Бредя по пустынной дороге, Бакленд убеждал себя смириться с решением Джеймса и даже подумывал, не помочь ли бедняге деньгами. Кое-как взяв себя в руки, он спешил к другу с самыми благородными намерениями, и что же он видит? Глупец торжествует! Бешенство охватило Бакленда с новой силой.
— Ждешь поздравлений, радуешься своей безумной выходке? — язвительно спросил он, в сердцах швыряя шляпу на стол.
Вздрогнув от неожиданности, Джеймс нахмурился, но потом снова довольно улыбнулся и налил себе бренди.
— Ладно, Джордж, не сердись, — миролюбиво ответил он. — Давай выпьем стаканчик-другой, а еще лучше — прикончим всю бутылку в честь моей помолвки!
Бакленд тяжело вздохнул. Нет, он все-таки должен попытаться отговорить Джеймса от рокового шага — ради его же собственного блага, разумеется.
— Пойми, Джеймс, женитьба на мисс Дрейкотт тебя погубит! — стараясь говорить как можно убедительнее, произнес он. — У тебя едва хватает денег, чтобы прокормить себя, как же ты собираешься содержать жену и детей? Ты прекрасно знаешь, что человеку в твоем положении нужна невеста хотя бы с небольшим приданым!
Джеймс изумленно воззрился на друга:
— И это говоришь мне ты, Джордж, ты, который всегда ругал женское корыстолюбие?! Мне казалось, ты презираешь браки по расчету!
Бакленд поморщился:
— Ладно, можешь считать меня ханжой и лицемером, но как ты думаешь, что будет, когда она узнает о нашем обмане и о том, что ты совсем не богат?
Джеймс пожал плечами:
— Видишь ли, наш разговор в библиотеке убедил меня, что для Кэтрин совсем не важно, есть у меня деньги или нет.
Бакленд тяжело вздохнул и покачал головой. Его друг был неисправим. Что ж, в конце концов, пусть живут, как хотят, а он умывает руки!
Вдохнув аромат бренди, Бакленд сделал глоток и сразу почувствовал, как от крепкого сладковатого напитка по телу растеклось живительное тепло. Он уселся на стул у камина, вытянул ноги к огню и задумчиво сказал:
— Если бы я мог предвидеть, чем обернется моя затея… Но разве можно было вообразить, что ты потеряешь голову от любви в таком захолустье, как Чипинг-Фосворт!
Джеймс посмотрел на печальное лицо друга и поднял стакан:
— За Кэт, мою будущую жену! — Они чокнулись.
— За Кэт и за ваше счастье! — сказал Бакленд и залпом выпил. На сей раз отменный напиток почему-то отдавал горечью.
14
В соломенной шляпе и прелестном батистовом платье для прогулок Кэт легкой танцующей походкой шла по лугу к пологому склону холма Нотт. Несмотря на все невзгоды, ее переполняла радость. Наконец-то со злополучным планом обольщения Эшвелла покончено, ей больше не надо кокетничать с поэтом и строить из себя бог знает что, она свободна!
Не в силах сдержать восторг, Кэт подобрала юбки и помчалась вверх по склону. Добежав до леса, она остановилась, сняла соломенную шляпку и пошла дальше уже шагом, держа ее в руке за розовые ленты. Этим утром Кэт проснулась необычно поздно, в десять часов, и, вспомнив о том, что произошло накануне, испытала огромное облегчение. Только сейчас она поняла, каким бременем для нее стал этот дурацкий план, какой тяжестью он давил ей на сердце. Слава богу, теперь с ним покончено, и ничто, ничто не может ей испортить прекрасного настроения!
Добравшись до вершины холма, она начала спускаться по противоположному склону в сторону деревушки Куининг. Лес кончился, открыв перед Кэт широкую панораму окрестностей. Она сорвала темную ягоду с большого разлапистого куста ежевики, оглядела поля вокруг Куининга, и впервые ей бросилось в глаза, как много на них пустых участков, на которых ничего не выросло. Кэт подумала, каким сухим выдалось лето, сколько страданий оно принесло растениям и людям. Но тут же постаралась отогнать от себя мрачные мысли. Эх, надеть бы сейчас свою старенькую амазонку, взять ружье и поохотиться всласть! Какое счастье, что больше нет необходимости притворяться утонченной благовоспитанной барышней! Да здравствует свобода! Переполненная восторгом, Кэт залилась счастливым смехом и закружилась как безумная. Успокоившись, она с наслаждением провела обеими руками по мягким, бархатистым на ощупь складкам чудесного батистового платья и вдруг поняла, что события последних недель навсегда изменили ее жизнь, открыв доселе неведомые ей чисто женские радости.
