– Знаешь, когда наша старшая дочь начнет ходить, я отведу вас обеих на берег реки и там научу, как нужно сушить цветы. Договорились?
Одри почувствовала, что на глаза навернулись слезы. Она энергично заморгала и негромко ответила, в то время как ей хотелось кричать от радости:
– Прекрасно, Чарли. Договорились.
Чарли смотрел на нее с любовью и нежностью.
– Я хочу, чтобы первым ребенком у нас была девочка. Маленькая девочка, такая же прелестная, как ее мама.
Он правда этого хочет? Странно!
– Девочка? – переспросила Одри. – Но… Но тетушка Айви говорит, что мужчины всегда хотят иметь сыновей.
Чарли отрицательно покачал головой и заметил:
– Ничего она не понимает в мужчинах, эта твоя тетушка Айви! Ровным счетом ничего!
– Наверное, – согласилась Одри и добавила: – Впрочем, это только к лучшему.
Натягивая сапоги, Чарли деловито сказал:
– Пойду на конюшню, Одри. Постараюсь до завтрака приладить там еще одну полку.
Одри, уже стоявшая возле двери, обернулась и нерешительно спросила:
– Чарли, а ты не мог бы поехать сегодня утром в город вместе со мной? Я понимаю, тебе хочется закончить с полками, но мне просто необходимо сделать в Розуэлле несколько визитов. А ты тем временем купил бы все, что нам нужно в магазине мистера Фиппса.
– С удовольствием, Одри, – откликнулся Чарли. – Для тебя – все, что угодно.
Одри благодарно улыбнулась и прошептала:
– Спасибо, Чарли.
Она ушла, а Чарли еще несколько минут сидел неподвижно, глядя ей вслед.
17
В Розуэлл Одри и Чарли укатили после завтрака, усевшись в запряженную лошадью легкую коляску. Айви и Лестер остались дома одни.
Размышляя над этим, Одри игриво покрутила ручку своего раскрытого зонтика и заметила с улыбкой:
– Могу себе представить, чем без нас займутся Лестер и тетушка Айви!
Чарли не заставил ее ждать с ответом. Он хлестнул лошадку вожжами и сказал:
– Наверняка они догадаются воспользоваться кроватью. Гораздо удобнее, чем на траве, да и платье потом стирать не нужно – не испачкается.
– Чарли! – с притворной обидой откликнулась Одри. Он весело рассмеялся.
Коляска въехала в город и покатила по улице – как раз мимо офиса шерифа, сквозь окно которого виднелась склоненная над столом голова Фермина Смолла. Услышав стук копыт, он поднял глаза, увидел коляску с сидевшими в ней Одри и Чарли и вскочил с места так резко, что опрокинул стул.
Чарли услышал стук, взглянул в окно и коротко заметил:
– А вот и наш милый друг шериф.
Одри тоже посмотрела в окно, увидела, как судорожно дергается рука Фермина, пытаясь вытащить из кобуры пистолет, и вздохнула.
– О господи! Он опять за свое.
Не успела Одри повернуть свой зонтик так, чтобы он скрыл лицо Чарли от глаз шерифа, как Фермин все-таки вытащил из кобуры взведенный “кольт”, но не удержал в руке, и тот с грохотом свалился на пол. И тут же в тихом утреннем воздухе раздался новый, гораздо более сильный грохот – это выстрелил пистолет незадачливого шерифа.
Заслышав выстрел, вздрогнули редкие прохожие на улице, заржали, заволновались лошади. Те, что были на привязи, стали рваться, желая оказаться подальше, те же, что шли под седлом, принялись гарцевать на месте. Один проезжавший верхом джентльмен в конце концов не усидел на своем коне и свалился из седла на пыльную мосте-вую.
Волновались не только лошади, забеспокоились и прохожие – ведь всем в Розуэлле хорошо было известно, что от шерифа Смолла с обнаженным “кольтом” в руке лучше держаться как можно дальше.
– Неужели Фермин Смолл должен кого-нибудь пристрелить, чтобы остальным стало окончательно ясно, что он идиот? – воскликнула Одри.
– Я надеюсь, что Фрэнсис вскоре станет шерифом в этом городе, – покачал головой Чарли. – Розуэлл явно заслуживает лучшего шерифа, чем Смолл.
– Святая правда.
Чарли удивленно покосился на Одри, услышав в ее тоне непривычную для нее жесткость. Она и выглядела в эту минуту решительно, мрачно и даже, можно сказать, непримиримо.
Интересно, что малышка Одри придумала на сей раз!
Подъехав к магазину, Чарли остановил лошадь и помог Одри выбраться из коляски. Ощутил на короткий миг в своих руках ее легкое как пушинка тело.
“Господи, почему ты не свел меня с этой девушкой пару месяцев тому назад, пока я еще не был преступником?» – подумал Чарли.
Но теперь уже поздно. Они перешли роковую черту, и теперь неумолимый закон преследует их, словно гончая, идущая по следу. Увы, за все в жизни рано или поздно приходится платить.
– Ты приготовила для меня список того, что нужно купить, Одри? – спросил он.
