Последние дни сражения он носил их на груди. Гул толпы и звон металла не мешали ему слышать нежное звучание колокольчиков, напоминающее пение девушки.
– Ты принадлежишь мне, Лали. И эти колокольчики – залог не расположения, а любви.
68
Гнев душил его, и все, на что он бросал взгляд, окрашивалось в красный цвет. Рыцарь даже не заметил прихода оруженосца.
– Я позабочусь о коне, синьор, – предложил юноша, протягивая руку к поводьям.
У Никколо чесались руки ударить оруженосца, но он сдержался.
– Я сам все сделаю. Иди на пир.
– Но…
– Оставь меня, – прогремел голос. Чувствуя, что улыбка хозяина превращается в злобную гримасу, юноша благоразумно исчез.
– Я не злюсь, – пытался уверить себя Никколо. – Я все равно окажусь победителем.
Возможно, он сумел бы успокоиться, но в это время в конюшню вошла его супруга.
– Ублюдок, – проговорила Доротея. – Что он возомнил о себе?
Никколо почувствовал сильное желание ударить жену, но, как всегда, пересилил себя. Доротея не должна догадаться о демонах, гнездящихся в его душе.
– Ты говоришь о Карриоццо? – равнодушно поинтересовался он.
– Кого же я еще могу назвать ублюдком?
– Меня, например.
– Ты прав. Отчего ты не вызвал его на бой? Ты должен был уничтожить мерзавца, бросить под копыта его же собственного коня, поставить на колени. Он должен был пожалеть о том, что вернулся! – воскликнула женщина.
Никколо ушел за лошадь, чтобы жена не увидела, как исказилось его лицо от душившей ярости.
– Ну, почему, почему он вернулся домой! Его приезд лишил возможности Доминику выйти замуж за наследника Карриоццо.
– Ничего. Для нее муж найдется и получше. Брат не оставит ее без приданого.
– И это говоришь ты? Да еще после того, как уже чувствовал себя хозяином Карриоццо? Филиппо был у нас в руках, Доминика из него веревки вила! А серебряные рудники! Теперь они достанутся турецкой шлюхе! Мерзавец умудрился не только вернуться сам, но и притащил сюда дочь Людовико. А ты остался ни с чем!
– Пошла вон! – рявкнул Никколо, багровея от гнева.
– Придется мне самой исправлять ситуацию. Его преосвященство поможет мне в этом. Во всяком случае, он – мужчина, а не… – усмехнувшись в лицо супруга, Доротея вихрем вылетела из конюшни, сообразив, что играть с огнем опасно.
Никколо больше не мог сдерживаться. В его глазах все оказалось залито пожаром. Швырнув в след супруге седло, он завыл от ярости. Лошадь испуганно шарахнулась от дикого, беснующегося хозяина, а он продолжал биться о стены, разбрасывая корзины, щетки, поводья, уздечки – все, что попадалось ему под руку, пока не рухнул на пол без сил. Когда приступ безудержной ярости закончился, Никколо, мокрый от пота, встал и, дрожа, начал приводить в порядок свою одежду.
68
– И все же, почему бы тебе не жениться на этой турчанке? – осторожно спросил Филиппо, устало опускаясь в складное кресло.
Антонио молчал до тех пор, пока оруженосец, сгибаясь под тяжестью доспехов, не вышел из палатки.
– Ее зовут Лали, но она не турчанка, – ровным голосом заметил старший брат, погрузив руки в таз с мелиссовой водой. – А жениться я не могу на ней по одной весомой причине.
– Похоже, ты никак не избавишься от любви к Монне? – юноша смущенно покачал головой. – Боишься стать ее зятем?
Антонио старательно умыл лицо и бросил на брата выразительный взгляд:
– Я не могу жениться на дочери человека, повинного в смерти нашего с тобой отца.
– Ты сошел с ума! – ошеломленно уставился на него Филиппо. – Бельфлер здесь ни при чем. Отец погиб на охоте. Я сам был там и видел все своими глазами…. – голос юноши дрогнул от печальных воспоминаний. – Отец помчался за оленем… И по неосторожности не успел нагнуться, когда на дороге оказалось дерево с низкими ветвями. Налетел на толстенный сук и упал с коня. Он умер сразу, не мучился.
– Значит, кто-то испугал коня, – упрямо продолжал настаивать на своем Антонио.