За ее спиной раздался шорох. Кэт обернулась, но никого не увидела.
— Кто здесь? — громко спросила она.
Ответа не было, и все-таки за ней кто-то явно следил, прячась в лесу. От этой мысли по телу Кэт пробежал холодок. Она стремительно шагнула к заросшей плющом тропке, чтобы бежать вниз, к Чипинг-Фосворту, как вдруг сзади послышались треск ветвей и торопливые шаги. Кэт в панике обернулась — перед ней стоял лорд Саппертон.
— Неужели наша отважная мисс Дрейкотт чего-то испугалась? — спросил он, посмеиваясь.
— Что вы здесь делаете? — сердито воскликнула Кэт. — Вы же никогда не покидаете своих владений!
Граф был гораздо бледнее обычного и выглядел очень странно; щегольской сюртук из тончайшего сукна болтался на его тощем теле как на вешалке.
— Среди зелени леса и лугов вы особенно красивы! — сказал он, не отвечая на ее вопрос. Нахмурившись, Кэт отвернулась.
— Простите, граф, но я очень спешу, — бросила она. — У меня много дел, мне пора домой.
— Вздор! Хватает же у вас времени на прогулки с Баклендом. Вы пользуетесь любой возможностью, чтобы остаться с ним наедине! — Он вдруг схватил ее за руку и притянул к себе. — Я караулю вас уже несколько дней. Вы ведь так любите гулять без горничной… — Он засмеялся ей в лицо, обнажив длинные кривые зубы. — Мы одни, Кэтрин! Этот лес хранит много тайн, сюда боятся ходить. К тому же кто осмелится помешать графу Саппертону?!
Кэт посмотрела в его маленькие, будто подернутые пленкой глазки и испугалась их неподвижного, безжизненного взгляда. Она попыталась вырвать руку, но граф, рассмеявшись, схватил ее за плечи и так сжал, что она вскрикнула от боли.
— Что вам от меня надо, Саппертон?!
— Не задавайте глупых вопросов, красавица! Вы отлично знаете, что мне надо, и сегодня я этого добьюсь. Отныне вы принадлежите мне, Кэтрин, запомните раз и навсегда! У вас нет приданого, имение вашего отца заложено-перезаложено, и все закладные в моих руках. И не пытайтесь рассказывать мне сказки о своих планах на будущее. Вы никогда не станете леди Эшвелл — кто возьмет вас в жены, опозоренную навеки?
Не давая ей ответить, Саппертон схватил ее за волосы, откинул назад голову и впился холодными губами в ее рот. Кэт забилась, изо всех сил стараясь вырваться из его омерзительных объятий, но чем больше она боролась, тем неистовее он покрывал поцелуями ее губы, щеки и шею. Сколько силы оказалось в этом тщедушном на вид человеке! Прижав Кэт к стволу дерева своим костлявым телом, он схватил ее за грудь, и от омерзения у девушки закружилась голова.
— Что, поймали лесную нимфу, Саппертон? — внезапно раздался совсем рядом знакомый голос.
Бакленд! Сердце Кэт затрепетало от радости — она спасена! Разжав руки, граф отскочил в сторону, и она сползла по стволу вниз, на усыпанную листьями тропинку. У нее не было сил говорить, и она только слабо улыбнулась своему спасителю.
— Вы всегда появляетесь не вовремя! — зло прошипел граф.
— Как это похоже на вас, Саппертон, — напоминать о том, что уже давно забыто и быльем поросло, — ответил с презрительной усмешкой Бакленд и соскочил с вороного жеребца.
Саппертон попятился, споткнулся о замшелое бревно, скрытое густыми побегами плюща, и остановился, приняв гордую позу.
— Не притворяйтесь — ту, давнюю нашу встречу вы вряд ли забыли! — ухмыльнулся он.
Бакленд никак не отреагировал на очевидную насмешку.
— Долго же я ждал этого момента! — негромко проговорил он и вдруг бросился на Саппертона. С неожиданной ловкостью граф отразил удар, и они яростно сцепились, словно два свирепых бойцовых пса. Спрятавшись за ближайшее буковое дерево, Кэт с ужасом глядела на дерущихся мужчин. Саппертон свалил противника подсечкой, однако тот моментально вскочил, и они заметались среди плюща, исступленно молотя друг друга кулаками. Это напоминало какой-то дикий танец. Наконец Бакленд мощным ударом послал Саппертона в нокдаун, тот отлетел и ударился спиной о ствол бука, за которым укрылась Кэт. Бакленд на мгновение остановился, чтобы восстановить дыхание, но этого оказалось достаточно, чтобы граф снова поднялся на ноги.
