Еще мгновение — и столкновения не избежать.
Карета остановилась.
Брэден распахнул дверцу. Он не слышал удара и надеялся, что мужчина не пострадал. К тому моменту, когда Брэден с Чарлзом выбрались из кареты, лакеи, соскочив с запяток, уже поднимали на ноги растрепанного, но невредимого пьянчужку.
— Пустите меня, говорю! — отбивался тот. — Сначала сбивают с ног, а потом тормошат, как тряпичную куклу! Руки прочь, я сказал!
Брэден приблизился к нему. Кивком головы он велел лакеям отпустить мужчину и с нескрываемым отвращением оглядел его холодным пронзительным взглядом. Он заметил, что наряд пьяницы был поношен и давно не чищен, но когда-то мог считаться богатым.
— Поднимайтесь, — распорядился Брэден. Незнакомец потерянно заморгал, неловко поднялся и принялся отряхивать приставшую к штанам грязь.
— Вам очень повезло, что у моего кучера хорошая реакция, — тон Брэдена был полон презрения, — иначе вы оказались бы под колесами. — Он скрестил руки на груди. — Как вы собираетесь добираться домой? — без обиняков спросил он.
Мужчина огляделся невидящими глазами.
— Не знаю… Вероятно, возьму экипаж…
— Здесь нет ни одного экипажа, — раздраженно оборвал его Брэден и указал на дверцу своей кареты. — Забирайтесь. Мой кучер отвезет вас домой.
Мужчина осмотрел элегантную карету красно-черных цветов Шеффилдов, украшенную массивными изображениями фамильного герба. Хоть он и простой дворянин, но кое-что понимает в этих аристократических штучках.
— Вы думаете таким образом откупиться от меня за беспечность вашего кучера? — с вызовом произнес он.
Брэден жестом велел Чарлзу помочь пьянчуге забраться в карету.
— Нет, я просто пытаюсь быть великодушным по отношению к тому, кто оказался в затруднительном положении. Неважно, заслуживает он того или нет.
С этими словами Брэден прыгнул в карету. Через минуту Чарлз погрузил потерявшего всякое представление о реальности пьянчужку, забрался сам и устроился рядом.
Брэден кинул на пассажира холодный взгляд.
— Куда прикажете? Пауза.
— В Скарборо, милорд. — Роберт не знал титула своего спасителя и счел обращение «милорд» самым нейтральным. — Мой дом стоит на скале у самого моря, его хорошо видно с дороги, и мы не прозеваем его.
Сердце Брэдена тревожно забилось: предчувствия, одолевавшие его, как будто начинали сбываться. Высунувшись в окно, он сказал кучеру, куда ехать, и откинулся на спинку сидения, ругая себя за излишнюю впечатлительность. В конце концов, на скалах у побережья Скарборо не один дом.
Карета тронулась.
— Позвольте узнать ваше имя, сэр, — медленно спросил Брэден, неприязненно глядя на красную физиономию попутчика и его давно не чищенную одежду.
Мужчина неловко поежился под неприветливым взглядом.
— Роберт Грей, милорд, — ответил он.
У Брэдена комок встал в горле, его худшие ожидания сбывались. Этот грязный пьянчуга, это ничтожество — отец чудесной девушки, встреча с которой оставила в его душе неизгладимый след. Кассандра. Милая, невинная Касси. Его кулаки на коленях непроизвольно сжались. Она заслуживает лучшей участи.
Несмотря на свое состояние, Роберт заметил, как перекатились желваки и отвердел подбородок у его спасителя. Он недоумевал, каким образом его имя могло так задеть молодого человека. Не иначе Элина, подумал он, чувствуя, как старые обиды вскипают в нем. Нет, не может быть, он слишком молод, ему едва за тридцать. Элина предпочитала более зрелых и солидных мужчин.
Он перевел пьяный взгляд на второго попутчика, сидевшего рядом с ним, и почувствовал спазмы в желудке. Этот, кем бы он ни был, пришелся бы Элине по вкусу. И возраст у него подходящий, и лицо приятное и мужественное. И если молодой разозлился, услышав его имя, то этот почему-то побледнел. Роберт тряхнул головой. Может, он все выдумал? Да, скорее всего… До него дошло, что молодой человек о чем-то спрашивает его.
— Что, милорд? — переспросил Роберт. Брэден раздраженно повторил:
— Я спрашиваю, у вас есть дочь, которую зовут Кассандра?
Вопрос застал Роберта врасплох.
— Ну… да… Но откуда вам известно?..
— Мы как-то раз встречались с ней несколько лет назад. Тогда она была очаровательной девочкой.