– Вряд ли. Ты ведь помнишь нашего отца – если он увлекался, то не мог удерживать себя. Бельфлер не виновен в этой нелепой смерти, он желал мира между нашими семьями и проявил щедрость, решив передать во владение Карриоццо рудники Майано, – Филиппо смотрел на брата страдающими глазами. – Людовико и наш отец мечтали породниться, когда устраивали твою помолвку с Мальвиной. Почему же ты упрямо противишься воле отца? Ты поступаешь неразумно, пытаясь разжечь вражду между нашими семьями.
Антонио пристально разглядывал брата. За последние два месяца мальчишка сильно изменился. А еще больше – за время отсутствия Антонио в феоде. Когда-то давно Филиппо влекли к себе лишь азартные игры и веселые женщины, а теперь юношу было не узнать. Прежде чем отправиться на турнир, Филиппо старательно упражнялся в военном искусстве, сражаясь с опытным старшим братом, и брал уроки рыцарского поединка у старого воина, нашедшего пристанище в феоде Карриоццо. Синяки и раны покрывали его нежное тело, ругань недовольных учителей могла вывести из себя кого угодно, но юноша все терпеливо сносил. Антонио знал, что вряд ли забудет, что Филиппо отказался его выкупить, но незаметно для себя начал гордиться своим младшим братом.
– Я понял тебя. Если ты так считаешь, то должен мне помочь… – Антонио замолчал.
Ему почудился необычный шорох. Взглянув через плечо, он увидел тень, скользнувшую по пологу шатра.
– Кто это мог быть? – спросил Филиппо. – Епископ?
Старший брат лишь пожал плечами.
– Кто знает…
69
Лали, сидевшая в саду в беседке, увитой плющом, тоскливо смотрела на закат. Сегодня последний вечер праздника, устроенного в ее честь. Завтра утром гости разъедутся, а Карриоццо вновь не появился во дворце и, скорее всего, уедет, не попрощавшись с ней. Неужели он поверил ее словам, сказанным в порыве гнева?
– У тебя несчастный вид, – заметил Никколо, подсаживаясь к ней на скамью. – Что тебя расстроило?
Лали отвела взгляд от алого зарева и взглянула в добрые глаза дядюшки.
– Все пустяки. Нет нужды волноваться из-за меня.
– Девочка грустит потому, что не было сказано нужных слов, – раздался голос Монны.
Девушка обернулась, и увидела, что мачеха стоит рядом с ней, небрежно обмахиваясь веером.
– О чем ты говоришь? – пожала Лали плечами.
– От меня ничего не утаишь, – грустно улыбнулась Монна. – Ты ведь надеялась перемолвиться парой словечек с Антонио? Людовико запретил тебе бывать на трибунах, а этот упрямец Карриоццо не соизволил переступить через свою гордость и прийти хотя бы сегодня.
Лали порозовела от смущения. Зачем Монна так откровенно говорит о ее тайне в присутствии синьора дель Уциано?
– Ты ошибаешься!
– Нет, не ошибаюсь, – певуче проговорила графиня.
Улыбаясь, Никколо заглянул смущенной племяннице в глаза.
– Значит, Антонио все же завоевал твое сердце. Я в этом не сомневался.
– Он заботился обо мне, когда мы сбежали из дворца Ибрагим-паши, – обреченно вздохнула девушка.
– Заботился и только? – Монна решительно уселась рядом с ней и заглянула в глаза.
– Синьора, вы слишком настойчивы! – возмутилась Лали.
– Мальвина права. Нехорошо, синьора, смущать девушку расспросами о ее чувствах, – мягко упрекнул Никколо. – Быть может, вы ошибаетесь.
– Вы хотите меня уверить, что Мальвина не хочет выйти замуж за Антонио? – лукаво усмехнулась мачеха.
– Я вообще не хочу выходить замуж! – вспыхнула Лали.
– И это говорит девушка, прожившая в гареме больше десяти лет?
Лали показалось, что в голосе дядюшки промелькнуло что-то странное и весьма неприятное. Но она обратила свой гнев на мачеху, которая затеяла этот разговор.
– Синьора, а почему вы проявляете такой интерес к моим отношениям с Антонио? Кажется, именно вы считались его невестой? – сердито напомнила Лали.
– Так считал Антонио, – отрезала Монна. – А я вышла замуж за твоего отца, потому что влюбилась в него еще ребенком. В день твоей помолвки. Я запрещала себе думать о нем, но судьба распорядилась так, что он обратил свое внимание на меня. И теперь я безмерно счастлива с Людовико. А Антонио будет счастлив лишь с тобой.
– Он счастлив без меня. Простите, я не хочу больше говорить о нем.
– Это ты прости меря…
Монна смущенно смотрела на Лали, затем, словно не понимая – отчего так разоткровенничалась перед падчерицей и кузеном своего супруга, растерянно пожала плечами и, извинившись, поспешила удалиться.
