А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– сдвинув брови, спросила Элис.– Наверное, прогоняет, – не задумываясь, выпалил Бенедикт.– Интересно, может ли он с такой же легкостью прогнать и свою невесту? – едва слышно пробормотала Элис.Легкий шум шагов в коридоре отвлек ее внимание. Она тревожно уставилась на дверь, втайне надеясь, что шаги возвещают приход Элберта или другого слуги. Час назад она послала горничную сообщить Хью о своем желании поговорить с ним с глазу на глаз. Но Хью до сих пор не ответил.Однако шаги миновали покои Элис и проследовали дальше. Девушка облегченно вздохнула.– О чем ты? – Бенедикт повернулся к ней.– Да так, ни о чем. Расскажи мне поподробнее о Лондоне. Где вы останавливались?– В самой лучшей, как считает сэр Хью, гостинице. Нас потчевали нехитрой трапезой, но кухарка не пыталась спрятать протухшее мясо под экзотическими соусами, и постель была чистой. Сэр Хью говорит, что большего и не нужно.– А женщины… встречались вам в этой гостинице? – осторожно спросила Элис.– Женщины? Конечно, Они прислуживали нам за ужином. А почему ты спрашиваешь?Элис взяла со стола зеленый кристалл и притворилась, будто рассматривает его.– И как вел себя сэр Хью? Он говорил с какой-нибудь из этих женщин?– Разумеется, когда заказывал еду и эль.– А не уединялся ли он потом с одной из них?– Как будто нет. – Бенедикт озадаченно посмотрел на Элис. – А куда он мог отправиться с кухаркой из таверны?Элис сразу успокоилась. Она положила камень на стол и улыбнулась брату:– Понятия не имею. Просто интересно… Так какое впечатление произвел на тебя Лондон?– Что это за город, Элис! В нем столько людей и столько магазинов! Много больших домов.– Наверное, там красиво.– Не передать словами! Хотя сэр Хью утверждает, будто ему больше нравится жить в поместье… – Бенедикт подошел к астролябии и осторожно провел по ней Пальцем. – Элис, я много думал о своем будущем… кается, я нашел себе занятие по душе.– И что же это за занятие? – нахмурилась она.– Я бы хотел служить у сэра Хью.– В каком качестве? – Элис удивленно воззрилась на брата.– Хочу заниматься торговлей специями, – с вызовом сообщил Бенедикт. – Хочу научиться делать расчеты, заключать сделки с капитанами кораблей, следить за ходом разгрузки судов и продавать специи. До чего же это увлекательно, Элис! Ты и представить себе не можешь.– Ты в самом деле считаешь, что тебе будет интересно заниматься торговлей?– Поверь, намного интереснее, чем копаться в законах.На лице Элис появилась задумчивая улыбка.– Вижу, сэру Хью удалось то, что мне оказалось не под силу.– О чем ты? – удивленно вскинул брови Бенедикт.– Он дал тебе почувствовать вкус к жизни, заставил задуматься о будущем. Поистине бесценный подарок.И как раз тогда, когда он так щедро одарил ее брата, грустно вздохнула Элис, она помешала Хью осуществить свою заветную мечту – отомстить Ривенхоллам.По большому залу прокатился изумленный шепоток, когда по крутым башенным ступенькам Элис спустилась к полуденной трапезе.Звон кружек и ножей мгновенно стих. Суетящиеся вокруг стола слуги застыли на месте. Мужчины, расположившиеся на длинных лавках у стола, умолкли. Громкий хохот резко оборвался.Все с изумлением взирали на Элис. Девушка понимала, что присутствующих поразило не только ее появление в зале, но и ее новое платье – черное с янтарно-золотым. Символичность ее наряда не осталась незамеченной. Невеста Хью демонстрировала цвета будущего мужа.Люди тихо зашептались, не скрывая своего удивления.Ее выход произвел ошеломляющее впечатление. Только Хью умел появляться столь же эффектно, усмехнулась Элис. Она обвела глазами собравшихся и остановила взгляд на Хью, восседавшем на кресле под новым черно-желтым пологом.Преображая большой зал, Джулиан потрудился на славу. Столы накрыты скатертями. На стенах гобелены. Чистый камышовый настил на полу усыпан ароматными травами. Многие из слуг уже одеты в новые туники черно-желтых цветов, как и у хозяина.Хью выглядел особенно внушительно во главе стола на резном кресле черного дерева. Однако взирал он на нее холодно и отчужденно. Вся ее радость мгновенно улетучилась. Значит, Хью еще не простил ее за то, что она отправилась на помощь жителям Ривенхолла.