Роберт потер виски:
— Как-то раз? Тогда странно, почему вы до сих пор помните ее… э-э-э… Простите, милорд, я забыл ваше имя. Как, вы сказали, вас зовут?
Брэден с отвращением посмотрел на него и едва удержался, чтобы не сказать, что, к счастью, они не были представлены друг другу.
— Брэден Шеффилд герцог Шербургский, — ответил он. — Я не хочу спорить с вами, мистер Грей, но ваша дочь не из тех, кого можно так просто забыть.
Роберт тупо оглядел Брэдена, затем повернулся к сохранявшему молчание Чарлзу.
— Ваша светлость, — начал он, продолжая смотреть на Чарлза, но обращаясь к Брэдену. — А ваш…
— Чарлз Грейвз, — напряженно представился тот. Брэдена удивила горечь, с которой его друг назвал свое имя.
Это была даже не горечь, а холодное отчуждение, какое испытываешь, читая надписи на могильных плитах.
— А ваш титул? — растерявшись, спросил Роберт.
— У меня нет титула, сэр, — сухо ответил Чарлз.
— Нет титула, — удивленно повторил Роберт. — Странно. Брэден не успел уточнить, что тому показалось странным —
Роберт откинулся на спинку дивана и произнес:
— Мне нечем рассчитаться за вашу доброту.
— Я понял это, — ответил Брэден. — Я не стеснен в средствах, сэр.
Роберт медленно склонил голову, глаза его слипались.
— Оно и видать, — пробормотал он. — Ваш брат не стеснен… не постесняется взять то, что ему нужно. Даже если и чужое…
С этими словами он уронил голову на грудь и засопел.
— Он уснул, — с брезгливой гримасой сказал Чарлз.
— Пусть спит. Он мне изрядно надоел. — Он посмотрел на Чарлза, но тот уже взял себя в руки и принял невозмутимо — спокойный вид.
— Ты думаешь о его дочери? — спросил он у Брэдена, как всегда точно прочитав его мысли. Он помнил рассказ Брэдена о ночной встрече с Кассандрой и догадывался, что Брэден не смог ее забыть.
— Да. Я тревожусь за нее. И не успокоюсь, пока не буду уверен, что с ней все в порядке. — Он рассеянно смотрел в окно, проклиная себя за то, что однажды решил остаться в стороне и не пытался разыскать ее. Угрызения совести мучили его.
— Похоже, у нее несладкая жизнь один на один с этим покровителем и защитником, — задумчиво произнес он, вспомнив, что мать Касси умерла. Он посмотрел на уютно устроившегося на диване Роберта и вновь устремил взгляд на пробегавшие за окном пейзажи. Он погрузился в свои мысли и не заметил, как посуровело при этих словах лицо Чарлза и у рта обозначились угрюмые складки.
Перед его мысленным взором вновь пронеслась их единственная встреча. Тогда он не мог не почувствовать, чго ей знакомы и боль, и одиночество, и у нее достает сил, чтобы справляться с ними, — как и ему. Но только сейчас, столкнувшись с ее отцом, Брэден понял, что ноша, свалившаяся на плечи хрупкой девочки, непосильна для нее. И одной ей с этим не справиться.
Если не он, то кто защитит ее от этой скотины?
Брэден и сам удивился неожиданной горячности, проснувшейся в нем, но не мог даже допустить мысли, что им движет не просто желание защитить ребенка, а чувство гораздо более сложное. Он и сам был лишен детства, говорил он себе, поэтому знает, что такое детская обида.
Они ехали по разбитой дороге еще несколько долгих часов, в полном молчании, думая каждый о своем. Брэдену казалось, что прошла вечность, но вот наконец они свернули и вдоль морского берега направились в сторону Скарборо. Здесь дорога стала еще хуже, карета моталась из стороны в сторону и подпрыгивала на ухабах, когда выехала на плохо вымощенную дорожку, ведущую к дому Грея. На выступающем в море утесе показался небольшой дом с участком. Брэден напряженно всматривался, надеясь увидеть Кассандру. На всем лежала печать заброшенности, хотя сквозь буйные заросли кустов сложно было разглядеть хоть что-нибудь. Брэден нахмурился: сад был неухожен, деревья растрепанно топорщились во все стороны рваными зелено-коричневыми клочьями, клумбы заросли чертополохом.
Глубоко взволнованный, он выпрыгнул из кареты, не дождавшись, пока она остановится. В тот же миг по саду разнесся жизнерадостный лай, и из зарослей выскочил пес с весело болтающимися ушами. Он отчаянно трепал что-то, отдаленно напоминавшее женский платок.
— Перси! — раздался звонкий голос. — Сейчас же верни мне шаль!