Дядюшка также решил оставить девушку в покое.
70
Когда гости стали расходиться по своим комнатам, Лали решила отправиться к себе и лечь спать. Быть может, если она встанет с первыми лучами солнца, то успеет повидаться с Антонио до его отъезда?
Краем глаза девушка заметила беседующих неподалеку Доротею дель Уциано и епископа Строцци. Заметив Лали, они замолчали. Стиснув зубы, Лали сделала церемонный поклон и поспешила к лестнице, ведущей в верхние покои. Ее остановила служанка.
– У меня послание к вам, сеньорита, – девушка незаметно вложила в руку девушке маленький квадратик бумаги и быстро отошла.
Сердце Лали трепетно забилось. Это от него!
Закрывшись в спальне, девушка дрожащими руками развернула листок. Антонио просил ее о свидании на берегу реки после полуночи и умолял сделать это втайне от других.
Боясь поверить в удачу, с сердцем, полным надежды, Лали торопливо переоделась в темное платье и завернулась в плащ с капюшоном. Спустившись по узкой лестнице на кухню, пустынную в столь поздний час, она внимательно осмотрелась. Пара слуг спали на скамейках возле плиты и при появлении Лали даже не шелохнулись.
Оказавшись во дворе, девушка мгновенно задрожала от ночного воздуха. Бормоча проклятия холодному европейскому климату, она поспешно зашагала в сторону западных ворот. Маленькая дверца отчего-то была не закрыта на замок, а сам стражник мирно дремал, прислонив голову к стене. Возле него лежала пустая бутылка из-под вина. Низко опустив голову, Лали осторожно прошмыгнула мимо пьяного охранника. Оказавшись за воротами, она подхватила путающиеся в ногах юбки и побежала в сторону реки.
71
Из зеленого шатра на холме пробивался луч света. Облегченно вздохнув, Лали заспешила вперед, навстречу счастью. Но в следующее мгновение земля ушла у нее из-под ног.
Первое, что пришло в голову, была мысль о юбках – наступила на них, запуталась и упала, однако в следующее мгновение Лали почувствовала, что ее куда-то волокут. Вырвавшийся было крик заглох, так и не успев родиться – чья-то рука, пахнущая чесноком, зажала ей рот. Ужас обуял девушку, она принялась вырываться, радуясь тому, что ей не успели связать руки, и изо всех сил колотить в грудь и лицо человека, державшего ее. Но похититель, не обращая внимания на ее сопротивление, еще крепче прижал девушку к себе и продолжал шагать так уверенно, словно вокруг было светло, как днем. Взбешенная девушка впилась зубами в жесткую руку и тут же заработала сильную затрещину. Придя в себя, она вцепилась ногтями в лицо мужчины. Он мгновенно вывернул ей руку и зажал девушке нос и рот. Лишившись возможности дышать, Лали забилась раненой птицей в руках похитителя. Извиваясь всем телом, она запрокинула голову в тщетной надежде вырваться, но, сообразив, что лучше всего притвориться потерявшей сознание, послушно обмякла в руках мужчины.
Похититель, ощутив, что тело девушки отяжелело, замер в нерешительности, а потом опустил ее на землю. Сердце Лали рвалось из груди, и она опасалась, что в самом деле потеряет сознание. Вскоре девушка услышала приближающийся топот копыт и поняла, что нужно спасаться прежде, чем сообщники похитителя приблизятся. Открыв глаза, Лали быстро обвела взглядом темноту, затем рывком вскочила на ноги и, подхватив юбки, бросилась бежать в сторону мерцающих огней.
Сзади послышался гневный крик и шум погони. По лицу хлестнула ветка, а волосы сильно рвануло назад. Не обращая внимания на боль, девушка побежала еще быстрее, спотыкаясь в темноте о корни деревьев.
Огни в палатках на берегу приближались. Еще мгновение – и лес окончится, бежать будет легче, нужно всего лишь взбежать по косогору. Понимая, что похитители следуют по пятам, Лали, глубоко вздохнула, чтобы закричать, но лишь захрипела – от усталости ей не хватало дыхания. Она попробовала крикнуть снова, но что-то ударило в спину и затылок, опрокидывая на землю… И на этот раз она на самом деле потеряла сознание.