— Мерзавец, я тебя ненавижу! — выкрикнул он, вытирая окровавленный рот.
— Это тебе за Амелию, ублюдок! — ответил Бакленд и кинулся на графа.
Саппертон схватил его за руку, и борьба возобновилась с новой силой. Побагровевшие, с искаженными ненавистью лицами, они опять сцепились и начали кататься по земле, раскидывая в стороны сухие листья и клочки мха.
Жалобно заржав, нервный жеребец Бакленда попятился от хрипевшего и рычавшего клубка человеческих тел. Кэт испугалась, что он убежит, и схватила жеребца под уздцы. Поглаживая коня по могучей шее, она продолжала искоса наблюдать за побоищем. Ей было ясно, что сегодняшнее происшествие с ней — только повод свести какие-то старые счёты.
Между тем Саппертон явно терял силы, и Бакленду наконец удалось прижать его лопатками к земле. Решив, что это победа, он разжал руки и позволил графу встать. Саппертон поднялся на ноги и сделал вид, будто хочет отойти, но вместо этого быстро развернулся и резким ударом отшвырнул Бакленда назад. Кэт еще раз поразилась силе, таившейся в его тщедушном теле. Бакленд от неожиданности не удержался на ногах и рухнул как подкошенный, а граф, пошатываясь и прижимая руку к груди, пошел по тропинке в сторону Личвуда.
Подбежав к своему спасителю, Кэт хотела помочь ему подняться, но Бакленд резко оттолкнул ее руку.
— Не прикасайтесь ко мне! — прохрипел он, хватая ртом воздух.
— Не глупите, — твердо сказала она. — Я должна осмотреть ваши ушибы и ссадины.
Бакленд сел, тяжело дыша.
— Оставьте свою жалость при себе, мисс Дрейкотт!
Нахмурившись, Кэт выпрямилась.
— Понимаю, вы все еще на меня сердитесь, но… — Она вдруг осеклась, представив себе, что ее ожидало, не появись так вовремя Бакленд. — Я вам очень благодарна, — проговорила она тихо.
Бакленд поднялся на ноги и осторожно ощупал синяк на скуле, проверяя, не идет ли кровь.
— На здоровье, мисс Дрейкотт! — язвительно сказал он. — Что еще я могу для вас сделать? Несколько недель назад я привез вам мужа, сегодня спас вашу честь, не прикажете ли еще снабдить вас приданым и построить мельницу в вашем Чипинг-Фосворте?
— Что вы такое несете, Бакленд?! — нахмурилась Кэт. — Вы что, с ума сошли?
— Да, сошел! — рявкнул он, подойдя к ней вплотную. — Тронулся, помешался, спятил! И все из-за тебя, проклятая ведьма, потому что ты околдовала Джеймса! Даже негодяй Саппертон не устоял перед твоими чарами! Ну-ка расскажи, как ты это делаешь?!
Глаза Кэт расширились от ужаса — в таком бешенстве она Бакленда еще не видела. Внезапно он схватил ее за плечи и приник губами к ее губам. Поцелуй был долгим и требовательным, недавняя ярость Бакленда обернулась бурной страстью, в которую Кэт нырнула, как в омут. Вот он, настоящий суд божий, перед которым невозможно устоять, — мучительно-сладостные лобзания его губ…
Он отодвинулся от нее столь же внезапно, как поцеловал, и посмотрел на нее затуманенным взглядом, явно не узнавая. Потом его взгляд прояснился, и красивое лицо исказилось от гнева.
— Итак, после помолвки с Джеймсом вы отвечаете на мои поцелуи! — сказал он с нескрываемым презрением. — Может быть, вам по душе и заигрывания Саппертона, и я напрасно прервал ваш с ним tetе-a-tetе?
Кэт не верила своим ушам — никогда в жизни ее так не оскорбляли! Она хотела влепить ему пощечину, но он с легкостью перехватил ее руку.
— Ну уж нет, на сегодня с меня довольно рукоприкладства! — в сердцах бросил он и пошел к своему жеребцу.
Когда Бакленд скрылся в густом Куинингском лесу, Кэт почувствовала, как ярость в ее сердце уступает место отчаянию. Она была совершенно одинокой и беззащитной перед ударами судьбы, а помочь ей не мог никто…
Въехав в Стинчфилд, Кэт оставила свою старую потрепанную двуколку у гостиницы «Георг» и пошла в магазинчик на Хай-стрит пешком. Навстречу ей попалась большая компания подвыпивших батраков — они угрожающе размахивали руками и что-то выкрикивали. Кэт поспешила укрыться в магазине, и к ней сразу же подошла хозяйка, крупная женщина в коричневом платье и крахмальном переднике.