Брэден не мог ошибиться, он узнал бы этот мелодичный голос из тысячи других. Задыхаясь от смеха, разрумянившаяся Касси пробиралась сквозь колючие кусты, высоко подобрав подол платья.
Пес остановился, обернулся и призывно замахал хвостом.
— Перси! — Она подошла к собаке и нагнулась. — Мне нужна моя шаль. Отдай сейчас же! — Она потянулась за платком, не замечая, что за ней наблюдают.
Перси прыгнул вправо, затем влево, словно пытаясь определить, куда ему бежать, чтобы принести то, что от него требуют. Вздохнув с отчаянием, Касси подбоченилась и укоризненно посмотрела на своего питомца.
— Перси, — сказала она, теряя остатки терпения, — ты не там ищешь, моя шаль у тебя в зубах. — Она поймала конец платка и потянула его к себе. — Вот. Это моя шаль.
Перси не удержался и разразился заливистым лаем. И в то же мгновение потрепанный платок оказался в руках хозяйки. Перси смотрел на него с удивлением, словно только сейчас сообразил: то, чего от него добивались все это время было у него. И сообразив, гордо замахал хвостом, как пес, верный своему долгу. Касси удрученно покачала головой, разглядывая изжеванный платок.
— Ох, Перси, что мне делать с тобой?
Пес в ответ подпрыгнул, норовя лизнуть Касси в лицо бойким розовым языком. Хозяйка склонилась и прижала его к себе.
— Как я люблю тебя! — прошептала она. — Хотя ты, похоже, никогда не поумнеешь. — Она зарылась лицом в его шелковистую шерсть. — Все же ты мой единственный преданный и нежный друг, и я очень ценю твою дружбу.
Но Перси не был склонен к нежностям, он перебирал задними лапами и всеми силами старался вырваться из крепких объятий. И тут он наконец-то заметил чужую карету и непрошеных гостей. Он зашелся в неистовом лае и бросился вперед, защищая свою хозяйку. Касси поднялась, складки простого сочно-зеленого платья мягко скользнули по ногам. Сердце гулко застучало. Высокий красивый мужчина стоял в отдалении и внимательно глядел на нее. Она сделала к нему несколько нерешительных шагов. Боже мой, это сон, думала она, это сон, который почему-то снится мне днем; сейчас я открою глаза, и все исчезнет, как всегда.
Заметив ее растерянность, Брэден направился к ней, потрясенный тем, какое чудо сотворили с этой девушкой прошедшие годы. Нежный бутон превратился в пленительную юную женщину; даже в простеньком платье и с разметавшимися по плечам неубранными волосами она была ошеломляюще прекрасна, самые изящные красавицы с портретов в его родовом замке не могли соперничать с ее нежной прелестью.
Он подошел к ней вплотную и заглянул в ее сияющие голубые глаза.
— Брэден? — Она произнесла его имя, словно не веря себе, едва выдохнув его сквозь дрожащие губы.
— Здравствуйте, Касси.
Глава 3
Ее радость померкла, как только она поняла, почему он приехал.
Потеряв дар речи, Касси наблюдала, как ее перепачканного грязью отца вытаскивают из элегантной кареты. Не слушая вежливые объяснения Брэдена — все ее мечты рушились, — она безотчетно повернулась и направилась в сторону дома, прочь от него. Какой позор! Она не могла думать ни о чем, кроме того, что он видел, какова на самом деле ее жизнь. Нет, не скромное платье, не очевидные признаки бедности унижали ее, но отец, как всегда пьяный, отец, которого привезли домой, как бесчувственный чурбан, — вот, что угнетало ее.
Она проглотила комок обиды, вставший в горле, и с трудом сдержала слезы. А ведь она, пусть на короткое мгновение, поверила, что Брэден явился в этот заброшенный сад только для того, чтобы вновь увидеться с ней. Поверила, что он так же, как она, каждую минуту думал о ней. Боже, как она заблуждалась! Он никогда не узнает, какую боль причинил ей. Никогда!
Касси гордо подняла голову и расправила плечи, превозмогая обиду. Ей не привыкать притворяться. Тяжелая жизнь научила ее, стиснув зубы, терпеть и не показывать вида.
— Касси. — Брэден несколькими широкими шагами догнал ее. Перси, рыча, пытался ухватить его за пятку, но Брэден не замечал этого. — Касси, — повторил он, удерживая ее за локоть.
Она остановилась и напряженно повернулась к нему.
— Да?
Брэден внимательно всматривался в ее лицо. Он сам много раз прятался за такой маской спокойной самоуверенности, и она не могла обмануть его.
— Я рад встрече с вами, — тихо промолвил он. Касси вежливо улыбнулась.
