо мне, Блайт Вулрич. Я вела дела своего отца, а потом вышла замуж. У меня репутация одной из самых порядочных женщин в Филадельфии, сэр!
– Да, мадам.
Разумеется, все в городе знали о неприступной, замкнутой мисс Вулрич и о ее трениях с англичанами. Неужели это восхитительное создание действительно та самая молодая неудачница?!
– В таком случае, сэр, разве можете вы представить, что я выйду замуж за кого-нибудь, кроме истинного джентльмена и патриота своей страны?! Я Вулрич в четвертом поколении! Нет, это становится просто невыносимым! Но я все-таки докажу!
Блайт направилась к раскаленной металлической печке, с помощью края своей юбки ухватилась за горячую ручку, открыла дверцу и бросила в огонь бумаги.
– Вот! – Она вздернула подбородок, затем подошла к Рейдеру и взяла его за руку. – Слово чести, сэр, и всех поколений Вулричей, а также девяти поколений Прескоттов, графов Саффингтонских, потому что Гидеон – сын ныне здравствующего графа.
Блайт с обожанием посмотрела на аристократическое лицо Рейдера, и тот выжал из себя улыбку. Вместе они являли собой поистине превосходную пару.
В напряженной тишине снова послышалось недовольное сопение Невилла Карсона. По спине Блайт пробежал холодок, она приготовилась к его новой выходке.
– Что ж, конечно, раз документы унесло из каюты, – заикаясь произнес начальник порта. – О Господи! Бумаги! Одни сгорели, другие – на морском дне! Но тот факт, милорд, что вы здесь, собственной персоной, с таким ценным грузом… и желаете отдать часть колонии… Вашего слова будет вполне достаточно, – начальник порта почтительно кивнул.
После этих слов Невилл Карсон бросился прочь, проклиная все на свете.
– Не стоит извиняться, сэр. Ваше дело все как следует проверить, – галантно проговорил Рейдер. – Филадельфии повезло, что у нее такой надежный и верный слуга. – Начальник порта просто расцвел от похвал Рейдера. – Правда, я не совсем лорд, сэр. Это мой отец имеет титул.
Когда они наконец вышли из таможни, на гавань уже опустились холодные зимние сумерки. Капитан Эллемон распрощался с ними на одной из мощеных улиц. Едва он ушел, у Блайт от перенапряжения подкосились ноги, и Рейдер придержал ее за талию.
– Ты в порядке, Вул-вич? – обеспокоенно спросил он, с изумлением глядя на Блайт.
Точно такое же изумление она прочла и во взгляде Бастиана. Да, они оба явно не представляли, чего можно ожидать от их непредсказуемой Вул-вич.
– Я в порядке, – Блайт провела рукой по своему бледному лбу. – Мы были на грани провала. Увидев Невилла Карсона, я решила, что все кончено. Никогда в жизни мне еще не было так страшно!
Страшно?! Бастиан с Рейдером удивленно переглянулись. Подумать только: она вела себя с таким достоинством, с таким высокомерием, очаровала всех присутствующих, беззастенчиво лгала, чтобы спасти их от виселицы, и после этого заявляет, что ей было страшно!
– Господи, Вул-вич, какой-такой граф Саффингтонский?! – покачал головой Рейдер. – Да такого зверя вообще не существует в природе.
– У меня это просто сорвалось с языка. Боюсь, меня немного занесло.
«Да, – подумала Блайт, – я ведь истинная дочь Уолтера Вулрича, большого любителя сочинять небылицы».
– Надеюсь, вы не очень злитесь на меня? – осторожно спросила Блайт, вдруг растеряв всю свою былую уверенность.
– Сорвалось у тебя с языка или нет, но ты спасла нас от виселицы, – расплылся в улыбке Бастиан.
– Рей… Гидеон, ты не очень сердишься? – она пытливо посмотрела в глаза Рейдера.
– Сержусь? За то, что ты спасла мою шею и всю мою команду?! Совсем нет, Вул-вич.
– Думаю, сейчас тебе лучше называть меня Блайт, – она оглянулась, чтобы убедиться, что не привлекает к себе внимания.
Перехватив ее взгляд, Рейдер опустил руку. Действительно, они должны соблюдать приличия.
– Признаться, мне было интересно узнать о твоей известности в Филадельфии. А что это за парень в Чарлстоне?