– Миледи. – Элберт проворно подбежал к ней и теперь смотрел на нее с беспокойством. – Вы решили сегодня присоединиться к общему столу?– Да.Элберт расцвел на глазах:– Позвольте проводить вас к вашему месту.– Благодарю.Сам Хью, очевидно, не собирается выказывать хорошие манеры, решила Элис.А Хью между тем напряженно следил за ее приближением. Он не поднимался со своего места, пока она не оказалась совсем рядом, и только тогда все же встал холодно кивнул и взял ее за руку, помогая сесть за стол. Его пальцы железной хваткой сжали ее нежную ладонь.– Как это мило с вашей стороны – почтить нас своим присутствием, леди Элис, – медленно проговорил он.Девушка невольно вздрогнула от ледяного тона, каким были произнесены эти слова. Хью догадывался о ее замешательстве. Надо успокоиться, приказала она себе.– Надеюсь, трапеза вам понравится, сэр. – Элис поспешно выдернула руку из железных тисков.– Ваше присутствие, несомненно, придаст блюдам особую остроту.Элис решила притвориться, будто приняла это сухое замечание за комплимент.– Вы очень любезны, сэр.Хью сел, откинулся на резную спинку кресла, опустил огромные руки на подлокотники и впился в Элис грозным взглядом.– Могу ли я полюбопытствовать, почему столь утонченная женщина решила присоединиться к компании грубых неотесанных мужчин?Щеки Элис порозовели от смущения.– Ваши люди мне вовсе не кажутся грубыми и неотесанными. – Она кивнула Элберту, который живо принялся обслуживать ее. – Я собираюсь и впредь обедать вместе с вами, милорд.– Неужели?Он ни словом не обмолвился о ее новом наряде!Похоже, все будет гораздо сложнее, чем она рассчитывала. Впрочем, чему здесь удивляться, ведь она имеет дело с Хью Безжалостным. Элис обвела глазами зал. радо отвлечь Хью от его мрачных мыслей. Вот только о чем его спросить? И тут она заметила незнакомца на другом конце стола, судя по одежде – церковного служителя.– Скажите, милорд, а кто наш гость? – вежливо осведомилась она.– Я привез с собой священника. – Хью покосился на стоявшее перед ним весьма аппетитно выглядевшее блюдо – это была отварная рыба под шафранным соусом. – Завтра он совершит обряд венчания.Элис сглотнула:– Обряд венчания?– Свадебную церемонию, миледи. – В улыбке Хью было что-то хищное. – Или вы уже забыли?– Нет, разумеется нет. – Элис взяла в руки ложку и сжала ее так, что костяшки пальцев побелели.Боже правый, он злится на нее. Да еще как! Что же ей делать? Как вести себя с Хью, когда он в таком настроении? Волна отчаяния захлестнула ее. Огромным усилием воли она постаралась не показать этого.– Вы не ответили на мой вопрос. – Хью отрезал себе кусок свежего сыра и взял луковый пирог, который только что поставил перед ним слуга.– Какой вопрос, милорд?– Почему вы снизошли до обеда со своим будущим господином и его людьми?– Ну что вы, снисхождение здесь ни при чем. Просто, я пожелала разделить с вами трапезу, разве это вас удивляет?– Удивляет, и даже очень. – И откусил кусок пирога.Он просто смеется надо мной, забавляется, решила Элис.– Увы, сэр, но это правда. – Она опустила взгляд на блюдо с приправленными миндалем овощами. – я хотела оказать вам достойный прием по вашему приезду из Лондона.– Ах вот как! Достойный прием. А может, вы хотели подольститься ко мне?Элис начала сердиться. Она бросила ложку на стол:– Я здесь совсем по другой причине, сэр!– Неужели? – Уголки его губ дрогнули в усмешке. – Я уже заметил: когда вам что-то нужно, вы сразу становитесь словно шелковая. Вот и сейчас вы ведете себя как женщина, которая чувствует, что перешла границы дозволенного. Может, вы посчитали нужным изменить свое поведение после печальных вчерашних событий?Элис поняла, что не в силах проглотить ни кусочка. Она встала и повернулась к нему:– Я делала то, что считала нужным.– Сядь.– Никогда! Да, я спустилась к трапезе, поскольку хотела убедиться, что вы заметили произошедшие в замке перемены. – Она взмахнула рукой, указывая на черно-желтый полог над столом. – Но вы ни словом не обмолвились об убранстве зала!– Сядь немедленно, Элис.– И какие превосходные блюда перед вами, вы тоже не заметили. – Она испепеляла его взглядом. – А я целыми днями приводила все в порядок, стараясь успеть к вашему возвращению. И что же? Вы промолчали!