— Я тоже, — ответила она. — Давно мы не виделись.
Она ни о чем не спросила, но Брэден уловил в ее словах упрек.
— Касси, — осторожно заговорил он, еще не зная, какими словами объяснит ей, почему он не появлялся все эти годы, словно вовсе не испытывал желания видеть ее. — Когда мы познакомились, вы были ребенком, и я не хотел…
Но Перси не терял времени даром. Он наконец улучил момент, когда ноги незнакомца перестали убегать от него, и вонзился острыми зубами в мягкую кожу сапога. Он грозно рычал, с вызовом ожидая, как отреагирует пришелец.
— Перси! — крикнула Касси. — Прекрати сейчас же!
Пес, не привыкший к окрикам, отпустил сапог и призывно гавкнул, рассчитывая на признательность.
— Простите его, — сказала Касси, неодобрительно глядя на своего питомца. — Он не привык к гостям.
Брэден улыбнулся и дружелюбно протянул собаке ладонь.
— Узнаю повадку Хантера, — сказал он. — Он защищает вас, и это правильно.
— Да, он не дает меня в обиду, — со вздохом сказала Касси. — Он преданный и добрый, но вот ума ему не хватает. Я воспитываю его, как могу, но все без толку. Даже имя ему не помогает.
— Имя? — Брэден был озадачен. Касси слишком серьезно воспринимала невинные шалости собаки.
— Да, я думала, что имя великого Шелли заставит его соответственно относиться к жизни.
Брэден едва удержался, чтобы не засмеяться:
— Вы назвали собаку именем Шелли?
— К своему глубокому разочарованию.
— Ну, Касси… — Брэден рассмеялся, непроизвольно взяв ее за руку. — Вы просто чудо.
Тем временем Джеймс Гилдинг, последний слуга, оставшийся у Грея, вышел на шум и поспешил к карете, чтобы помочь Чарлзу доволочь пьяного хозяина до постели. Очарование момента, только-только охватившее молодых людей, растаяло.
— Я должна помочь, — сказала Касси, пряча глаза, и пошла к дому. Перси побежал за ней.
Брэден встревоженно посмотрел ей вслед: неужели она чувствовала себя виноватой за недостойное поведение отца? Он тоже направился к дверям коттеджа, хоть и предполагал, что ничего радостного там не увидит. Касси отодвинула ногой Перси и вошла в тесную прихожую вслед за печальной процессией.
— Ох, папа! — горько вздохнула она, не найдя других слов, но от Брэдена не ускользнуло выражение смертельной усталости на лице девушки. Да лучше б я переехал его колесами, подумалось ему.
— Не беспокойтесь, Касси. С ним все в порядке, — пробормотал он. — Он просто слегка не в себе.
Это была неправда, и они оба знали об этом. Но ему так хотелось уберечь ее от грязи!
— Куда нам положить его, мисс Грей? — спросил Чарлз глубоким ровным голосом. Он не отрывал пронзительных голубых глаз от лица девушки.
Касси стушевалась:
— О, пожалуйста… н-не беспокойтесь. Я сама устрою его.
— Нет! — решительно прервал ее Брэден.
— Но это мой отец, Брэден, — возразила Касси, гордо задрав подбородок и вызывающе глядя ему в глаза. — И я отвечаю за него.
Боже, как она прекрасна! Какая нежная кожа, сколько изящества и благородства в лице! А глаза… Их лазурь ласкает душу, дарит небесную благодать, блестки солнца брызжут из-под ресниц, длиннее которых, чернее и краше просто не может быть. Что-то замерло — и перевернулось в нем. Такое с ним было только однажды, очень давно, и с тех пор ему не приходилось чувствовать ничего подобного, но он безошибочно узнал это ощущение. Он глубоко вздохнул, взял ее маленькую ладонь в свою большую и сильную руку и коротко пожал ее.
— Они справятся, Касси. Ваш отец слишком тяжелый, чтобы вы его смогли перенести, — осторожно возразил Брэден, боясь задеть ее самолюбие. — Он немного перебрал, в этом нет ничего страшного, со всяким может случиться.
Она улыбнулась, и у него перехватило дыхание от ее очарования.
— Спасибо, Брэден, — просто ответила она.
Роберт тем временем пришел в себя и озирался, стараясь понять, что происходит.
— Кассандра? — произнес он заплетающимся языком. Его дочь… она кокетничает с этим хлыщом… как его там… А-а, Брэден Шеффилд герцог Шербургский. Шеффилд… Черт, откуда ему знакомо это имя?
— Что, папа?
Роберт мог бы поклясться, что во взгляде герцога, устремленном на его дочь, была нескрываемая симпатия, даже больше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Карета остановилась.