Когда Лали очнулась, то поняла лишь то, что лежит на крупе коня. Ее окружала кромешная темнота, но звонкие голоса птиц говорили о том, что день в полном разгаре. В первое мгновение девушка испугалась, что ослепла и лишь потом сообразила, что похитители не только связали ей руки и ноги, но еще и укутали в какой-то мешок. Как долго они ехали, понять было невозможно, как и то – куда они направляются. Голова болела от удара и из-за того, что приходилось висеть подобно тряпичной кукле на коне, то и дело тыкаясь носом в мужские сапоги. Сквозь пелену тошноты девушка слышала голоса, но понять ничего не могла да и не пыталась.
Лали еще несколько раз теряла сознание и приходила в себя, когда ее губы смачивали водой. Она жадно принималась пить, а затем вновь погружалась в сон, дарующий спасительное забвение.
72
Перекатившись на спину, Лали взглянула на мир через волну спутанных волос, рассыпавшихся по лицу. Из окна бил ослепительный свет, мешая понять – куда похитители привезли девушку. Жмурясь и моргая, Лали в отчаянии пыталась понять, что происходит.
– От меня еще никто не убегал.
Голос из прошлого явился кошмаром для измученной девушки.
«Это дурной сон», – Лали закрыла отяжелевшие веки.
– Сеньорита, как вы чувствуете себя? – кто-то легонько тронул ее плечо.
Лали приоткрыла глаза и, проморгавшись, поняла, что лицо мужчины, склонившегося над ней, удивительно знакомо. Где она могла его видеть? Девушка с трудом напрягла память и убедилась, что грезит наяву. Рядом с ней сидел бронзоволосый Фернандо Аньес. Этого не может быть! В первый и последний раз она видела его уходящим с рынка рабов в Галате. Каким образом этот человек оказался здесь? Да еще в столь роскошной одежде…
– Фернандо? – потрясенно выдохнула она и села настолько поспешно, что ушиблась подбородком о его колени. – Этого не может быть…
– Мы знакомы? – удивился Аньес.
– Я видела тебя в Стамбуле на рынке. Невозможно, чтобы ты оказался здесь… – прошептала Лали и, мечтая, чтобы сон развеялся, покачала головой, но пират не исчезал.
– Ты была в Стамбуле на рынке рабов? – ошеломленно покачал головой Аньес. – Что ты там делала?
– Если она припомнила тебя, мой друг, то меня должна помнить еще лучше. Кстати, именно благодаря настойчивым уговорам этой малютки я решил выкупить тебя… Проклятье… зачем я тебе об этом сказал? Во всяком случае, имей в виду, что девчонка принадлежит мне, и держи свою смазливую морду подальше от нее.
Улыбка исчезла с лица Фернандо. Мрачно взглянув за спину Лали, он отошел к окну. Девушка оглянулась и с ужасом увидела перед собой до боли знакомое лицо капитана Миккеле Джаноцци.
– Что ты делаешь здесь?!
– Пришел, чтобы забрать то, что принадлежит мне. Куда желает отплыть дочь капудан-паши? Ах, прости, совсем забыл, что теперь ты дочь графа. Хотя нет, теперь ты – снова рабыня капитана Джаноцци. По случаю возвращения моей потери у меня хорошее настроение, поэтому исполню любой твой каприз. Так куда ты хотела бы отправиться? Обратно в Стамбул или в Магриб?
Лали потрясенно покачала головой. Она не желала покидать свою родину. Жизнь женщины здесь оказалась намного интереснее, чем в Турции. Мужчинам здесь полагалось иметь лишь одну супругу, а их жены сами управляли домом, открыто появлялись в обществе, скакали верхом, охотились, танцевали вместе с мужчинами, не пряча свою красоту под чадрой. Конечно, не все в этом мире устраивало Лали, и климат был намного холоднее, нежели на Босфоре. Но Италия – ее родина, и Лали решила остаться здесь. И принадлежит она лишь одному господину – Антонио ди Карриоццо.
– Я никуда не поеду с тобой. Советую тебе побыстрее вернуть меня моему отцу. Если будешь вести себя достойно, обещаю, что граф де Бельфлер вознаградит тебя вместо того, чтобы высечь на конюшне.
Лали понимала, что своим заявлением бросает вызов капитану, и не отрывала взора от его глаз, чтобы успеть увернуться от удара. Она помнила, что этот мерзавец способен избить женщину. Заметив, что взгляд Миккеле стал похожим на взгляд зверя перед прыжком, Лали быстро схватила Джаноцци за руки и еще пристальнее уставилась в его взбешенные глаза, стараясь не дрожать от страха.
– Ты не посмеешь бить меня. Мой отец – весьма уважаемый знатный синьор. Одумайся и сделай так, как я прошу.
Некоторое время при полном молчании продолжался поединок взглядов, затем Миккеле справился с гневом и деланно-небрежно пожал плечами.
