А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

К сожалению, впереди у нас немало опасностей, и наша жизнь порой будет зависеть от того, насколько четко она решит следовать моим указаниям.Бенедикт простонал:– Желаю вам удачи, милорд. Надеюсь, вам удастся убедить ее в этом.– Благодарю, Пожалуй, удача мне действительно не помешает, – улыбнулся Хью и с этими словами направился к черному шатру.Какая чудная ночь, думал он, ступая по мягкой траве. Свежо, но совсем не холодно. Темная долина Ипстока, насколько хватало глаз, была усыпана огоньками костров. Звуки шумного веселья: смех, обрывки песен, возбужденные голоса – наполнили вечерний воздух.Самый обычный вечер после трудного дня состязаний. Победители праздновали свой триумф, трубадуры тут же слагали баллады, восхваляющие их силу и подвиги. Побежденные обговаривали условия выкупа, всячески стараясь снизить цену, но все их попытки по большей части оказывались тщетными.Каждый такой день приносил разорение не одному рыцарю.Кто-то залечивал ушибы, а кто-то даже переломы.Вскоре ярмарка в Ипстоке завершится, и все – победители и побежденные – поспешат на следующий турнир, где бы он ни устраивался. Так, в череде турниров, и проходила жизнь большинства рыцарей. И хотя подобные состязания были в Англии запрещены, это ни в коей мере не могло остудить пыл воинов.Хью был одним из немногих, кому турниры не приносили особого удовольствия. Но он принимал в них участие, поскольку его воины должны были где-то оттачивать свое мастерство. К тому же это была единственная возможность сразиться с Винсентом Ривенхоллским…Судя по свету, пробивавшемуся из черного шатра, Элис развела огонь в жаровне и зажгла свечу. Хью откинул полог и замер на пороге. Элис не слышала, как он вошел. Она сидела спиной к нему на маленьком складном стульчике, предусмотрительно захваченном Хью в путешествие.Он не мог оторвать глаз от грациозной, удивительно женственной фигурки. Элис низко склонила голову, рассматривая предмет, лежащий у нее на коленях.Яркая медь ее волос была затянута тонкой сеткой. Казалось, ее волосы мерцают точно угли в жаровне, если не ярче. Юбки платья изящными складками ниспадали на пол.Его невеста. Хью глубоко вздохнул. Страстное желание овладело им. Пальцы сильнее сжали ткань полотнища. Он хотел ее.Он вспомнил, как растерялся сегодня днем, когда она неожиданно бросилась к нему в объятия. Его раздирали противоречивые чувства. Хью был зол на Элис за ее безрассудный поступок, и в то же время от одной мысли, что она чуть не погибла, у него все переворачивалось внутри. Он едва не потерял ее.Наконец Элис, почувствовав его присутствие, обернулась и удивленно заморгала. Она была явно в замешательстве. Хью сжал кулаки, едва сдерживаясь, чтобы не кинуться к ней и не схватить в объятия.– Милорд! Я не слышала, как вы вошли.– Разумеется, ведь вы были так поглощены своими думами. – Хью призвал на помощь все свое самообладание, чтобы сохранить спокойствие. Он выпустил полог, который с мягким шорохом сомкнулся за ним.– Да, милорд.Он прошел по пушистому ковру к Элис и взглянул на предмет на ее коленях.– Понятно, изучаете мой зеленый кристалл.– Изучаю мой зеленый кристалл, сэр. – Она скользнула пальцами по граням кристалла. – Пытаюсь понять, почему он так приглянулся трубадуру Гилберту и тем двум грабителям.– Трубадур уже вряд ли нам что расскажет. Гилберт сбежал…Исчезновение сладкоголосого певца – еще одно неприятное событие сегодняшнего дня. Удача, определенно, не на их стороне, мрачно подумал Хью.– Меня это не удивляет, – пожала плечиками Элис. – Лицемерный льстец, вот он кто. Мне никогда не нравились его песни.Хью не мог оторвать глаз от ее лица, освещенного светом свечи.– Я слышал, женщины находят его просто неотразимым.Элис, как и подобает настоящей леди, презрительно фыркнула:– Только не я. Однажды в замке дяди он пытался украсть у меня поцелуй.– В самом деле? – мягко спросил Хью.– Да. Премерзкое ощущение, если хотите знать, гадайте, как я ему ответила? Я вылила ему на голову кружку с элем! Так он после этого предпочитал держаться от меня подальше.– Ясно.Элис пристально посмотрела на него:– Вам удалось что-нибудь выяснить у одноглазого грабителя?