— Как поживаете, мисс Дрейкотт? — радостно улыбнулась она. — Давненько вы к нам не заходили!
Кэт с улыбкой кивнула в ответ и, повернувшись к окну, спросила:
— Почему сегодня в Стинчфилде так людно, миссис Хобсон? Что-нибудь случилось? Я еще никогда не видела здесь такого количества крестьян!
Миссис Хобсон вздохнула и огорченно покачала головой.
— Это все происки Ханта! Он был здесь вчера, правда, скоро уехал, но наверняка оставил своих людей. По городу уже второй день шатается банда поденщиков — я говорю «банда», потому что тех, кто бросил свою работу, хорошим словом не назовешь. А уж как они, пьяные, ночью горланили — не описать! Я ни на минутку не сомкнула глаз!
Кэт нахмурилась. На фоне этих проблем ее собственные затруднения показались ей сущими пустяками. Она с трудом вспомнила, зачем пришла в магазин.
— У вас есть карнавальные маски, миссис Хобсон? — спросила она наконец. Хозяйка расплылась в довольной улыбке.
— Буквально час назад ко мне заходили мисс Мортон с мисс Керни — и тоже за масками! Вы знаете, как только я прослышала о готовящемся бале-маскараде, то сразу послала своего второго сынишку, Уилла, в Челтенхем за всем необходимым. Он привез оттуда очень красивые маски. Еще у меня прекрасный выбор костюмов-домино; есть, кстати, и фиолетовый, он так пошел бы к вашей белой коже и медно-рыжим волосам! — Хозяйка выжидающе умолкла, надеясь, что Кэт выразит желание посмотреть домино, но Кэт молчала, и добрая женщина разочарованно добавила: — Мисс Мортон купила себе розовое…
— Спасибо, миссис Хобсон, — сухо сказала Кэт, — но мне нужна только маска — самая простая, из черного шелка.
Открыв коробку с масками, среди которых были очень дорогие, расшитые жемчугом и стразами, хозяйка прибегла к другой тактике:
— Мисс Мортон тоже удивила меня, выбрав к своему элегантному костюму совсем скромную маску!
Кэт посмотрела в невинные глазки хозяйки и усмехнулась, увидев, что в магазинчик вплыла миссис Криклейд в сопровождении дочери Черити.
— Еще не все потеряно, миссис Хобсон! — тихонько шепнула она. — Миссис Криклейд обожает бриллианты — и настоящие и искусственные.
Хозяйка просияла. Ах, эта мисс Дрейкотт всегда такая милая! Быстро завернув простую черную маску в коричневую бумагу, миссис Хобсон вручила ее девушке и радостно повернулась к новым посетительницам.
Кэт взяла пакет, поздоровалась с миссис Криклейд и Черити и собралась уходить, когда на улице снова раздались громкие крики. Она подбежала к окну, откинула занавеску и увидела, что подвыпившие батраки окружили каких-то двоих мужчин и начали перебранку с ними.
— Боже милостивый, что там происходит? — заволновалась миссис Криклейд, подойдя к другому окну. — О чем кричат эти люди? Какой у них дикий вид!
— Я узнала тех двоих в центре! — воскликнула Кэт. — Это лакеи из Личвуда. Похоже, остальные им угрожают!
— Из Личвуда, имения лорда Саппертона? — поразилась миссис Криклейд. — Невероятно! Господи боже, до чего же мы дошли, если среди бела дня на улицах Стинчфилда банда оборванцев безнаказанно нападает на слуг таких известных людей!
Кэт вдруг почувствовала раздражение против этой женщины.
— Граф совершенно не заботится о своих арендаторах и поденщиках, — с досадой сказала она, прижимая к груди сверток.
— Вот это да! Совсем как во времена Французской революции! — закричала Черити, тоже выглядывая в окно. — Неужели и у нас в Стинчфилде будет бунт? А вдруг революционеры установят здесь гильотину?
— Что за вздор ты несешь, глупая девчонка! — Мать хлопнула ее по плечу и испуганно взглянула на Кэт. — Этого ведь никогда не будет, Кэтрин, правда? У меня новая горничная-француженка, но она такая приличная женщина…
Кэт посмотрела на нее и невольно улыбнулась:
— Не волнуйтесь, я уверена, что до этого не дойдет.
— Надеюсь, вы правы, милочка, — ответила миссис Криклейд, прикладывая к глазам кружевной платочек.
Между тем крик на улице стал громче, батраки начали сердито толкать графских слуг.
— Наверное, они злятся, что его светлость закрыл свою мельницу, — сказала миссис Хобсон. Три покупательницы воззрились на нее в изумлении.
