Тот был ошарашен, но тут же опомнился и взял себя в руки.— Сомневаюсь, что смогу когда-либо соперничать с тобой в области изящной словесности, моя дорогая. Пойдем, Элизабет, сядем на диван и спокойно поговорим.Она пошла за ним к дивану, но не села, а остановилась рядом и пристально посмотрела на Оуэна.— Что же ты хотел мне сказать? — спросила она, решив сразу же перейти к делу.Оуэн ухмыльнулся.— Ты столь прямолинейна, что я даже растерялся. Ну хорошо, как хочешь. — Он пожал плечами и снова улыбнулся. — Я хочу, чтобы ты вышла за меня замуж.Чонси невозмутимо смотрела ему в глаза.— Зачем, Оуэн? Почему?— Почему? — мягко повторил он, внимательно разглядывая ее лицо. — Потому что я люблю тебя, почему же еще? Я уже не раз говорил, что восхищаюсь тобой.— Да, я знаю, говорил, но я хочу знать другое, Оуэн. Почему ты решил просить моей руки именно сейчас?— Потому что тебе совсем недавно исполнился двадцать один год. В самый раз подумать о замужестве.— Значит, как только я отметила свой день рождения, ты сразу же решил, что любишь меня, не так ли?— Не совсем так, но что-то в этом роде.В какой-то момент ей показалось, что Оуэн хотел добавить «черт бы тебя побрал», но он, естественно, этого не сделал.— Оуэн, — обратилась она к нему, все еще надеясь, что тот скажет ей что-нибудь интересное, — неужели ты не помнишь, что у меня нет приданого? Ни гроша! Неужели тебе нужна нищая жена? Или я ошибаюсь?— На свете есть более важные вещи, чем деньги, — глубокомысленно заметил он.— Но только не для твоей семьи, Оуэн, — резонно заключила она.— Ошибаешься, Элизабет. Это не так. Мои родители считают тебя серьезной девушкой, замечательной во всех отношениях, и я клянусь, что им совершенно безразлично, что у тебя нет денег или имущества.Нет, он ничего не собирается сообщить ей. Чонси поняла со всей отчетливостью, что напрасно теряет время. С ним очень хорошо поработали.— Оуэн, — сказала она, — у меня нет никакого желания выходить замуж за тебя или за кого бы то ни было. Предлагаю тебе как можно скорее забыть свои недавно рожденные чувства ко мне.— Я не могу! — страстно воскликнул он хорошо отрепетированным голосом и попытался ухватить ее за руку. Но Чонси была начеку и мгновенно укрылась за стулом. —Это жестоко с твоей стороны — продолжал запальчиво кричать он. — Не играй моими чувствами!— Оуэн! — резко прервала Чонси, чувствуя, что ее терпению приходит конец. — Я не играю твоими чувствами и испытываю только одно желание — чтобы меня оставили в покое. — Она опустила глаза и добавила через несколько секунд: — Доброта твоих родителей, которая неожиданно проснулась в них, заставляет меня думать, что я обременяю вас. Я не могу больше жить в вашем доме и находиться на вашем попечении. Думаю, мне необходимо позаботиться о своем собственном месте в жизни.— Собственном месте в жизни! Это же смешно, Элизабет! Моя мать даже слушать не захочет об этом! Нет, Элизабет, ты должна выйти за меня замуж ради собственного благополучия!— Помнится, ты обещал мне защиту и покровительство безотносительно к нашему браку, Оуэн.— Это была просто… шутка, моя дорогая. Да, именно шутка.— Доброй ночи, Оуэн, — сказала Чонси, гордо вскинув голову.— Нет, подожди!Она подхватила подол юбки и вихрем выскочила из комнаты. «Нет, дорогой Оуэн, — думала она, быстро поднимаясь вверх по лестнице, — у меня нет никакого желания слушать твой бред».— Элизабет!Он преследовал ее! Чонси ворвалась в свою комнату и заперла ее на замок. Затем прислонилась к двери и прислушалась. В коридоре была тишина. Только ее сердце бешено колотилось в груди.Вдруг дверная ручка несколько раз повернулась.— Элизабет, позволь мне войти! Впусти меня! Я просто хочу поговорить с тобой. Ну хватит, отопри дверь.Где же Мэри, черт возьми? Неужели тетя Августа разрешила ему взломать дверь, чтобы он скомпрометировал ее? Надо обмануть его. Ведь надо хоть чему-то научиться у тети Августы.— Оуэн, дорогой, — устало простонала Чонси, — у меня ужасно заболела голова. К тому же все произошло так неожиданно. Я… Мне кажется, что у меня нервный срыв. Мы можем поговорить с тобой о… — она хотела сказать «о свадьбе», но так и не смогла выдавить из себя это слово, — твоих чувствах ко мне завтра утром?