– Прошу прощения, что не могу согласиться с тобой. Дело в том, что тебя похитил не я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26
– Ты принадлежишь мне, Лали. И эти колокольчики – залог не расположения, а любви.
68
Гнев душил его, и все, на что он бросал взгляд, окрашивалось в красный цвет. Рыцарь даже не заметил прихода оруженосца.
– Я позабочусь о коне, синьор, – предложил юноша, протягивая руку к поводьям.
У Никколо чесались руки ударить оруженосца, но он сдержался.
– Я сам все сделаю. Иди на пир.
– Но…
– Оставь меня, – прогремел голос. Чувствуя, что улыбка хозяина превращается в злобную гримасу, юноша благоразумно исчез.
– Я не злюсь, – пытался уверить себя Никколо. – Я все равно окажусь победителем.
Возможно, он сумел бы успокоиться, но в это время в конюшню вошла его супруга.
– Ублюдок, – проговорила Доротея. – Что он возомнил о себе?
Никколо почувствовал сильное желание ударить жену, но, как всегда, пересилил себя. Доротея не должна догадаться о демонах, гнездящихся в его душе.
– Ты говоришь о Карриоццо? – равнодушно поинтересовался он.
– Кого же я еще могу назвать ублюдком?
– Меня, например.
– Ты прав. Отчего ты не вызвал его на бой? Ты должен был уничтожить мерзавца, бросить под копыта его же собственного коня, поставить на колени. Он должен был пожалеть о том, что вернулся! – воскликнула женщина.
Никколо ушел за лошадь, чтобы жена не увидела, как исказилось его лицо от душившей ярости.
– Ну, почему, почему он вернулся домой! Его приезд лишил возможности Доминику выйти замуж за наследника Карриоццо.
– Ничего. Для нее муж найдется и получше. Брат не оставит ее без приданого.
– И это говоришь ты? Да еще после того, как уже чувствовал себя хозяином Карриоццо? Филиппо был у нас в руках, Доминика из него веревки вила! А серебряные рудники! Теперь они достанутся турецкой шлюхе! Мерзавец умудрился не только вернуться сам, но и притащил сюда дочь Людовико. А ты остался ни с чем!
– Пошла вон! – рявкнул Никколо, багровея от гнева.
– Придется мне самой исправлять ситуацию. Его преосвященство поможет мне в этом. Во всяком случае, он – мужчина, а не… – усмехнувшись в лицо супруга, Доротея вихрем вылетела из конюшни, сообразив, что играть с огнем опасно.
Никколо больше не мог сдерживаться. В его глазах все оказалось залито пожаром. Швырнув в след супруге седло, он завыл от ярости. Лошадь испуганно шарахнулась от дикого, беснующегося хозяина, а он продолжал биться о стены, разбрасывая корзины, щетки, поводья, уздечки – все, что попадалось ему под руку, пока не рухнул на пол без сил. Когда приступ безудержной ярости закончился, Никколо, мокрый от пота, встал и, дрожа, начал приводить в порядок свою одежду.
68
– И все же, почему бы тебе не жениться на этой турчанке? – осторожно спросил Филиппо, устало опускаясь в складное кресло.
Антонио молчал до тех пор, пока оруженосец, сгибаясь под тяжестью доспехов, не вышел из палатки.
– Ее зовут Лали, но она не турчанка, – ровным голосом заметил старший брат, погрузив руки в таз с мелиссовой водой. – А жениться я не могу на ней по одной весомой причине.
– Похоже, ты никак не избавишься от любви к Монне? – юноша смущенно покачал головой. – Боишься стать ее зятем?
Антонио старательно умыл лицо и бросил на брата выразительный взгляд:
– Я не могу жениться на дочери человека, повинного в смерти нашего с тобой отца.
– Ты сошел с ума! – ошеломленно уставился на него Филиппо. – Бельфлер здесь ни при чем. Отец погиб на охоте. Я сам был там и видел все своими глазами…. – голос юноши дрогнул от печальных воспоминаний. – Отец помчался за оленем… И по неосторожности не успел нагнуться, когда на дороге оказалось дерево с низкими ветвями. Налетел на толстенный сук и упал с коня. Он умер сразу, не мучился.
– Значит, кто-то испугал коня, – упрямо продолжал настаивать на своем Антонио.
– Вряд ли. Ты ведь помнишь нашего отца – если он увлекался, то не мог удерживать себя. Бельфлер не виновен в этой нелепой смерти, он желал мира между нашими семьями и проявил щедрость, решив передать во владение Карриоццо рудники Майано, – Филиппо смотрел на брата страдающими глазами. – Людовико и наш отец мечтали породниться, когда устраивали твою помолвку с Мальвиной. Почему же ты упрямо противишься воле отца? Ты поступаешь неразумно, пытаясь разжечь вражду между нашими семьями.