— Но где же теперь его несчастные крестьяне будут брать муку?! — воскликнула простодушная Черити. — Бедняки не могут позволить себе покупать хлеб в булочной!
Кэт вдруг осенила ужасная догадка:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
— Ждешь поздравлений, радуешься своей безумной выходке? — язвительно спросил он, в сердцах швыряя шляпу на стол.
Вздрогнув от неожиданности, Джеймс нахмурился, но потом снова довольно улыбнулся и налил себе бренди.
— Ладно, Джордж, не сердись, — миролюбиво ответил он. — Давай выпьем стаканчик-другой, а еще лучше — прикончим всю бутылку в честь моей помолвки!
Бакленд тяжело вздохнул. Нет, он все-таки должен попытаться отговорить Джеймса от рокового шага — ради его же собственного блага, разумеется.
— Пойми, Джеймс, женитьба на мисс Дрейкотт тебя погубит! — стараясь говорить как можно убедительнее, произнес он. — У тебя едва хватает денег, чтобы прокормить себя, как же ты собираешься содержать жену и детей? Ты прекрасно знаешь, что человеку в твоем положении нужна невеста хотя бы с небольшим приданым!
Джеймс изумленно воззрился на друга:
— И это говоришь мне ты, Джордж, ты, который всегда ругал женское корыстолюбие?! Мне казалось, ты презираешь браки по расчету!
Бакленд поморщился:
— Ладно, можешь считать меня ханжой и лицемером, но как ты думаешь, что будет, когда она узнает о нашем обмане и о том, что ты совсем не богат?
Джеймс пожал плечами:
— Видишь ли, наш разговор в библиотеке убедил меня, что для Кэтрин совсем не важно, есть у меня деньги или нет.
Бакленд тяжело вздохнул и покачал головой. Его друг был неисправим. Что ж, в конце концов, пусть живут, как хотят, а он умывает руки!
Вдохнув аромат бренди, Бакленд сделал глоток и сразу почувствовал, как от крепкого сладковатого напитка по телу растеклось живительное тепло. Он уселся на стул у камина, вытянул ноги к огню и задумчиво сказал:
— Если бы я мог предвидеть, чем обернется моя затея… Но разве можно было вообразить, что ты потеряешь голову от любви в таком захолустье, как Чипинг-Фосворт!
Джеймс посмотрел на печальное лицо друга и поднял стакан:
— За Кэт, мою будущую жену! — Они чокнулись.
— За Кэт и за ваше счастье! — сказал Бакленд и залпом выпил. На сей раз отменный напиток почему-то отдавал горечью.
14
В соломенной шляпе и прелестном батистовом платье для прогулок Кэт легкой танцующей походкой шла по лугу к пологому склону холма Нотт. Несмотря на все невзгоды, ее переполняла радость. Наконец-то со злополучным планом обольщения Эшвелла покончено, ей больше не надо кокетничать с поэтом и строить из себя бог знает что, она свободна!
Не в силах сдержать восторг, Кэт подобрала юбки и помчалась вверх по склону. Добежав до леса, она остановилась, сняла соломенную шляпку и пошла дальше уже шагом, держа ее в руке за розовые ленты. Этим утром Кэт проснулась необычно поздно, в десять часов, и, вспомнив о том, что произошло накануне, испытала огромное облегчение. Только сейчас она поняла, каким бременем для нее стал этот дурацкий план, какой тяжестью он давил ей на сердце. Слава богу, теперь с ним покончено, и ничто, ничто не может ей испортить прекрасного настроения!
Добравшись до вершины холма, она начала спускаться по противоположному склону в сторону деревушки Куининг. Лес кончился, открыв перед Кэт широкую панораму окрестностей. Она сорвала темную ягоду с большого разлапистого куста ежевики, оглядела поля вокруг Куининга, и впервые ей бросилось в глаза, как много на них пустых участков, на которых ничего не выросло. Кэт подумала, каким сухим выдалось лето, сколько страданий оно принесло растениям и людям. Но тут же постаралась отогнать от себя мрачные мысли. Эх, надеть бы сейчас свою старенькую амазонку, взять ружье и поохотиться всласть! Какое счастье, что больше нет необходимости притворяться утонченной благовоспитанной барышней! Да здравствует свобода! Переполненная восторгом, Кэт залилась счастливым смехом и закружилась как безумная. Успокоившись, она с наслаждением провела обеими руками по мягким, бархатистым на ощупь складкам чудесного батистового платья и вдруг поняла, что события последних недель навсегда изменили ее жизнь, открыв доселе неведомые ей чисто женские радости.
За ее спиной раздался шорох. Кэт обернулась, но никого не увидела.
— Кто здесь? — громко спросила она.