На несколько минут за дверью воцарилась гробовая тишина. Ей даже показалось, что где-то в коридоре послышались шаги. Она приложила ухо к двери и прислушалась. В конце коридора прозвучали слова тети Августы, но Чонси так и не смогла разобрать, что же она говорила сыну.— Разумеется, Элизабет, — неожиданно ответил Оуэн. — Ты сказала, что мои чувства к тебе показались неожиданными, но на самом деле они зародились во мне очень давно. Поговорим об этом завтра утром, дорогая. Спокойной ночи.Чонси облегченно вздохнула. Значит, тетя Августа решила предоставить ей еще одну ночь. Похоже на какую-то дешевую мелодраму, подумала она и чуть было не рассмеялась во весь голос. Оуэн играл свою роль так же плохо, как тот несчастный Ромео, которого они недавно видели в театре. Ситуация действительно была смешной, но смех застрял у нее в горле — она вдруг испугалась. Чонси постояла у двери еще несколько минут, а потом направилась к шкафу, достала оттуда большую сумку и стала лихорадочно бросать в нее свои вещи. Она все делала быстро, и только ее новые платья на секунду задержали ее внимание. После некоторых колебаний она решительно забросила их в гардероб.Когда сумка была наполнена вещами, она подошла к окну и раздвинула тяжелые шторы. Ночь была темной и неприятной; даже стоявшие неподалеку деревья были скрыты за густой пеленой тумана. «Я не буду их пленницей», — решила девушка.Утром Чонси проснулась от громкого стука в дверь. Она удивленно заморгала глазами и сонно спросила:— Кто там?— Это Мэри, мисс.Она облегченно вздохнула и быстро вскочила с постели, чтобы открыть ей дверь.— А я испугалась, что это Оуэн.— Вы уже собрали вещи? — удивленно спросила служанка, посмотрев на стоящую у двери сумку.— Да, Мэри, — спокойно сказала Чонси. — Я намерена покинуть этот дом сегодня же. Пойду к дяде Полу. Он должен помочь мне.Заметив вопрошающий взгляд служанки, Чонси кратко рассказала всю историю, приключившуюся с ней вечером.— Какой кошмар! — тихо произнесла Мэри. — Никогда не думала, что он способен на такое. Ну хорошо, мисс, сейчас я помогу вам одеться, а потом быстро соберу свои вещи. Не волнуйтесь, мисс, все будет нормально. У нас все получится, вот увидите.Чонси была настолько возбуждена, что не нашла в себе сил отговорить служанку.— Спасибо, Мэри, — сказала она, благодарно посмотрев на девушку.Оуэн не попадался ей на глаза с того самого момента, когда она спустилась вниз, чтобы позавтракать.— Доброе утро, Элизабет! — послышался его противный голос откуда-то из-за спины.Чонси даже подскочила от неожиданности, а по телу пробежали мурашки.— Я хочу позавтракать, Оуэн, — с притворным спокойствием сказала она, пытаясь обойти его.— Только после того, как мы придем к какому-либо… соглашению, любовь моя, — произнес тот, преграждая ей дорогу и удерживая за руку.Чонси остановилась и посмотрела на его пальцы.— Скажи мне, пообещай, что выйдешь за меня замуж, — настаивал он.Пальцы на ее запястье сжались еще сильнее.— Отпусти меня, Оуэн!— Нет. Родители предоставили мне полную свободу действий, моя дорогая, — твердо сказал он, не обращая никакого внимания на ее протест. — Мистер Хэмптон, наш приходский священник, уже здесь и готов хоть сейчас обвенчать нас. Соглашайся быстрее, Элизабет.— Что? — грозно спросила она слегка насмешливым голосом. — Мы должны обвенчаться до завтрака?— Я больше не позволю играть со мной, Элизабет! — гневно выпалил он и еще сильнее сжал ее руку.«Дыши глубже, Чонси, — приказала она себе. — Сохраняй выдержку и спокойствие». — Оуэн, — решительно сказала она, — я не выйду за тебя замуж. Ни до завтрака, ни после него. Никогда. Я не стану твоей женой даже в том случае, если мне придется… придется выйти на панель и продавать свое тело! Ты понял меня?— Понял, — прохрипел он, — но тебе придется это сделать, кузина. — Он прижал ее к стене и схватил за ворот платья. Чонси попыталась вывернуться, тонкая материя порвалась, обнажив Чонси почти до пояса. Она почувствовала горячие губы на своей щеке. — О да, Элизабет. Я сейчас же овладею тобой, а потом ты станешь моей женой.