Антонио пристально разглядывал брата. За последние два месяца мальчишка сильно изменился. А еще больше – за время отсутствия Антонио в феоде. Когда-то давно Филиппо влекли к себе лишь азартные игры и веселые женщины, а теперь юношу было не узнать. Прежде чем отправиться на турнир, Филиппо старательно упражнялся в военном искусстве, сражаясь с опытным старшим братом, и брал уроки рыцарского поединка у старого воина, нашедшего пристанище в феоде Карриоццо. Синяки и раны покрывали его нежное тело, ругань недовольных учителей могла вывести из себя кого угодно, но юноша все терпеливо сносил. Антонио знал, что вряд ли забудет, что Филиппо отказался его выкупить, но незаметно для себя начал гордиться своим младшим братом.
– Я понял тебя. Если ты так считаешь, то должен мне помочь… – Антонио замолчал.
Ему почудился необычный шорох. Взглянув через плечо, он увидел тень, скользнувшую по пологу шатра.
– Кто это мог быть? – спросил Филиппо. – Епископ?
Старший брат лишь пожал плечами.
– Кто знает…
69
Лали, сидевшая в саду в беседке, увитой плющом, тоскливо смотрела на закат. Сегодня последний вечер праздника, устроенного в ее честь. Завтра утром гости разъедутся, а Карриоццо вновь не появился во дворце и, скорее всего, уедет, не попрощавшись с ней. Неужели он поверил ее словам, сказанным в порыве гнева?
– У тебя несчастный вид, – заметил Никколо, подсаживаясь к ней на скамью. – Что тебя расстроило?
Лали отвела взгляд от алого зарева и взглянула в добрые глаза дядюшки.
– Все пустяки. Нет нужды волноваться из-за меня.
– Девочка грустит потому, что не было сказано нужных слов, – раздался голос Монны.
Девушка обернулась, и увидела, что мачеха стоит рядом с ней, небрежно обмахиваясь веером.
– О чем ты говоришь? – пожала Лали плечами.
– От меня ничего не утаишь, – грустно улыбнулась Монна. – Ты ведь надеялась перемолвиться парой словечек с Антонио? Людовико запретил тебе бывать на трибунах, а этот упрямец Карриоццо не соизволил переступить через свою гордость и прийти хотя бы сегодня.
Лали порозовела от смущения. Зачем Монна так откровенно говорит о ее тайне в присутствии синьора дель Уциано?
– Ты ошибаешься!
– Нет, не ошибаюсь, – певуче проговорила графиня.
Улыбаясь, Никколо заглянул смущенной племяннице в глаза.
– Значит, Антонио все же завоевал твое сердце. Я в этом не сомневался.
– Он заботился обо мне, когда мы сбежали из дворца Ибрагим-паши, – обреченно вздохнула девушка.
– Заботился и только? – Монна решительно уселась рядом с ней и заглянула в глаза.
– Синьора, вы слишком настойчивы! – возмутилась Лали.
– Мальвина права. Нехорошо, синьора, смущать девушку расспросами о ее чувствах, – мягко упрекнул Никколо. – Быть может, вы ошибаетесь.
– Вы хотите меня уверить, что Мальвина не хочет выйти замуж за Антонио? – лукаво усмехнулась мачеха.
– Я вообще не хочу выходить замуж! – вспыхнула Лали.
– И это говорит девушка, прожившая в гареме больше десяти лет?
Лали показалось, что в голосе дядюшки промелькнуло что-то странное и весьма неприятное. Но она обратила свой гнев на мачеху, которая затеяла этот разговор.
– Синьора, а почему вы проявляете такой интерес к моим отношениям с Антонио? Кажется, именно вы считались его невестой? – сердито напомнила Лали.
– Так считал Антонио, – отрезала Монна. – А я вышла замуж за твоего отца, потому что влюбилась в него еще ребенком. В день твоей помолвки. Я запрещала себе думать о нем, но судьба распорядилась так, что он обратил свое внимание на меня. И теперь я безмерно счастлива с Людовико. А Антонио будет счастлив лишь с тобой.
– Он счастлив без меня. Простите, я не хочу больше говорить о нем.
– Это ты прости меря…
Монна смущенно смотрела на Лали, затем, словно не понимая – отчего так разоткровенничалась перед падчерицей и кузеном своего супруга, растерянно пожала плечами и, извинившись, поспешила удалиться.
Дядюшка также решил оставить девушку в покое.