Брэден распахнул дверцу. Он не слышал удара и надеялся, что мужчина не пострадал. К тому моменту, когда Брэден с Чарлзом выбрались из кареты, лакеи, соскочив с запяток, уже поднимали на ноги растрепанного, но невредимого пьянчужку.
— Пустите меня, говорю! — отбивался тот. — Сначала сбивают с ног, а потом тормошат, как тряпичную куклу! Руки прочь, я сказал!
Брэден приблизился к нему. Кивком головы он велел лакеям отпустить мужчину и с нескрываемым отвращением оглядел его холодным пронзительным взглядом. Он заметил, что наряд пьяницы был поношен и давно не чищен, но когда-то мог считаться богатым.
— Поднимайтесь, — распорядился Брэден. Незнакомец потерянно заморгал, неловко поднялся и принялся отряхивать приставшую к штанам грязь.
— Вам очень повезло, что у моего кучера хорошая реакция, — тон Брэдена был полон презрения, — иначе вы оказались бы под колесами. — Он скрестил руки на груди. — Как вы собираетесь добираться домой? — без обиняков спросил он.
Мужчина огляделся невидящими глазами.
— Не знаю… Вероятно, возьму экипаж…
— Здесь нет ни одного экипажа, — раздраженно оборвал его Брэден и указал на дверцу своей кареты. — Забирайтесь. Мой кучер отвезет вас домой.
Мужчина осмотрел элегантную карету красно-черных цветов Шеффилдов, украшенную массивными изображениями фамильного герба. Хоть он и простой дворянин, но кое-что понимает в этих аристократических штучках.
— Вы думаете таким образом откупиться от меня за беспечность вашего кучера? — с вызовом произнес он.
Брэден жестом велел Чарлзу помочь пьянчуге забраться в карету.
— Нет, я просто пытаюсь быть великодушным по отношению к тому, кто оказался в затруднительном положении. Неважно, заслуживает он того или нет.
С этими словами Брэден прыгнул в карету. Через минуту Чарлз погрузил потерявшего всякое представление о реальности пьянчужку, забрался сам и устроился рядом.
Брэден кинул на пассажира холодный взгляд.
— Куда прикажете? Пауза.
— В Скарборо, милорд. — Роберт не знал титула своего спасителя и счел обращение «милорд» самым нейтральным. — Мой дом стоит на скале у самого моря, его хорошо видно с дороги, и мы не прозеваем его.
Сердце Брэдена тревожно забилось: предчувствия, одолевавшие его, как будто начинали сбываться. Высунувшись в окно, он сказал кучеру, куда ехать, и откинулся на спинку сидения, ругая себя за излишнюю впечатлительность. В конце концов, на скалах у побережья Скарборо не один дом.
Карета тронулась.
— Позвольте узнать ваше имя, сэр, — медленно спросил Брэден, неприязненно глядя на красную физиономию попутчика и его давно не чищенную одежду.
Мужчина неловко поежился под неприветливым взглядом.
— Роберт Грей, милорд, — ответил он.
У Брэдена комок встал в горле, его худшие ожидания сбывались. Этот грязный пьянчуга, это ничтожество — отец чудесной девушки, встреча с которой оставила в его душе неизгладимый след. Кассандра. Милая, невинная Касси. Его кулаки на коленях непроизвольно сжались. Она заслуживает лучшей участи.
Несмотря на свое состояние, Роберт заметил, как перекатились желваки и отвердел подбородок у его спасителя. Он недоумевал, каким образом его имя могло так задеть молодого человека. Не иначе Элина, подумал он, чувствуя, как старые обиды вскипают в нем. Нет, не может быть, он слишком молод, ему едва за тридцать. Элина предпочитала более зрелых и солидных мужчин.
Он перевел пьяный взгляд на второго попутчика, сидевшего рядом с ним, и почувствовал спазмы в желудке. Этот, кем бы он ни был, пришелся бы Элине по вкусу. И возраст у него подходящий, и лицо приятное и мужественное. И если молодой разозлился, услышав его имя, то этот почему-то побледнел. Роберт тряхнул головой. Может, он все выдумал? Да, скорее всего… До него дошло, что молодой человек о чем-то спрашивает его.
— Что, милорд? — переспросил Роберт. Брэден раздраженно повторил:
— Я спрашиваю, у вас есть дочь, которую зовут Кассандра?
Вопрос застал Роберта врасплох.
— Ну… да… Но откуда вам известно?..
— Мы как-то раз встречались с ней несколько лет назад. Тогда она была очаровательной девочкой.