Ответа не было, и все-таки за ней кто-то явно следил, прячась в лесу. От этой мысли по телу Кэт пробежал холодок. Она стремительно шагнула к заросшей плющом тропке, чтобы бежать вниз, к Чипинг-Фосворту, как вдруг сзади послышались треск ветвей и торопливые шаги. Кэт в панике обернулась — перед ней стоял лорд Саппертон.
— Неужели наша отважная мисс Дрейкотт чего-то испугалась? — спросил он, посмеиваясь.
— Что вы здесь делаете? — сердито воскликнула Кэт. — Вы же никогда не покидаете своих владений!
Граф был гораздо бледнее обычного и выглядел очень странно; щегольской сюртук из тончайшего сукна болтался на его тощем теле как на вешалке.
— Среди зелени леса и лугов вы особенно красивы! — сказал он, не отвечая на ее вопрос. Нахмурившись, Кэт отвернулась.
— Простите, граф, но я очень спешу, — бросила она. — У меня много дел, мне пора домой.
— Вздор! Хватает же у вас времени на прогулки с Баклендом. Вы пользуетесь любой возможностью, чтобы остаться с ним наедине! — Он вдруг схватил ее за руку и притянул к себе. — Я караулю вас уже несколько дней. Вы ведь так любите гулять без горничной… — Он засмеялся ей в лицо, обнажив длинные кривые зубы. — Мы одни, Кэтрин! Этот лес хранит много тайн, сюда боятся ходить. К тому же кто осмелится помешать графу Саппертону?!
Кэт посмотрела в его маленькие, будто подернутые пленкой глазки и испугалась их неподвижного, безжизненного взгляда. Она попыталась вырвать руку, но граф, рассмеявшись, схватил ее за плечи и так сжал, что она вскрикнула от боли.
— Что вам от меня надо, Саппертон?!
— Не задавайте глупых вопросов, красавица! Вы отлично знаете, что мне надо, и сегодня я этого добьюсь. Отныне вы принадлежите мне, Кэтрин, запомните раз и навсегда! У вас нет приданого, имение вашего отца заложено-перезаложено, и все закладные в моих руках. И не пытайтесь рассказывать мне сказки о своих планах на будущее. Вы никогда не станете леди Эшвелл — кто возьмет вас в жены, опозоренную навеки?
Не давая ей ответить, Саппертон схватил ее за волосы, откинул назад голову и впился холодными губами в ее рот. Кэт забилась, изо всех сил стараясь вырваться из его омерзительных объятий, но чем больше она боролась, тем неистовее он покрывал поцелуями ее губы, щеки и шею. Сколько силы оказалось в этом тщедушном на вид человеке! Прижав Кэт к стволу дерева своим костлявым телом, он схватил ее за грудь, и от омерзения у девушки закружилась голова.
— Что, поймали лесную нимфу, Саппертон? — внезапно раздался совсем рядом знакомый голос.
Бакленд! Сердце Кэт затрепетало от радости — она спасена! Разжав руки, граф отскочил в сторону, и она сползла по стволу вниз, на усыпанную листьями тропинку. У нее не было сил говорить, и она только слабо улыбнулась своему спасителю.
— Вы всегда появляетесь не вовремя! — зло прошипел граф.
— Как это похоже на вас, Саппертон, — напоминать о том, что уже давно забыто и быльем поросло, — ответил с презрительной усмешкой Бакленд и соскочил с вороного жеребца.
Саппертон попятился, споткнулся о замшелое бревно, скрытое густыми побегами плюща, и остановился, приняв гордую позу.
— Не притворяйтесь — ту, давнюю нашу встречу вы вряд ли забыли! — ухмыльнулся он.
Бакленд никак не отреагировал на очевидную насмешку.
— Долго же я ждал этого момента! — негромко проговорил он и вдруг бросился на Саппертона. С неожиданной ловкостью граф отразил удар, и они яростно сцепились, словно два свирепых бойцовых пса. Спрятавшись за ближайшее буковое дерево, Кэт с ужасом глядела на дерущихся мужчин. Саппертон свалил противника подсечкой, однако тот моментально вскочил, и они заметались среди плюща, исступленно молотя друг друга кулаками. Это напоминало какой-то дикий танец. Наконец Бакленд мощным ударом послал Саппертона в нокдаун, тот отлетел и ударился спиной о ствол бука, за которым укрылась Кэт. Бакленд на мгновение остановился, чтобы восстановить дыхание, но этого оказалось достаточно, чтобы граф снова поднялся на ноги.
— Мерзавец, я тебя ненавижу! — выкрикнул он, вытирая окровавленный рот.
— Это тебе за Амелию, ублюдок! — ответил Бакленд и кинулся на графа.