Скажите, вам понравился пирог? Да, позвольте спросить, его вам подали теплым или холодным?– Меня сейчас волнует совсем другое, – прищурив глаза, произнес Хью.– А вы отведали эля? Его только что сварили.– Еще не успел.– Вам понравилось, как благоухает ваше льняное белье? А новый настил на полу? А заметили ли вы, что гардеробные вычищены и благоухают ароматными травами?– Элис…– А какие цвета я выбрала для отделки зала, вы видите? Мы с Джулианом так долго подбирали их. Янтарный я добавила потому, что он прекрасно оттеняет цвет ваших глаз.– Мадам, если вы сейчас же не сядете, то я, ..Элис не слушала его. Она пробежала рукой по складкам платья.– Как вам понравился мой новый наряд, сэр? Служанки работали ночи напролет, только бы успеть закончить вышивку. Вам нравится?Он окинул ее взглядом с головы до ног.– Неужели вы думаете, что, увидев вас в платье моих цветов, я сменю гнев на милость? – Он вцепился в подлокотники. – Черт возьми, неужели вы думали, что благоухающие гардеробные меня волнуют больше, чем месть?Элис готова была взорваться.– Я поступила так, как поступили бы вы сами, если бы юный Реджинальд пришел умолять о помощи вас.Глаза Хью пылали бешенством.– Надеетесь найти оправдание своим действиям с помощью столь жалкой логики?– Да, пытаюсь. Вы никогда не заставите меня поверить в то, что отдали бы леди Эмму, ее маленького сына и всех обитателей замка на растерзание этому мерзкому Эдуарду Локтонскому. Какие бы чувства вы ни испытывали к Ривенхоллам, вы слишком благородны и никогда не допустите, чтобы невинные люди пострадали из-за вашего желания отомстить.– Ты мало обо мне знаешь.– А вот здесь вы ошибаетесь. Я знаю о вас достаточно много. И мне очень жаль, что ваши благородные порывы губит ваше просто чудовищное упрямство.И, подхватив юбки, Элис выскочила из-за стола, В глазах ее стояли слезы, когда она оказалась у двери. Девушка бросилась на залитый ярким солнцем двор и, не останавливаясь, не оглядываясь, выбежала из ворот замка. Глава 16 Элис сама не могла объяснить, почему ноги привели ее именно в эту огромную пещеру, где они с Хью занимались любовью.Она бежала долго, не думая, не разбирая дороги. И что ее заставило так постыдно покинуть замок, недоумевала Элис.Присев на камень у входа в пещеру, девушка глубоко вздохнула, успокаивая дыхание после быстрого бега.Она совсем выбилась из сил, волосы растрепались. Ободок, стягивающий прическу, сбился в сторону. Пряди огненных волос упали на лицо. Мягкие кожаные туфельки исцарапаны. Нарядное платье заляпано грязью.Она была так уверена, что, успокоившись, Хью поймет, почему она отправилась спасать Ривенхолл. Поймет и простит ее. В конце концов, в уме ему не откажешь, в отличие от этой свиньи Эдуарда Локтонского.Хотя, с другой стороны, Безжалостным его прозвали не напрасно, напомнила она себе. Его люди знали: если уж Хью наметил цель, то ничто не способно остановить его на пути к ней. А месть была заветной мечтой Хью.Элис почувствовала, как тяжело у нее стало на душе. Куда подевался ее былой оптимизм? Откуда эта непонятная грусть и неведомая прежде тоска? Все любят мечтать о прекрасном будущем, и Элис не была исключением. Ну а если в будущем тебя ничего не ждет?Она смотрела на раскинувшийся перед ней Скарклифф и гадала, неужели она способна выйти замуж за человека, у которого нет сердца?Может, пришло время изменить свою жизнь и уединиться в монастыре? Может, пора расстаться с наивными мечтами о любви? Мечтами о любви… Как странно, но до встречи с Хью она даже не мечтала о любви…Элис попыталась спокойно и логично расставить все по местам. Она еще не вышла замуж. Значит, время разорвать помолвку у нее еще есть. Хью, безусловно, выполнит свою часть сделки, ибо он всегда верен своему слову, в чем она лишний раз убедилась вчера в Ривенхолле. Да, он сдержал слово, хотя ему пришлось заплатить за это слишком высокую цену.А вдруг он захочет разорвать их помолвку, мрачно подумала Элис. Все-таки она принесла ему столько хлопот.От этой мысли Элис снова захотелось плакать. Она смахнула слезы рукавом платья, пытаясь бороться с отчаянием, и вдруг разрыдалась. Она уронила голову на руки, отдаваясь буре чувств, бушевавших в ее душе.