Роберт потер виски:
— Как-то раз? Тогда странно, почему вы до сих пор помните ее… э-э-э… Простите, милорд, я забыл ваше имя. Как, вы сказали, вас зовут?
Брэден с отвращением посмотрел на него и едва удержался, чтобы не сказать, что, к счастью, они не были представлены друг другу.
— Брэден Шеффилд герцог Шербургский, — ответил он. — Я не хочу спорить с вами, мистер Грей, но ваша дочь не из тех, кого можно так просто забыть.
Роберт тупо оглядел Брэдена, затем повернулся к сохранявшему молчание Чарлзу.
— Ваша светлость, — начал он, продолжая смотреть на Чарлза, но обращаясь к Брэдену. — А ваш…
— Чарлз Грейвз, — напряженно представился тот. Брэдена удивила горечь, с которой его друг назвал свое имя.
Это была даже не горечь, а холодное отчуждение, какое испытываешь, читая надписи на могильных плитах.
— А ваш титул? — растерявшись, спросил Роберт.
— У меня нет титула, сэр, — сухо ответил Чарлз.
— Нет титула, — удивленно повторил Роберт. — Странно. Брэден не успел уточнить, что тому показалось странным —
Роберт откинулся на спинку дивана и произнес:
— Мне нечем рассчитаться за вашу доброту.
— Я понял это, — ответил Брэден. — Я не стеснен в средствах, сэр.
Роберт медленно склонил голову, глаза его слипались.
— Оно и видать, — пробормотал он. — Ваш брат не стеснен… не постесняется взять то, что ему нужно. Даже если и чужое…
С этими словами он уронил голову на грудь и засопел.
— Он уснул, — с брезгливой гримасой сказал Чарлз.
— Пусть спит. Он мне изрядно надоел. — Он посмотрел на Чарлза, но тот уже взял себя в руки и принял невозмутимо — спокойный вид.
— Ты думаешь о его дочери? — спросил он у Брэдена, как всегда точно прочитав его мысли. Он помнил рассказ Брэдена о ночной встрече с Кассандрой и догадывался, что Брэден не смог ее забыть.
— Да. Я тревожусь за нее. И не успокоюсь, пока не буду уверен, что с ней все в порядке. — Он рассеянно смотрел в окно, проклиная себя за то, что однажды решил остаться в стороне и не пытался разыскать ее. Угрызения совести мучили его.
— Похоже, у нее несладкая жизнь один на один с этим покровителем и защитником, — задумчиво произнес он, вспомнив, что мать Касси умерла. Он посмотрел на уютно устроившегося на диване Роберта и вновь устремил взгляд на пробегавшие за окном пейзажи. Он погрузился в свои мысли и не заметил, как посуровело при этих словах лицо Чарлза и у рта обозначились угрюмые складки.
Перед его мысленным взором вновь пронеслась их единственная встреча. Тогда он не мог не почувствовать, чго ей знакомы и боль, и одиночество, и у нее достает сил, чтобы справляться с ними, — как и ему. Но только сейчас, столкнувшись с ее отцом, Брэден понял, что ноша, свалившаяся на плечи хрупкой девочки, непосильна для нее. И одной ей с этим не справиться.
Если не он, то кто защитит ее от этой скотины?
Брэден и сам удивился неожиданной горячности, проснувшейся в нем, но не мог даже допустить мысли, что им движет не просто желание защитить ребенка, а чувство гораздо более сложное. Он и сам был лишен детства, говорил он себе, поэтому знает, что такое детская обида.
Они ехали по разбитой дороге еще несколько долгих часов, в полном молчании, думая каждый о своем. Брэдену казалось, что прошла вечность, но вот наконец они свернули и вдоль морского берега направились в сторону Скарборо. Здесь дорога стала еще хуже, карета моталась из стороны в сторону и подпрыгивала на ухабах, когда выехала на плохо вымощенную дорожку, ведущую к дому Грея. На выступающем в море утесе показался небольшой дом с участком. Брэден напряженно всматривался, надеясь увидеть Кассандру. На всем лежала печать заброшенности, хотя сквозь буйные заросли кустов сложно было разглядеть хоть что-нибудь. Брэден нахмурился: сад был неухожен, деревья растрепанно топорщились во все стороны рваными зелено-коричневыми клочьями, клумбы заросли чертополохом.
Глубоко взволнованный, он выпрыгнул из кареты, не дождавшись, пока она остановится. В тот же миг по саду разнесся жизнерадостный лай, и из зарослей выскочил пес с весело болтающимися ушами. Он отчаянно трепал что-то, отдаленно напоминавшее женский платок.
— Перси! — раздался звонкий голос. — Сейчас же верни мне шаль!