Она живо представила себе эту сцену со стороны и пришла в ужас. Оуэн продолжал осыпать ее поцелуями, безуспешно пытаясь просунуть язык ей в рот. Она почувствовала такое отвращение, что ее чуть было не стошнило. Когда его рука скользнула вниз и стала грубо мять ее грудь, у нее возникло желание пнуть его коленкой пониже живота.Но она не успела этого сделать, так как Оуэн потащил ее к своей комнате. Он напрягался изо всех сил, но все же старался быть осторожным, очевидно, ожидая от нее всяких пакостей. Он знал, на что она способна.Чонси вспомнила об уроках, которые преподнесла ей тетя Августа. Надо быть хитрой обманщицей!— О, Оуэн! — томно простонала она и подняла к нему лицо.Он крепко прижал ее к себе и стал водить влажным языком по ее губам. Она слегка приоткрыла рот. Как только его язык оказался внутри, она сжала зубы, изо всех сил укусив его.Оуэн заорал от боли и отпрянул назад, прикрыв ладонью рот. Между его пальцами тонкой струйкой сочилась кровь.Не теряя ни секунды, Чонси подобрала подол и бросилась к лестнице. Оуэн кинулся вслед за ней, не переставая орать от боли и осыпать ее проклятиями. Пробегая мимо входной двери, она услышала легкий стук. Кто это мог быть? И тут ей в голову пришла спасительная мысль. Ведь Оуэн намекнул ей, что дома никого нет — ни тети, ни дяди, ни слуг. Они специально ушли из дома, чтобы предоставить ему полную свободу действий.— Входите! — закричала она изо всех сил, поворачиваясь к двери.На пороге показался небольшой человек с необыкновенно густыми бакенбардами.— Быстрее! Помогите мне!Фрэнк Джиллет поначалу опешил, а потом пристально посмотрел на молодую девушку, которая бросилась ему навстречу. Ее волосы были растрепаны, а платье разорвано до пояса. Позади нее бежал грозного вида молодой человек с окровавленным лицом.«Боже мой, — промелькнула у нее мысль, — ведь он хочет ее изнасиловать!»— Что здесь происходит, черт возьми?! — решительно воскликнул он.Прихожая вдруг наполнилась неизвестно откуда появившимися людьми. Впереди шествовала миссис Пенуорти, а за ней жильцы и слуги дома.— Повторяю свой вопрос, — еще более резко произнес Фрэнк Джиллет, протягивая руку Чонси. — Что это все значит, черт бы вас побрал?— Что вы здесь делаете, сэр? — заорала на него тетя Августа. Ее лицо было перекошено от злобы и ненависти. — Вы не должны были появляться до завтрашнего утра!Чонси почувствовала, что страх постепенно покидает ее. Это был тот самый человек, который уже приходил сюда.— Кто вы? — тихо прошептала она, прячась за его спину.— Элизабет, ступай в свою комнату! — приказала тетя, гневно сверкнув глазами. — Я сейчас приду к тебе!Чонси тревожно посмотрела на тетю и еще ближе придвинулась к незнакомцу.— Я Фрэнк Джиллет, — представился он и посмотрел на нее. — А вы случайно не мисс Элизабет Фитцхью?Чонси молча кивнула.— Рад, что нашел вас в полном здравии.— Я всегда в полном здравии, сэр.— Элизабет! — прошипела тетя Августа, почти не открывая рта. — Сколько можно повторять! Отправляйся в свою комнату! Оуэн, проводи наверх свою кузину.— Тетя, — решительно повернулась к ней Чонси, не отступая ни на шаг от своего спасителя, — я не пойду туда даже с вами, не говоря уже про Оуэна. Я немедленно оставляю ваш дом.— Мистер Джиллет, — обратилась тетя к неожиданному гостю мягким, почти умоляющим голосом, — моя племянница сейчас просто не в себе. Умоляю вас, не обращайте на ее слова никакого внимания. Пойдемте в гостиную и спокойно поговорим о наших делах. А я прикажу немедленно вызвать врача. Ей требуется медицинская помощь.«Господи, что делают деньги с людьми! — подумал Фрэнк Джиллет, наблюдая за этой сценой. — Они сводят с ума даже вполне здоровых людей». Какой же он был дурак, когда доверился этой гнусной женщине и рассказал о цели своего визита!— Мадам, — невозмутимо сказал он, — я пришел сюда, чтобы повидать мисс Фитцхью и поговорить с ней, а не с вами. А сейчас, с вашего разрешения, мы покинем этот дом.— Ты никуда не пойдешь, Элизабет! — гневно предупредила тетя Августа, набычившись и подбоченясь. Она была так расстроена, что даже задрожала. — Если ты сейчас уйдешь отсюда, то будешь подыхать с голоду на улице! А мы и пальцем не пошевельнем, чтобы помочь тебе. Значит, так ты хочешь отплатить нам за нашу щедрость и гостеприимство?