70
Когда гости стали расходиться по своим комнатам, Лали решила отправиться к себе и лечь спать. Быть может, если она встанет с первыми лучами солнца, то успеет повидаться с Антонио до его отъезда?
Краем глаза девушка заметила беседующих неподалеку Доротею дель Уциано и епископа Строцци. Заметив Лали, они замолчали. Стиснув зубы, Лали сделала церемонный поклон и поспешила к лестнице, ведущей в верхние покои. Ее остановила служанка.
– У меня послание к вам, сеньорита, – девушка незаметно вложила в руку девушке маленький квадратик бумаги и быстро отошла.
Сердце Лали трепетно забилось. Это от него!
Закрывшись в спальне, девушка дрожащими руками развернула листок. Антонио просил ее о свидании на берегу реки после полуночи и умолял сделать это втайне от других.
Боясь поверить в удачу, с сердцем, полным надежды, Лали торопливо переоделась в темное платье и завернулась в плащ с капюшоном. Спустившись по узкой лестнице на кухню, пустынную в столь поздний час, она внимательно осмотрелась. Пара слуг спали на скамейках возле плиты и при появлении Лали даже не шелохнулись.
Оказавшись во дворе, девушка мгновенно задрожала от ночного воздуха. Бормоча проклятия холодному европейскому климату, она поспешно зашагала в сторону западных ворот. Маленькая дверца отчего-то была не закрыта на замок, а сам стражник мирно дремал, прислонив голову к стене. Возле него лежала пустая бутылка из-под вина. Низко опустив голову, Лали осторожно прошмыгнула мимо пьяного охранника. Оказавшись за воротами, она подхватила путающиеся в ногах юбки и побежала в сторону реки.
71
Из зеленого шатра на холме пробивался луч света. Облегченно вздохнув, Лали заспешила вперед, навстречу счастью. Но в следующее мгновение земля ушла у нее из-под ног.
Первое, что пришло в голову, была мысль о юбках – наступила на них, запуталась и упала, однако в следующее мгновение Лали почувствовала, что ее куда-то волокут. Вырвавшийся было крик заглох, так и не успев родиться – чья-то рука, пахнущая чесноком, зажала ей рот. Ужас обуял девушку, она принялась вырываться, радуясь тому, что ей не успели связать руки, и изо всех сил колотить в грудь и лицо человека, державшего ее. Но похититель, не обращая внимания на ее сопротивление, еще крепче прижал девушку к себе и продолжал шагать так уверенно, словно вокруг было светло, как днем. Взбешенная девушка впилась зубами в жесткую руку и тут же заработала сильную затрещину. Придя в себя, она вцепилась ногтями в лицо мужчины. Он мгновенно вывернул ей руку и зажал девушке нос и рот. Лишившись возможности дышать, Лали забилась раненой птицей в руках похитителя. Извиваясь всем телом, она запрокинула голову в тщетной надежде вырваться, но, сообразив, что лучше всего притвориться потерявшей сознание, послушно обмякла в руках мужчины.
Похититель, ощутив, что тело девушки отяжелело, замер в нерешительности, а потом опустил ее на землю. Сердце Лали рвалось из груди, и она опасалась, что в самом деле потеряет сознание. Вскоре девушка услышала приближающийся топот копыт и поняла, что нужно спасаться прежде, чем сообщники похитителя приблизятся. Открыв глаза, Лали быстро обвела взглядом темноту, затем рывком вскочила на ноги и, подхватив юбки, бросилась бежать в сторону мерцающих огней.
Сзади послышался гневный крик и шум погони. По лицу хлестнула ветка, а волосы сильно рвануло назад. Не обращая внимания на боль, девушка побежала еще быстрее, спотыкаясь в темноте о корни деревьев.
Огни в палатках на берегу приближались. Еще мгновение – и лес окончится, бежать будет легче, нужно всего лишь взбежать по косогору. Понимая, что похитители следуют по пятам, Лали, глубоко вздохнула, чтобы закричать, но лишь захрипела – от усталости ей не хватало дыхания. Она попробовала крикнуть снова, но что-то ударило в спину и затылок, опрокидывая на землю… И на этот раз она на самом деле потеряла сознание.
Когда Лали очнулась, то поняла лишь то, что лежит на крупе коня. Ее окружала кромешная темнота, но звонкие голоса птиц говорили о том, что день в полном разгаре. В первое мгновение девушка испугалась, что ослепла и лишь потом сообразила, что похитители не только связали ей руки и ноги, но еще и укутали в какой-то мешок. Как долго они ехали, понять было невозможно, как и то – куда они направляются. Голова болела от удара и из-за того, что приходилось висеть подобно тряпичной кукле на коне, то и дело тыкаясь носом в мужские сапоги. Сквозь пелену тошноты девушка слышала голоса, но понять ничего не могла да и не пыталась.