– О, это все мой отец! – встрепенулась Блайт. – Нужно скорее повидать его, узнать, как там моя семья.
– Конечно! – радостно улыбнулся Рейдер, обнимая Блайт за плечи, хотя его страшила сама мысль о встрече с ее семьей. – Но сначала мы вернемся на корабль и обо всем расскажем нашим парням, а потом я на извозчике отвезу тебя домой. Не можем же мы допустить, чтобы невестка графа шла пешком, – добавил он с лукавой улыбкой.
* * *
По узким улочкам окраины Филадельфии тащилась весьма странная повозка. Она была со всех сторон облеплена грубыми заросшими щетиной моряками, которые больше походили на морских разбойников, чем на команду торгового судна. Сердитый извозчик чертыхался всю дорогу, удивляясь, как еще лошадь может тащить такую тяжесть.
А что касается пиратов, то они были просто счастливы поскорее соскочить с повозки, когда она наконец остановилась перед домом Вулричей. И как только люди могут пользоваться таким подпрыгивающим, грохочущим и качающимся средством передвижения? Неужели их при этом не выворачивает наизнанку? Невероятно!
Блайт стояла перед домом, глядя на знакомые двойные двери и медный молоточек. От волнения у нее даже вспотели ладони и пересохло во рту. Здесь прошла вся ее жизнь, за исключением последних четырех месяцев. Но кому сейчас принадлежит этот дом?
Все с сочувственными лицами молча наблюдали за Блайт. Рейдер взял в свои ладони ее холодные руки и ободряюще улыбнулся, затем бросил на Бастиана красноречивый взгляд. Понимающе кивнув, тот решительно постучал молоточком в дверь.
Все ждали, затаив дыхание, настороженно поглядывая на занавешенные окна. Наконец за дверью послышался резкий женский голос и шаги, и на пороге возникла усталая недовольная миссис Дорнли. При виде живой и невредимой Блайт в окружении каких-то странных мужчин она приложила руки к груди, потом закрыла ладонями рот; глаза ее стали огромными и, казалось, заняли пол-лица.
– Мисс Блайт?!
– Да, это я, миссис Дорнли, – хрипловато проговорила Блайт.
Экономка в замешательстве провела рукой по лбу и, покачнувшись, отступила назад. Блайт поспешила поддержать ее. Так они вместе и вошли в дом, за ними последовали остальные.
Прикосновение Блайт мгновенно привело в себя миссис Дорнли.
– Слава Богу! Ты здесь, собственной персоной! – радостно всплеснув руками, она горячо обняла Блайт, затем разгладила на груди передник. – Господи, девочка, где же ты пропадала? Мы так волновались. – Экономка погрозила пальцем. – И не прислала ни единой весточки о себе.
– Как отец? Нана? Как они? Все в порядке? – обеспокоенно спросила Блайт.
– Твой бедный отец… несколько недель назад у него случился сердечный приступ. Теперь он поправился и опять почти все дни проводит в магазине. Мистер Уолтер очень переживал.
– Сердечный приступ? – дрогнувшим голосом повторила Блайт. – Где отец?
– Он недавно вернулся из магазина. Но лучше я сама сообщу ему эту новость. Не хочу слишком расстраивать его. – Миссис Дорнли пересекла холл и поспешила в гостиную.
– Блайт? – раздался вдруг голос отца, едва за экономкой закрылась дверь. – Моя Блайт дома?!
Выскочив из гостиной, Уолтер Вулрич в изумлении уставился на дочь, которая стояла перед ним такая красивая, женственная. Ему не верилось, что она жива и вернулась домой.
Блайт тоже удивленно смотрела на отца, впервые уловив в его голубых глазах здравый смысл. Наконец они бросились в объятия друг друга и заплакали от радости. Команда «Виндрейдера» смущенно уставилась в черно-белый мраморный пол.
Оторвавшись от отца, Блайт взяла его за руку и подвела к Рейдеру.
– Это мой муж, Гидеон Прескотт.
Уолтер изучающе уставился на высокого красивого незнакомца. Помня рассказы Блайт об эксцентричных выходках отца, Рейдер внутренне сжался, ожидая нападок. Впрочем, он не заметил ничего странного в поведении Уолтера Вулрича. Перед ним стоял совершенно нормальный человек, который был вправе ненавидеть новоявленного зятя – бродягу без прошлого и будущего, похотливого пирата, похитившего и соблазнившего его дочь и державшего ее при себе в качестве любовницы до тех пор, пока собственная команда не заставила жениться на ней.