– Совсем немного. – Искать второй стул не было смысла, и Хью сел на ближайший к Элис деревянный сундук, где хранилась ее коллекция камней. – Да ему и нечего было сказать мне. Все дела вел его приятель, именно он заключил с кем-то сделку, обещая добыть зеленый камень. Возможно, эти двое и убили торговца из Клайдемера.– Ох! – У Элис невольно вырвался изумленный вздох.– Приходится сожалеть, но именно тот, кто заключал сделку, закончил свой путь на земле под копытами Урагана. Он мертв, и ничем не может нам помочь.– Понимаю.Хью прищурился:– Эти двое прикончили бы вас и глазом не моргнув.– Вы спасли меня, милорд! – Элис одарила его лучезарной улыбкой.– Я не об этом.Элис состроила недовольную гримаску:– Но, милорд, оцените по достоинству положительную сторону ситуации. Один из убийц мертв, Другой отправлен в руки правосудия. А мы с вами живы-здоровы, да и камень снова у нас.– Кое-что вы все-таки упустили.– Что именно?– Таинственный незнакомец, пославший этих негодяев за кристаллом, явно где-то поблизости, и мы не имеем ни малейшего представления, кто он.Пальцы Элис сжали кристалл.– В любом случае он должен понимать, что его попытки похитить камень не удались. Теперь зеленый кристалл в ваших руках, милорд. И никто не посмеет украсть его снова.– Меня окрыляет ваша вера в мои силы, – пробормотал Хью. – Но вряд ли нам стоит полагаться на то, что грабители будут трепетать передо мною.– Глупости. Дядя не уставал повторять, что вы настоящая легенда, сэр.– Вынужден разочаровать вас. Легенда обо мне имеет силу только в такой глуши, как Лингвуд или Ипсток. Но загляните чуть дальше – и я буду лишь одним среди великого множества рыцарей.– Я не верю вам, ну нисколько не верю. – В ее голосе звучала неожиданная для Хью убежденность. – Я же видела, как вы ловко расправились с грабителями. Когда слухи об этом дойдут до таинственного незнакомца, он, вне всякого сомнения, дважды подумает, прежде чем снова попытается выкрасть у вас камень. А скорее всего, совсем откажется от этой затеи.– Элис…Она задумчиво постукивала пальцем по зеленому кристаллу:– Хотела бы я знать, зачем вообще понадобилось похищать его.Хью внимательно рассматривал кристалл:– Вполне возможно, его по ошибке приняли за драгоценный. Все-таки он последний из некогда существовавших, если верить легенде, несметных сокровищ Скарклиффа.Элис недоверчиво посмотрела на кристалл:– Но если судить по цене, которую торговец запросил за камень с моего кузена Джерваза, он совсем не считал его таким уж ценным. Просто необычный камень, не более того. Если он и представляет какой-то интерес, то только для человека, изучающего натуральную философию.– Думаю, тот, кто пытался завладеть камнем, твердо знал, что он имеет ценность несколько иного:рода.Элис бросила на Хью острый взгляд:– О чем вы, сэр?– Я уже рассказывал вам, что кристалл связан с легендой и проклятием Скарклиффа.– Да. И что же?Хью пожал плечами:– По-видимому, кто-то явно не желает, чтобы я стал новым хозяином Скарклиффа.– Но кому это нужно?Хью раздраженно побарабанил пальцами по колену:– К примеру, Винсенту Ривенхоллскому.– С которым вы хотели сразиться сегодня? Бенедикт сказал мне, что вы были весьма раздосадованы, когда в последний момент вынуждены были отказаться от боя. И я прекрасно понимаю, что виновата перед вами.– Да.Элис обворожительно улыбнулась ему:– Но сейчас-то вы признаете, что все-таки самым важным делом было найти кристалл. В конце концов, мы благополучно справились с этой задачей, а посему нам лучше забыть о неприятном событии в недавнем прошлом.Хью вынужден был прочитать ей небольшую лекцию о послушании.– Не в моих правилах забывать о Неприятных, как вы выразились, событиях в недавнем прошлом. Более того, я считаю, из таких ситуаций необходимо извлекать полезные уроки.– Не беспокойтесь, сэр, свой урок я извлекла, – радостно выпалила Элис.– Мне бы очень хотелось в это верить, – отозвался Хью. – Но что-то подсказывает мне…– Тише! – Элис подняла руку, призывая его к молчанию. – Что там?– Где? – нахмурился Хью.– Какой-то трубадур поет балладу. Послушайте. Кажется, она о вас, милорд.Голос певца, глубокий, сильный, звучал где-то совсем близко, и Элис с Хью могли разобрать слова.