– Приготовила, – кивнула Одри. – Спасибо тебе, что согласился помочь. Иди в магазин, а я отправлюсь по своим делам. Я ненадолго.
Чарли очень хотелось спросить Одри, что это за дела, которыми она собирается заняться, но он сдержался. Чарли не сомневался, что дела эти каким-то образом связаны с ним и его друзьями.
Ну хорошо. Пусть то, что сделает сегодня Одри, окажется для них для всех сюрпризом. Будем надеяться, что этот сюрприз окажется приятным.
Одри чмокнула Чарли в щеку на прощание, взмахнула зонтиком, укрывая от прямых солнечных лучей свой изящный носик, и поспешила прочь по пыльной улице.
“Боится получить от солнышка еще пару веснушек”, – подумал Чарли и улыбнулся. Лично ему веснушки Одри очень нравились. Сказать по правде, он был от них без ума.
– Доброе утро, Клетус, – сказал Чарли, когда колокольчик на входной двери магазина негромко звякнул у него за спиной.
– Доброе утро, Чарли, – широко улыбнулся ему в ответ Клетус Фиппс. – Опять что-нибудь хотите купить для леди Хьюлетт?
– Опять, – кивнул Чарли, вытаскивая из кармана лист бумаги, исписанный рукой Одри.
– Давайте, я сам посмотрю, – протянул руку Клетус и добавил негромко: – До меня тут дошли слухи о том, что вскоре одна милая девушка сменит свою фамилию.
Он озорно подмигнул Чарли и улыбнулся так радостно, что тот удивился – неужели Клетус Фиппс так счастлив оттого, что счастливы они с Одри?
– Полагаю, что на сей раз слухи не врут, – ответил Чарли. Достаточно уклончиво ответил, чтобы не завраться самому. К тому же этот слух вполне может относиться и к Лестеру с Айви – уж эти-то двое точно поженятся, даже если Чарли почему-либо не сможет жениться на Одри.
– Очень рад слышать это, Чарли. Очень рад.
Чарли расплылся в ответной улыбке. Черт побери, он за последние месяцы успел уже, оказывается, забыть о самых простых радостях, и одна из них – чувствовать себя свободным человеком.
Свободным и честным.
– Спасибо, Клетус, – пробормотал Чарли.
Он протянул Клетусу руку, и тот с энтузиазмом пожал ее.
Неизвестно, как долго продолжались бы еще взаимные благодарности и поздравления, если бы не страшный грохот, донесшийся сзади. Чарли хватило секунды, чтобы обернуться, распознав длинную фигуру Фермина, шатающуюся над опрокинутым бочонком с огурцами, и быстренько пригнуться.
– Эй, полегче… – раздался сердитый голос Клетуса, но его заглушил выстрел.
Мистер Фиппс испуганно нырнул под прилавок, и оттуда донеслись глухие, но очень энергичные проклятия.
Раздался новый выстрел. Это Фермин Смолл все же не сумел сохранить равновесие и растянулся на полу в луже огуречного рассола.
К упавшему бросились оба – и Чарли, и Клетус. Чарли выхватил из руки Фермина “кольт”, а Клетус озабоченно склонился над развороченным бочонком.
Завладев пистолетом и убедившись в том, что смертельная опасность, исходящая от Фермина Смолла, временно ликвидирована, Чарли бесцеремонно схватил шерифа за руку и помог ему подняться.
– Доброе утро, шериф, – язвительно сказал Чарли.
– Мне кажется, что есть люди, которым просто противопоказано носить при себе оружие, – мрачно заметил Клетус. – Они сами по себе страшнее всякого оружия. Зачем вы свалили бочонок с огурцами, а, шериф? Да еще и прострелили его!
– Случайно, случайно, Клетус, – смущенно ответил шериф, разглядывая продырявленный бочонок. Из дырки продолжал медленно вытекать огуречный рассол.
Затем Фермин вспомнил о том, кто держит его за руку, и мрачно приказал, покраснев:
– Отпустите меня, Уайлд!
Чарли не просто охотно отпустил руку шерифа – он буквально отпихнул ее от себя.
– Какой был бочонок, – вздохнул Клетус. – И какие огурцы!
Он оглядел изгаженный пол, поднял взгляд на шерифа, поджал губы и сухо объявил:
– Стоимость бочонка и огурцов я запишу на ваш счет, Фермин, вместе с теми бобами и селедкой – помните?
– Но селедку-то можно было еще продать, – пробормотал Фермин Смолл.
– После того как вы растоптали ее своими слоновьими ногами? – поинтересовался Клетус и прошипел сквозь зубы, подходя вплотную к шерифу: – Может быть, вы сами, Фермин, и стали бы есть ту селедку, может быть. Но лично я ни за что не стал бы потчевать этой селедкой своих уважаемых покупателей после того, как ее топтали ваши грязные сапоги. Я слишком дорожу своим добрым именем… в отличие от некоторых.
Фермин передернул плечами, поправляя сюртук, перекосившийся на одну сторону во время сражения с огурцами.
– Я же не виноват в том, что у меня такие длинные ноги, что за все цепляют, – пробормотал он.