Брэден не мог ошибиться, он узнал бы этот мелодичный голос из тысячи других. Задыхаясь от смеха, разрумянившаяся Касси пробиралась сквозь колючие кусты, высоко подобрав подол платья.
Пес остановился, обернулся и призывно замахал хвостом.
— Перси! — Она подошла к собаке и нагнулась. — Мне нужна моя шаль. Отдай сейчас же! — Она потянулась за платком, не замечая, что за ней наблюдают.
Перси прыгнул вправо, затем влево, словно пытаясь определить, куда ему бежать, чтобы принести то, что от него требуют. Вздохнув с отчаянием, Касси подбоченилась и укоризненно посмотрела на своего питомца.
— Перси, — сказала она, теряя остатки терпения, — ты не там ищешь, моя шаль у тебя в зубах. — Она поймала конец платка и потянула его к себе. — Вот. Это моя шаль.
Перси не удержался и разразился заливистым лаем. И в то же мгновение потрепанный платок оказался в руках хозяйки. Перси смотрел на него с удивлением, словно только сейчас сообразил: то, чего от него добивались все это время было у него. И сообразив, гордо замахал хвостом, как пес, верный своему долгу. Касси удрученно покачала головой, разглядывая изжеванный платок.
— Ох, Перси, что мне делать с тобой?
Пес в ответ подпрыгнул, норовя лизнуть Касси в лицо бойким розовым языком. Хозяйка склонилась и прижала его к себе.
— Как я люблю тебя! — прошептала она. — Хотя ты, похоже, никогда не поумнеешь. — Она зарылась лицом в его шелковистую шерсть. — Все же ты мой единственный преданный и нежный друг, и я очень ценю твою дружбу.
Но Перси не был склонен к нежностям, он перебирал задними лапами и всеми силами старался вырваться из крепких объятий. И тут он наконец-то заметил чужую карету и непрошеных гостей. Он зашелся в неистовом лае и бросился вперед, защищая свою хозяйку. Касси поднялась, складки простого сочно-зеленого платья мягко скользнули по ногам. Сердце гулко застучало. Высокий красивый мужчина стоял в отдалении и внимательно глядел на нее. Она сделала к нему несколько нерешительных шагов. Боже мой, это сон, думала она, это сон, который почему-то снится мне днем; сейчас я открою глаза, и все исчезнет, как всегда.
Заметив ее растерянность, Брэден направился к ней, потрясенный тем, какое чудо сотворили с этой девушкой прошедшие годы. Нежный бутон превратился в пленительную юную женщину; даже в простеньком платье и с разметавшимися по плечам неубранными волосами она была ошеломляюще прекрасна, самые изящные красавицы с портретов в его родовом замке не могли соперничать с ее нежной прелестью.
Он подошел к ней вплотную и заглянул в ее сияющие голубые глаза.
— Брэден? — Она произнесла его имя, словно не веря себе, едва выдохнув его сквозь дрожащие губы.
— Здравствуйте, Касси.
Глава 3
Ее радость померкла, как только она поняла, почему он приехал.
Потеряв дар речи, Касси наблюдала, как ее перепачканного грязью отца вытаскивают из элегантной кареты. Не слушая вежливые объяснения Брэдена — все ее мечты рушились, — она безотчетно повернулась и направилась в сторону дома, прочь от него. Какой позор! Она не могла думать ни о чем, кроме того, что он видел, какова на самом деле ее жизнь. Нет, не скромное платье, не очевидные признаки бедности унижали ее, но отец, как всегда пьяный, отец, которого привезли домой, как бесчувственный чурбан, — вот, что угнетало ее.
Она проглотила комок обиды, вставший в горле, и с трудом сдержала слезы. А ведь она, пусть на короткое мгновение, поверила, что Брэден явился в этот заброшенный сад только для того, чтобы вновь увидеться с ней. Поверила, что он так же, как она, каждую минуту думал о ней. Боже, как она заблуждалась! Он никогда не узнает, какую боль причинил ей. Никогда!
Касси гордо подняла голову и расправила плечи, превозмогая обиду. Ей не привыкать притворяться. Тяжелая жизнь научила ее, стиснув зубы, терпеть и не показывать вида.
— Касси. — Брэден несколькими широкими шагами догнал ее. Перси, рыча, пытался ухватить его за пятку, но Брэден не замечал этого. — Касси, — повторил он, удерживая ее за локоть.
Она остановилась и напряженно повернулась к нему.
— Да?
Брэден внимательно всматривался в ее лицо. Он сам много раз прятался за такой маской спокойной самоуверенности, и она не могла обмануть его.
— Я рад встрече с вами, — тихо промолвил он. Касси вежливо улыбнулась.