Сей рыцарь Безжалостный слыл среди насХрабрейшим – и верили мы.Но встретив Винсента (правдив мой рассказ)– Дал деру он, бежал как от чумы.– Действительно обо мне, – проворчал Хью.«Винсент нашел-таки способ отомстить мне, – подумал он. – Что ж, раз ты обручился с такой женщиной, как Элис, платить придется за все».Элис опустила камень на землю и поднялась на ноги:– Какой-то напившийся трубадуришка клевещет на вас, милорд!– Это лишь доказывает правоту моих слов. Одну и ту же историю где-то рассказывают с почтением легенду, а где-то она становится предметом насмешек.Сэр Хью вызывал среди рыцарей страхИ ужас отвагой своей,Но правда сегодня у всех на устах:Трусливей он малых детей.– Просто возмутительно! – Элис метнулась к выходу из шатра. – Я не потерплю! Да, вы пропустили этот дурацкий турнир, но только потому, что дела поистине героические ждали вас.Хью не сразу догадался о намерении девушки приструнить обнаглевшего трубадура.– Элис! Подожди! Немедленно вернись!– Я не заставлю вас долго ждать, милорд. Но я должна кое-что поправить в его глупых стишках. – Элис откинула полог и выбежала из шатра, прежде чем Хью успел остановить ее.– Черт возьми!Хью вскочил с деревянного сундука, бормоча проклятия, и бросился вслед за ней.Вылетев из палатки, он тут же увидел в свете костров Элис. Подобрав длинные юбки, чтобы они не мешали ее стремительному шагу, она приближалась к соседнему лагерю. Гордо вздернутый подбородок говорил, Что она настроена самым решительным образом. Воины Хью провожали даму изумленными взглядами.Трубадур, еще ни о чем не подозревая, запел следующий куплет:Прекрасная леди, для нежных утехНайдется храбрец посильней,Твой Бурь Заклинатель сейчас, как на грех,Стал легкого бриза слабей.– Эй вы, сэр трубадур! – громко окликнула его Элис. – Прекратите сейчас же распевать свои, глупые песенки! Вы слышите меня?Трубадур, который ходил от костра к костру, сразу умолк.Хью показалось, что вдруг стало как-то неестественно тихо. Теперь не только его люди с удивлением глазели на разгневанную леди. Ее окрик привлек внимание всех, кто расположился у ближайших костров.Трубадур отвесил Элис низкий поклон, когда она остановилась прямо перед ним.– Прошу простить меня, миледи, – с насмешливой учтивостью проговорил он. – Весьма сожалею, что моя песня не пришлась вам по вкусу. Я придумал ее сегодня по просьбе одного благородного и отважного рыцаря.– Винсента Ривенхоллского, полагаю?– Вы угадали, – улыбнулся трубадур. – Это и в самом деле был сэр Винсент, он попросил меня написать песню о его великой победе на ристалище. Кто посмеет запретить ему стать героем баллады?– Я посмею. Герой сегодняшнего дня не он, а сэр Хью, доблестный рыцарь, который совершил настоящий подвиг!– Потому что отказался сражаться с сэром Винсентом?.. – заулыбался еще шире трубадур. – Прошу прощения, но у вас странное представление о героях, мадам!– Совершенно очевидно, ни вы, ни сэр Винсент ничего не знаете о том, что в действительности произошло сегодня днем. – Элис замолчала и обвела сердитым взглядом притихших рыцарей. – Слушайте все и слушайте внимательно, поскольку я расскажу вам правду. Сэр Хью был вынужден отказаться от участия в турнире, ибо его ждали подвиги, достойные настоящего рыцаря.Высокий человек, облаченный в красную тунику, вступил в круг света. Отблески огня высветили его орлиные черты лица.У Хью невольно вырвался стон, когда он узнал его.– И какие же героические дела не позволили сэру Хью защищать свою честь во время состязаний, миледи? – осведомился незнакомец.Элис резко обернулась к нему:– Хочу сообщить вам, что сэр Хью спас меня сегодня от двух ужасных грабителей, в то время как сэр Винсент развлекался на турнире. Эти негодяи расправились бы со мной даже глазом не моргнув.– Позвольте узнать, кто вы? – спросил высокий мужчина.– Мое имя Элис, я невеста сэра Хью.Слова девушки были встречены удивленными перешептываниями, но она не обратила на это никакого внимания.– Неужели? – Незнакомец смотрел на нее с нескрываемым любопытством. – Очень интересно.Элис, нисколько не смутившись, смерила его презрительным взглядом:– Теперь вы, конечно же, согласитесь, что спасти мою жизнь для него было куда важнее, чем тратить время на какой-то вздорный, турнир.