— А как же насчет Оуэна, тетя Августа? — резко спросила Чонси, смело распрямляя плечи. — Значит, не стоит волноваться, что ваш сын может снова попытаться изнасиловать меня?— Это ложь! Она все врет, мистер Джиллет! Не обращайте на нее внимания!— Мистер Джиллет, вы подождете меня, пока я заберу свою сумку? Вещи уже упакованы. Мои и моей служанки.— Разумеется, дорогая. Если не ошибаюсь, ваша служанка уже ожидает вас на углу улицы. Во всяком случае, я видел там молодую женщину с сумкой. Я подожду вас здесь, — успокоил он ее и слегка притронулся к ее плечу. — Мисс Фитцхью, смею заверить, вам не придется голодать на улице. Поверьте мне… Миссис Пенуорти, — строго сказал он, повернувшись к тете Августе, — если этой молодой леди не будет позволено покинуть дом, я вынужден буду позвать полицию.— Нет, — твердо заявил дядя Альфред, вытирая ладонью пот со лба, — в этом нет никакой необходимости. Августа, забирай Оуэна и отправляйся в гостиную. Все кончено. Хватит. — Он сделал паузу, а затем продолжил: — Я с самого начала не верил, что Элизабет можно заставить сделать то, чего она не желает. Она очень волевая девушка. — С этими словами он круто развернулся и пошел прочь.— Но, сэр, что же теперь делать со священником? — попытался остановить его Кранке. — Он пьет уже третью чашку кофе.— О Господи! Ну, скажи ему, пусть почистит наше фамильное серебро! Глава 4 — Наследство! У меня есть наследство? Я… Я не верю! Не могу поверить! — шептала Чонси, вытаращив от изумления глаза на мистера Джиллета. Они сидели друг напротив друга в небольшом номере гостиницы «Брэдфорд». — Я уже давно поняла, что все их махинации так или иначе связаны с деньгами, но и представить себе не могла, что все так обернется. Это очень неожиданно для меня, мистер Джиллет. Вы сказали, что не представляете имущественные интересы моего отца. Если так, то откуда же появилось наследство?— Полагаю, что вы уже вполне пришли в себя после шока, — сказал Джиллет, мило улыбаясь, — и поэтому сейчас я расскажу вам всю эту загадочную историю, мисс Фитцхью. Вы, надеюсь, помните сэра Джаспера Данкирка, вашего крестного отца?— Конечно же, помню, хотя последний раз я видела его более десяти лет назад. А что?— Дело в том, что я являюсь, точнее сказать, являлся поверенным сэра Джаспера. В течение последних девяти лет он проживал в Индии и, скажу вам по секрету, сколотил солидное состояние. К несчастью, во время одного из восстаний погибли его самые близкие люди — жена и сын. Пережив это горе, он оформил завещание на имя вашего отца, так как других родственников у него не было. Затем он заболел лихорадкой и умер несколько месяцев спустя после смерти вашего отца. О его смерти он узнал, очевидно, из некролога, помещенного в одной из английских газет. Короче говоря, он вызвал меня и дал указание составить завещание. Это произошло незадолго до его смерти. Полагаю, он был неплохо осведомлен о финансовых трудностях вашей семьи, так как его инструкции были достаточно ясными и четкими. В соответствии с ними я не должен был извещать вас до того времени, когда вам исполнится двадцать один год. Он, видимо, подозревал, что ваши родственники во что бы то ни стало попытаются прибрать к руками ваше наследство. Я появился в доме вашей тети накануне вашей двадцать первой годовщины. Однако при этом я допустил непростительную глупость и весьма сожалею об этом. Я рассказал вашей тете о цели своего визита и почему-то поверил ей, когда она сказала мне, что вы больны и не можете встретиться со мной. Я вел себя, как идиот, за что еще раз прошу извинить меня, мисс.Чонси грустно улыбнулась.— Если бы они не обращались со мной так мерзко все эти шесть месяцев, то я вполне бы могла оказаться в их сетях, — тихо сказала она. — Но они так внезапно изменили свое отношение ко мне, что я невольно заподозрила их в недобрых намерениях. Просто лезли из кожи вон, чтобы завоевать мое доверие, женить своего сына на мне и таким образом завладеть моим наследством.— Еще бы! — согласился с ней поверенный. — В качестве вашего мужа он мог бы без особого труда контролировать все ваше состояние.— Мистер Джиллет, как вы думаете, моего наследства будет достаточно для того, чтобы я чувствовала себя независимой?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39