— Я тоже, — ответила она. — Давно мы не виделись.
Она ни о чем не спросила, но Брэден уловил в ее словах упрек.
— Касси, — осторожно заговорил он, еще не зная, какими словами объяснит ей, почему он не появлялся все эти годы, словно вовсе не испытывал желания видеть ее. — Когда мы познакомились, вы были ребенком, и я не хотел…
Но Перси не терял времени даром. Он наконец улучил момент, когда ноги незнакомца перестали убегать от него, и вонзился острыми зубами в мягкую кожу сапога. Он грозно рычал, с вызовом ожидая, как отреагирует пришелец.
— Перси! — крикнула Касси. — Прекрати сейчас же!
Пес, не привыкший к окрикам, отпустил сапог и призывно гавкнул, рассчитывая на признательность.
— Простите его, — сказала Касси, неодобрительно глядя на своего питомца. — Он не привык к гостям.
Брэден улыбнулся и дружелюбно протянул собаке ладонь.
— Узнаю повадку Хантера, — сказал он. — Он защищает вас, и это правильно.
— Да, он не дает меня в обиду, — со вздохом сказала Касси. — Он преданный и добрый, но вот ума ему не хватает. Я воспитываю его, как могу, но все без толку. Даже имя ему не помогает.
— Имя? — Брэден был озадачен. Касси слишком серьезно воспринимала невинные шалости собаки.
— Да, я думала, что имя великого Шелли заставит его соответственно относиться к жизни.
Брэден едва удержался, чтобы не засмеяться:
— Вы назвали собаку именем Шелли?
— К своему глубокому разочарованию.
— Ну, Касси… — Брэден рассмеялся, непроизвольно взяв ее за руку. — Вы просто чудо.
Тем временем Джеймс Гилдинг, последний слуга, оставшийся у Грея, вышел на шум и поспешил к карете, чтобы помочь Чарлзу доволочь пьяного хозяина до постели. Очарование момента, только-только охватившее молодых людей, растаяло.
— Я должна помочь, — сказала Касси, пряча глаза, и пошла к дому. Перси побежал за ней.
Брэден встревоженно посмотрел ей вслед: неужели она чувствовала себя виноватой за недостойное поведение отца? Он тоже направился к дверям коттеджа, хоть и предполагал, что ничего радостного там не увидит. Касси отодвинула ногой Перси и вошла в тесную прихожую вслед за печальной процессией.
— Ох, папа! — горько вздохнула она, не найдя других слов, но от Брэдена не ускользнуло выражение смертельной усталости на лице девушки. Да лучше б я переехал его колесами, подумалось ему.
— Не беспокойтесь, Касси. С ним все в порядке, — пробормотал он. — Он просто слегка не в себе.
Это была неправда, и они оба знали об этом. Но ему так хотелось уберечь ее от грязи!
— Куда нам положить его, мисс Грей? — спросил Чарлз глубоким ровным голосом. Он не отрывал пронзительных голубых глаз от лица девушки.
Касси стушевалась:
— О, пожалуйста… н-не беспокойтесь. Я сама устрою его.
— Нет! — решительно прервал ее Брэден.
— Но это мой отец, Брэден, — возразила Касси, гордо задрав подбородок и вызывающе глядя ему в глаза. — И я отвечаю за него.
Боже, как она прекрасна! Какая нежная кожа, сколько изящества и благородства в лице! А глаза… Их лазурь ласкает душу, дарит небесную благодать, блестки солнца брызжут из-под ресниц, длиннее которых, чернее и краше просто не может быть. Что-то замерло — и перевернулось в нем. Такое с ним было только однажды, очень давно, и с тех пор ему не приходилось чувствовать ничего подобного, но он безошибочно узнал это ощущение. Он глубоко вздохнул, взял ее маленькую ладонь в свою большую и сильную руку и коротко пожал ее.
— Они справятся, Касси. Ваш отец слишком тяжелый, чтобы вы его смогли перенести, — осторожно возразил Брэден, боясь задеть ее самолюбие. — Он немного перебрал, в этом нет ничего страшного, со всяким может случиться.
Она улыбнулась, и у него перехватило дыхание от ее очарования.
— Спасибо, Брэден, — просто ответила она.
Роберт тем временем пришел в себя и озирался, стараясь понять, что происходит.
— Кассандра? — произнес он заплетающимся языком. Его дочь… она кокетничает с этим хлыщом… как его там… А-а, Брэден Шеффилд герцог Шербургский. Шеффилд… Черт, откуда ему знакомо это имя?
— Что, папа?
Роберт мог бы поклясться, что во взгляде герцога, устремленном на его дочь, была нескрываемая симпатия, даже больше.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39