Лали еще несколько раз теряла сознание и приходила в себя, когда ее губы смачивали водой. Она жадно принималась пить, а затем вновь погружалась в сон, дарующий спасительное забвение.
72
Перекатившись на спину, Лали взглянула на мир через волну спутанных волос, рассыпавшихся по лицу. Из окна бил ослепительный свет, мешая понять – куда похитители привезли девушку. Жмурясь и моргая, Лали в отчаянии пыталась понять, что происходит.
– От меня еще никто не убегал.
Голос из прошлого явился кошмаром для измученной девушки.
«Это дурной сон», – Лали закрыла отяжелевшие веки.
– Сеньорита, как вы чувствуете себя? – кто-то легонько тронул ее плечо.
Лали приоткрыла глаза и, проморгавшись, поняла, что лицо мужчины, склонившегося над ней, удивительно знакомо. Где она могла его видеть? Девушка с трудом напрягла память и убедилась, что грезит наяву. Рядом с ней сидел бронзоволосый Фернандо Аньес. Этого не может быть! В первый и последний раз она видела его уходящим с рынка рабов в Галате. Каким образом этот человек оказался здесь? Да еще в столь роскошной одежде…
– Фернандо? – потрясенно выдохнула она и села настолько поспешно, что ушиблась подбородком о его колени. – Этого не может быть…
– Мы знакомы? – удивился Аньес.
– Я видела тебя в Стамбуле на рынке. Невозможно, чтобы ты оказался здесь… – прошептала Лали и, мечтая, чтобы сон развеялся, покачала головой, но пират не исчезал.
– Ты была в Стамбуле на рынке рабов? – ошеломленно покачал головой Аньес. – Что ты там делала?
– Если она припомнила тебя, мой друг, то меня должна помнить еще лучше. Кстати, именно благодаря настойчивым уговорам этой малютки я решил выкупить тебя… Проклятье… зачем я тебе об этом сказал? Во всяком случае, имей в виду, что девчонка принадлежит мне, и держи свою смазливую морду подальше от нее.
Улыбка исчезла с лица Фернандо. Мрачно взглянув за спину Лали, он отошел к окну. Девушка оглянулась и с ужасом увидела перед собой до боли знакомое лицо капитана Миккеле Джаноцци.
– Что ты делаешь здесь?!
– Пришел, чтобы забрать то, что принадлежит мне. Куда желает отплыть дочь капудан-паши? Ах, прости, совсем забыл, что теперь ты дочь графа. Хотя нет, теперь ты – снова рабыня капитана Джаноцци. По случаю возвращения моей потери у меня хорошее настроение, поэтому исполню любой твой каприз. Так куда ты хотела бы отправиться? Обратно в Стамбул или в Магриб?
Лали потрясенно покачала головой. Она не желала покидать свою родину. Жизнь женщины здесь оказалась намного интереснее, чем в Турции. Мужчинам здесь полагалось иметь лишь одну супругу, а их жены сами управляли домом, открыто появлялись в обществе, скакали верхом, охотились, танцевали вместе с мужчинами, не пряча свою красоту под чадрой. Конечно, не все в этом мире устраивало Лали, и климат был намного холоднее, нежели на Босфоре. Но Италия – ее родина, и Лали решила остаться здесь. И принадлежит она лишь одному господину – Антонио ди Карриоццо.
– Я никуда не поеду с тобой. Советую тебе побыстрее вернуть меня моему отцу. Если будешь вести себя достойно, обещаю, что граф де Бельфлер вознаградит тебя вместо того, чтобы высечь на конюшне.
Лали понимала, что своим заявлением бросает вызов капитану, и не отрывала взора от его глаз, чтобы успеть увернуться от удара. Она помнила, что этот мерзавец способен избить женщину. Заметив, что взгляд Миккеле стал похожим на взгляд зверя перед прыжком, Лали быстро схватила Джаноцци за руки и еще пристальнее уставилась в его взбешенные глаза, стараясь не дрожать от страха.
– Ты не посмеешь бить меня. Мой отец – весьма уважаемый знатный синьор. Одумайся и сделай так, как я прошу.
Некоторое время при полном молчании продолжался поединок взглядов, затем Миккеле справился с гневом и деланно-небрежно пожал плечами.
– Прошу прощения, что не могу согласиться с тобой. Дело в том, что тебя похитил не я.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26