Высокий человек теперь смотрел мимо Элис, туда, где стоял Хью. На губах Хью заиграла легкая улыбка, когда его глаза встретились с глазами почти такого же необычного цвета, как у него самого.Незнакомец снова посмотрел на Элис и отвесил ей насмешливый поклон:– Мои извинения, мадам. Мне очень жаль, что песня трубадура показалась вам оскорбительной. И в то же время рад слышать о вашем чудесном вызволении из лап грабителей.– Благодарю вас, – с ледяной вежливостью отозвалась Элис.– Ах, как же вы наивны, мадам. – Высокий человек отступил в темноту. – Интересно, как долго в ваших глазах Хью Безжалостный будет выглядеть героем? – И с этими словами он удалился.А Элис метнула ему вслед свирепый взгляд. Затем, повернувшись к трубадуру, потребовала:– Пой о чем-нибудь другом, трубадур.– Да, миледи. – Трубадуру не оставалось ничего иного, как только подчиниться ей. Он был явно заинтригован происходящим.Элис повернулась и зашагала обратно к черному шатру, но почти сразу была вынуждена остановиться. Дорогу ей преградил Хью.– Ах, это вы, милорд. Спешу сообщить вам приятную новость: трубадур больше не будет терзать наш слух своими вздорными балладами о Винсенте Ривенхоллском.– Благодарю вас, миледи. – Хью предложил ей руку и повел к шатру. – Я весьма ценю вашу заботу.– Что за вздор! Разве я могла позволить какому-то болвану клеветать на вас? Он не имел права восхвалять сэра Винсента Ривенхоллского, поскольку истинный герой – вы.– Трубадурам нужно зарабатывать себе на жизнь, что они и делают всеми доступными способами. Я думаю, сэр Винсент хорошо заплатил бедняге за его балладу.– Ну конечно! – Лицо Элис загорелось неожиданным воодушевлением. – Мне в голову пришла замечательная мысль! А ведь мы тоже могли бы заплатить трубадуру за то, чтобы он сочинил балладу о ваших подвигах, милорд!– Я считаю это излишним, – решительно возразил Хью. – Поверьте, я найду лучшее применение моим деньгам. Есть вещи поважнее восхваляющих меня баллад.– Пусть будет так, если вы настаиваете. – Элис печально вздохнула. – Да и стоит баллада наверняка немало.– Вот именно.– И все же песня могла бы получиться славная. Деньги были бы истрачены не зря.– Забудьте об этом, Элис. Она состроила гримаску:– А вы знакомы с человеком, который неожиданно вышел из темноты к костру?– Разумеется, – хмыкнул Хью. – Это Винсент Ривенхоллский.– Сэр Винсент?! – Элис застыла на месте. Она смотрела на Хью широко распахнутыми от изумления глазами. – Трудно поверить, сэр, но что-то в его облике мне определенно напомнило вас, вы очень похожи.– Он мой кузен. А его дядя, сэр Мэтью, мой отец.– Ваш кузен?!– Мой отец должен был унаследовать поместье Ривенхолл. – Всем своим видом Хью давал понять, что[вдаваться в подробности этой истории считает занятием скучным. – Если бы сэр Мэтью женился на моей матери, а не бросил ее с ребенком, то именно я, а не сэр Винсент унаследовал бы земли и богатство Ривенхоллов. Глава 8 Элис, почувствовав на себе любопытные взгляды людей Хью, поспешила к шатру: только бы не видеть их ухмыляющихся физиономий. Даже Бенедикт смотрел на нее как-то странно, будто изо всех сил сдерживался, чтобы не рассмеяться во весь голос.– Если слух мне не изменяет, – громко заметил Дунстан, – трубадур уже сочинил новую песню.Безжалостный Хью, ни к чему тебе меч,Невеста тебя защитит.– Точно, – заметил один из воинов. – И куда забавнее предыдущей.Мужчины расхохотались.Элис оглянулась. Трубадур, которому Винсент заплатил за то, чтобы тот пел высмеивающие Хью баллады, и в самом деле нашел другую тему. Он снова переходил от одного костра к другому, услаждая собравшихся у огня людей пением.В приданое вместо земель – ее честь.Ее ты поднимешь на щит.Со всех сторон летели одобрительные возгласы.Щеки Элис вспыхнули от гнева. Героиней новой песни стала она. Девушка украдкой взглянула на Хью – не смутился ли он.– Уилфред прав, – спокойно произнес Хью. – Эта песня трубадура будет позабавнее предыдущей.Бенедикт, Дунстан и все вокруг снова дружно расхохотались.– Может, сэр Винсент и выиграл на состязаниях сегодня днем, – сквозь смех заметил один из воинов, – но вечером он полностью разгромлен.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34