Саппертон схватил его за руку, и борьба возобновилась с новой силой. Побагровевшие, с искаженными ненавистью лицами, они опять сцепились и начали кататься по земле, раскидывая в стороны сухие листья и клочки мха.
Жалобно заржав, нервный жеребец Бакленда попятился от хрипевшего и рычавшего клубка человеческих тел. Кэт испугалась, что он убежит, и схватила жеребца под уздцы. Поглаживая коня по могучей шее, она продолжала искоса наблюдать за побоищем. Ей было ясно, что сегодняшнее происшествие с ней — только повод свести какие-то старые счёты.
Между тем Саппертон явно терял силы, и Бакленду наконец удалось прижать его лопатками к земле. Решив, что это победа, он разжал руки и позволил графу встать. Саппертон поднялся на ноги и сделал вид, будто хочет отойти, но вместо этого быстро развернулся и резким ударом отшвырнул Бакленда назад. Кэт еще раз поразилась силе, таившейся в его тщедушном теле. Бакленд от неожиданности не удержался на ногах и рухнул как подкошенный, а граф, пошатываясь и прижимая руку к груди, пошел по тропинке в сторону Личвуда.
Подбежав к своему спасителю, Кэт хотела помочь ему подняться, но Бакленд резко оттолкнул ее руку.
— Не прикасайтесь ко мне! — прохрипел он, хватая ртом воздух.
— Не глупите, — твердо сказала она. — Я должна осмотреть ваши ушибы и ссадины.
Бакленд сел, тяжело дыша.
— Оставьте свою жалость при себе, мисс Дрейкотт!
Нахмурившись, Кэт выпрямилась.
— Понимаю, вы все еще на меня сердитесь, но… — Она вдруг осеклась, представив себе, что ее ожидало, не появись так вовремя Бакленд. — Я вам очень благодарна, — проговорила она тихо.
Бакленд поднялся на ноги и осторожно ощупал синяк на скуле, проверяя, не идет ли кровь.
— На здоровье, мисс Дрейкотт! — язвительно сказал он. — Что еще я могу для вас сделать? Несколько недель назад я привез вам мужа, сегодня спас вашу честь, не прикажете ли еще снабдить вас приданым и построить мельницу в вашем Чипинг-Фосворте?
— Что вы такое несете, Бакленд?! — нахмурилась Кэт. — Вы что, с ума сошли?
— Да, сошел! — рявкнул он, подойдя к ней вплотную. — Тронулся, помешался, спятил! И все из-за тебя, проклятая ведьма, потому что ты околдовала Джеймса! Даже негодяй Саппертон не устоял перед твоими чарами! Ну-ка расскажи, как ты это делаешь?!
Глаза Кэт расширились от ужаса — в таком бешенстве она Бакленда еще не видела. Внезапно он схватил ее за плечи и приник губами к ее губам. Поцелуй был долгим и требовательным, недавняя ярость Бакленда обернулась бурной страстью, в которую Кэт нырнула, как в омут. Вот он, настоящий суд божий, перед которым невозможно устоять, — мучительно-сладостные лобзания его губ…
Он отодвинулся от нее столь же внезапно, как поцеловал, и посмотрел на нее затуманенным взглядом, явно не узнавая. Потом его взгляд прояснился, и красивое лицо исказилось от гнева.
— Итак, после помолвки с Джеймсом вы отвечаете на мои поцелуи! — сказал он с нескрываемым презрением. — Может быть, вам по душе и заигрывания Саппертона, и я напрасно прервал ваш с ним tetе-a-tetе?
Кэт не верила своим ушам — никогда в жизни ее так не оскорбляли! Она хотела влепить ему пощечину, но он с легкостью перехватил ее руку.
— Ну уж нет, на сегодня с меня довольно рукоприкладства! — в сердцах бросил он и пошел к своему жеребцу.
Когда Бакленд скрылся в густом Куинингском лесу, Кэт почувствовала, как ярость в ее сердце уступает место отчаянию. Она была совершенно одинокой и беззащитной перед ударами судьбы, а помочь ей не мог никто…
Въехав в Стинчфилд, Кэт оставила свою старую потрепанную двуколку у гостиницы «Георг» и пошла в магазинчик на Хай-стрит пешком. Навстречу ей попалась большая компания подвыпивших батраков — они угрожающе размахивали руками и что-то выкрикивали. Кэт поспешила укрыться в магазине, и к ней сразу же подошла хозяйка, крупная женщина в коричневом платье и крахмальном переднике.
— Как поживаете, мисс Дрейкотт? — радостно улыбнулась она. — Давненько вы к нам не заходили!