Никогда в жизни она еще не ощущала себя такой одинокой.Минуло довольно много времени, прежде чем на Элис снизошло успокоение. Она сидела, тихонько всхлипывая, не поднимая головы, пока совсем не успокоилась.Затем, стараясь приободриться, прочитала себе ряд коротких наставлений.Во-первых, слезами делу не поможешь. Какой смысл сожалеть о прошлом? По правде говоря, если бы ей снова пришлось пройти через все испытания, она поступила бы точно так же. Разве можно было отвернуться от юного Реджинальда и Эммы?Но она была уверена, что Хью поймет ее поступок, ибо он на ее месте поступил бы точно так же.Очевидно, она глубоко заблуждалась на его счет. Впрочем, разве можно предугадать действия мрачного рыцаря-легенды, каким был Хью?Лучше не вспоминать об ошибках. В конце концов, жизнь не стоит на месте. Надо все время смотреть вперед. Не этому ли учила ее жизнь: женщина должна быть сильной, если хочет стать хозяйкой своей судьбы.Но сложность была в том, что Элис встретилась с мужчиной, который усвоил тот же горький урок, что и она сама.Элис промокнула глаза краешком юбки, глубоко вздохнула и медленно подняла голову.И увидела… Хью.Он стоял, прислонившись к скале, пальцы сжаты на кожаной перевязи. По лицу невозможно прочитать его мысли.– Вы ухитрились привести священника в ужас, – негромко произнес он. – Не думаю, что когда-нибудь ему доводилось присутствовать на подобном представлении во время обеда.Внутри у Элис все похолодело.– И давно вы стоите здесь, подсматривая за мной, сэр? Я не слышала ваших шагов.– Еще бы, ты так ревела, что не замечала ничего вокруг.Элис отвернулась, смотреть на его непроницаемое лицо было выше всяких сил.– Пожаловали, чтобы поиздеваться надо мной? Если так, то должна предупредить вас, у меня нет настроения пререкаться с вами.– Как странно. Вот уж не думал, что вы можете устать от столь любимого вами занятия, мадам.Она бросила на него негодующий взгляд:– Ради всего святого, Хью, с меня достаточно.– Честно говоря, с меня тоже.Тон, каким были произнесены эти слова, привел Элис в замешательство. Но она постаралась подавить крохотную искорку надежды, вспыхнувшую вдруг в ее душе.– Вы пришли принести мне свои извинения, милорд?Лицо Хью осветилось слабой улыбкой.– Советую больше не испытывать судьбу, Элис.– Ну разумеется, по такой абсолютно логичной и разумной причине явиться сюда вы не могли. Тогда зачем же вы преследовали меня, если не хотели извиниться?– Я, кажется, запретил тебе ходить в пещеры одной.Он уклоняется от ответа, изумилась Элис. Как не похоже на Хью!– Да, предупреждали. В тот день, когда отдали мне свое кольцо. – Она посмотрела на тяжелое черное ониксовое кольцо, тускло поблескивающее на ее пальце. И снова ее охватила грусть. – Но этот проступок, несомненно, блекнет, если сравнить его с тем с тем грехом, который я совершила вчера, – пробормотала она.– Несомненно.Вот бы узнать, о чем он сейчас думает, что чувствует, Судя по всему, он уже не злится. Или сам не в состоянии разобраться в собственных чувствах, мелькнула неожиданная мысль. И снова вспыхнула искорка надежды.– Вы пришли сообщить мне о своем намерении разорвать нашу помолвку? – холодно спросила она.– А ты не станешь преследовать меня в судебном порядке, если я решу разорвать ее?– Что за глупости! – встрепенулась Элис. – Мы заключили всего лишь сделку, если помните.– Верно. – Хью оттолкнулся от скалы, подошел к Элис и, наклонившись, осторожно обнял за плечи, вынуждая ее встать. – Так ты не будешь таскать меня по судам за то, что я нарушу свое обещание?– Нет, милорд.– Иными словами, будешь только рада, что тебе не придется уходить в монастырь, я правильно понял?Элис вся сжалась:– Милорд, вы очень злитесь на меня. Но вы должны знать…– Тише. – Глаза Хью сверкнули. – Ни слова о Ривенхолле.– Ни слова? – Элис захлопала ресницами.– После долгих и мучительных размышлений я пришел к неожиданному выводу: во вчерашних событиях в Ривенхолле твоей вины нет.– Неужели?– Да. – Он отпустил Элис. – Во всем виноват я, и только я.– В самом деле? – Элис чувствовала себя так, буд. то внезапно очутилась в волшебном мире, где все было перевернуто с ног на голову и обычная логика была бессильна.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34