– Ты замужем? – озадаченно нахмурился Уолтер. – За ним?
Он указал на Рейдера. Блайт кивнула, смахивая непрошеные слезы. Тогда мистер Уолтер Вулрич задал вопрос, которого так страшился Рейдер.
– Но где ты с ним познакомилась?
– В нашем магазине, папа, – правдиво ответила Блайт. – Он как-то зашел, чтобы предложить свой товар.
– А твой муж хороший человек? Он тебе нравится? – спросил Уолтер, удивив Рейдера столь простодушными вопросами.
– О да, Гидеон очень хороший человек. Он мне очень нравится. – Блайт с обожанием посмотрела на Рейдера, заставив его покраснеть.
Уолтер вздохнул, явно смущенный видом новоявленного зятя и грубоватых парней позади него. Впрочем, Блайт кажется счастливой, улыбается. Кроме того, Каррик всегда утверждал, что она лучше разбирается в людях.
– Значит, твой муж мне тоже понравится. Добро пожаловать, мистер Прескотт, не так ли? – Пожав руку Рейдеру, Уолтер представился его партнеру Бастиану Кейну и всем остальным: Вилли, мистеру Шарки, мистеру Ричарду, мистеру Франко, мистеру Клайву…
После этого Уолтер повел дочь и ее мужа в гостиную. Все двинулись следом, не обращая внимания на предостерегающие взгляды миссис Дорнли. Они желали убедиться в том, что у Вул-вич не возникнет никаких проблем с отцом, и теперь бродили по красивой, но пустой гостиной, трогая стены, драпировки, мраморную облицовку камина.
Поскольку в комнате стоял лишь небольшой диванчик и кресло, Уолтер попросил миссис Дорнли собрать со всего дома стулья и принести их гостям. Фыркнув, экономка смерила непрошеных гостей негодующим взглядом.
В камине трещал огонь. Блайт сидела на диване между Рейдером и отцом, Бастиан расположился в кресле, остальные пираты – кто стоял, кто опустился Прямо на пол.
– Вы случайно не в Чарлстоне поженились? – поинтересовался Уолтер, когда все устроились.
– В Чарлстоне? – вздрогнула Блайт. – Нет. А почему я должна была оказаться в Чарлстоне? И что там за парень? Невилл Карсон сказал…
– А, значит, ты его уже видела? – перебил ее Уолтер, покачав головой. – Полагаю, он очень расстроен тем, что ты вышла замуж за другого. Каррик заверил меня, что Карсон сам хотел жениться на тебе. Но почему ты сбежала, Блайт? Мы ждали, ждали и уже начали думать, что произошло самое ужасное. Если уж тебе так захотелось выйти замуж за этого молодого человека, я не стал бы тебе мешать.
– Разве вы не получили мою записку? – спросил Рейдер, выразительно посмотрев на Бастиана.
Тот лишь в недоумении пожал плечами.
– Какую записку? – Уолтер перевел взгляд с Рейдера на Блайт, потом на Бастиана. – Вы писали нам? Но почему мы ничего не получили? О Господи, мы так переживали.
Уолтер начал лихорадочно рыться в карманах, вытаскивая пожелтевшие от времени листки бумаги и тщательно просматривая каждый из них. Блайт, Рейдер и Бастиан изумленно переглянулись. Оказывается, никто даже не знал, что Блайт похитили пираты?! Поэтому об этом ничего неизвестно властям!
Блайт затряслась от беззвучного смеха. Рейдер и Бастиан тоже с трудом сдерживались. Пираты начали фыркать и тихонько хихикать. Уолтер недоуменно вскинул голову и слегка покраснел.
– Не обращай внимания, папа, и не ищи записку. Теперь это уже не имеет значения. Я дома, мы все вместе – вот что главное.
Уолтер согласно улыбнулся, заметно расслабившись, затем обратился с вопросом к Рейдеру.
– А чем вы зарабатываете на жизнь, мистер Прескотт? Блайт упомянула, что вы предлагали ей свой товар.
– Я капитан собственного корабля. А это моя команда, не вся, конечно. – Рейдер махнул рукой в сторону пиратов.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41