Кэт с улыбкой кивнула в ответ и, повернувшись к окну, спросила:
— Почему сегодня в Стинчфилде так людно, миссис Хобсон? Что-нибудь случилось? Я еще никогда не видела здесь такого количества крестьян!
Миссис Хобсон вздохнула и огорченно покачала головой.
— Это все происки Ханта! Он был здесь вчера, правда, скоро уехал, но наверняка оставил своих людей. По городу уже второй день шатается банда поденщиков — я говорю «банда», потому что тех, кто бросил свою работу, хорошим словом не назовешь. А уж как они, пьяные, ночью горланили — не описать! Я ни на минутку не сомкнула глаз!
Кэт нахмурилась. На фоне этих проблем ее собственные затруднения показались ей сущими пустяками. Она с трудом вспомнила, зачем пришла в магазин.
— У вас есть карнавальные маски, миссис Хобсон? — спросила она наконец. Хозяйка расплылась в довольной улыбке.
— Буквально час назад ко мне заходили мисс Мортон с мисс Керни — и тоже за масками! Вы знаете, как только я прослышала о готовящемся бале-маскараде, то сразу послала своего второго сынишку, Уилла, в Челтенхем за всем необходимым. Он привез оттуда очень красивые маски. Еще у меня прекрасный выбор костюмов-домино; есть, кстати, и фиолетовый, он так пошел бы к вашей белой коже и медно-рыжим волосам! — Хозяйка выжидающе умолкла, надеясь, что Кэт выразит желание посмотреть домино, но Кэт молчала, и добрая женщина разочарованно добавила: — Мисс Мортон купила себе розовое…
— Спасибо, миссис Хобсон, — сухо сказала Кэт, — но мне нужна только маска — самая простая, из черного шелка.
Открыв коробку с масками, среди которых были очень дорогие, расшитые жемчугом и стразами, хозяйка прибегла к другой тактике:
— Мисс Мортон тоже удивила меня, выбрав к своему элегантному костюму совсем скромную маску!
Кэт посмотрела в невинные глазки хозяйки и усмехнулась, увидев, что в магазинчик вплыла миссис Криклейд в сопровождении дочери Черити.
— Еще не все потеряно, миссис Хобсон! — тихонько шепнула она. — Миссис Криклейд обожает бриллианты — и настоящие и искусственные.
Хозяйка просияла. Ах, эта мисс Дрейкотт всегда такая милая! Быстро завернув простую черную маску в коричневую бумагу, миссис Хобсон вручила ее девушке и радостно повернулась к новым посетительницам.
Кэт взяла пакет, поздоровалась с миссис Криклейд и Черити и собралась уходить, когда на улице снова раздались громкие крики. Она подбежала к окну, откинула занавеску и увидела, что подвыпившие батраки окружили каких-то двоих мужчин и начали перебранку с ними.
— Боже милостивый, что там происходит? — заволновалась миссис Криклейд, подойдя к другому окну. — О чем кричат эти люди? Какой у них дикий вид!
— Я узнала тех двоих в центре! — воскликнула Кэт. — Это лакеи из Личвуда. Похоже, остальные им угрожают!
— Из Личвуда, имения лорда Саппертона? — поразилась миссис Криклейд. — Невероятно! Господи боже, до чего же мы дошли, если среди бела дня на улицах Стинчфилда банда оборванцев безнаказанно нападает на слуг таких известных людей!
Кэт вдруг почувствовала раздражение против этой женщины.
— Граф совершенно не заботится о своих арендаторах и поденщиках, — с досадой сказала она, прижимая к груди сверток.
— Вот это да! Совсем как во времена Французской революции! — закричала Черити, тоже выглядывая в окно. — Неужели и у нас в Стинчфилде будет бунт? А вдруг революционеры установят здесь гильотину?
— Что за вздор ты несешь, глупая девчонка! — Мать хлопнула ее по плечу и испуганно взглянула на Кэт. — Этого ведь никогда не будет, Кэтрин, правда? У меня новая горничная-француженка, но она такая приличная женщина…
Кэт посмотрела на нее и невольно улыбнулась:
— Не волнуйтесь, я уверена, что до этого не дойдет.
— Надеюсь, вы правы, милочка, — ответила миссис Криклейд, прикладывая к глазам кружевной платочек.
Между тем крик на улице стал громче, батраки начали сердито толкать графских слуг.
— Наверное, они злятся, что его светлость закрыл свою мельницу, — сказала миссис Хобсон. Три покупательницы воззрились на нее в изумлении.
— Но где же теперь его несчастные крестьяне будут брать муку?! — воскликнула простодушная Черити. — Бедняки не могут позволить себе покупать хлеб в булочной!
Кэт вдруг осенила ужасная догадка:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41