Клетус воздел руки к потолку и возопил:
– Господи, дай мне сил и терпения!
Затем он обернулся к Чарли и продолжил совершенно другим, деловым тоном:
– Давайте займемся вашим заказом, Чарли. Шериф сейчас уйдет. Ему пора.
– Хорошо, Клетус, – мрачно пробормотал Фермин. – Я уйду. Только верните мне сначала мой пистолет. Слышите, Уайлд?
Чарли задумчиво посмотрел на “кольт”, зажатый в руке, покачал его на ладони, словно прикидывая на вес.
– Хм-м-м… – нерешительно протянул он.
– Разрази меня гром, если я разрешу Чарли вернуть вам эту опасную игрушку, – заявил Клетус Фиппс. – Хватит уже шума на сегодня.
Длинное лицо Фермина Смолла вытянулось еще сильнее, и он сердито ответил:
– Вы совершаете ошибку, Клетус. Даже, можно сказать, преступление. Я – законный шериф города Розуэлла, и этот пистолет – мое законное оружие. Я требую вернуть его. Именем закона.
Однако Клетус, похоже, ничуть не испугался. Он ехидно посмотрел на Фермина и ответил:
– Я думаю, что вам недолго осталось ходить в шерифах, Фермин. Что же касается вашего “кольта”… – Он задумался на секунду, а затем просиял: – А… на “кольт” я накладываю гражданский арест – за нарушение тишины и спокойствия в городе. За то, что он дважды нарушал за сегодняшнее утро тишину, а ведь нет еще десяти часов.
Чарли восторженно улыбнулся. Аи да Клетус! Вот это голова! Как он ловко решил проблему этого проклятого пистолета!
Клетус же тем временем доводил свою мысль до полного совершенства.
– Ведь если, скажем, какой-нибудь пьяный ковбой дважды выстрелит за утро, да еще за столь короткое время, вы должны будете арестовать его за нарушение общественного порядка, Фермин. Вас самого арестовать за это нарушение я не могу, к великому моему сожалению, но, по крайней мере, ваш “кольт” я конфискую, и будь я проклят, если что-нибудь мне сможет в этом помешать.
Фермин насупился и окинул долгим недобрым взглядом двоих мужчин, стоявших перед ним. Затем натянул на уши свою помятую шляпу и еще раз дернулся всем телом внутри своего сюртука, пытаясь вернуть его на место. Затем шериф втянул голову в плечи и направился к выходу. Он был бы похож в эту минуту на собаку, упустившую зайца, да только вот собаки не бурчат себе под нос проклятий.
– Это неправильно, черт побери, неправильно, – доносился голос-Фермина уже от самой двери. – И я вас, мерзавцы, выведу на чистую воду! – С этими словами он исчез, а Чарли повернулся к Клетусу и увидел, что тот провожает взглядом шерифа, обнажив зубы в недоброй улыбке.
– Даю голову на отсечение, Чарли, – сказал Клетус, – что этот человек куда опаснее всех окрестных бандитов, вместе взятых.
– Поберегите голову, – ответил Чарли. – Я и без этого полностью с вами согласен.
“Хоть прав-то, по большому счету, все же шериф, – подумал он при этом. – И идет он по верному следу, ищейка проклятая”.
Клетус быстро подобрал все товары, обозначенные в списке, и помог Чарли донести покупки до коляски.
Оглядевшись по сторонам и нигде не обнаружив Одри, Чарли решил воспользоваться случаем и съездить на кузницу. Ему давно хотелось кое о чем расспросить Харлана. Дело в том, что Харлан когда-то занимался разведением лошадей, а с недавнего времени ему не раз приходило в голову, что ферма Хьюлеттов – подходящее место для этого. Одним словом, ему нужен был совет настоящего профессионала, а Харлан Льюис был далеко не последней фигурой среди конезаводчиков Джорджии, и неважно, что было это еще до Гражданской войны, так жестоко поломавшей судьбу каждого из них.
Подъехав к кузнице, Чарли вдруг ощутил на себе чей-то взгляд и, обернувшись, заметил нескладную фигуру Фермина Смолла, поспешно юркнувшую за угол.
“Нет, эта волынка так и будет тянуться, пока я наконец не уеду отсюда навсегда”, – с тоскою подумал Чарли.
Впрочем, не Фермин во всем виноват, а он сам, Чарли Уайлд, ставший на скользкий путь и утащивший за собою пятерых своих друзей. И неважно, что они ничего существенного не украли, ведь они пытались украсть. А для закона и одного намерения будет достаточно, чтобы отправить их всех за решетку. Никто не станет докапываться до тех истинных причин, которые вывели их на этот опасный путь.
Чарли поежился, словно от холода, и ему захотелось поскорее скрыться с глаз Фермина Смолла. Нет, что ни говори, но если шериф города Розуэлла и идиот, то нужно отметить при этом, что он очень упорный идиот.
Рэйли Вулрич, хозяин кузницы, стоял возле раскаленного горна обнаженный до пояса, с молотком в руке, и отблески пламени играли на его рельефной мускулатуре. Увидев Чарли, он очень обрадовался и сказал с улыбкой:
– Доброе утро, мистер Уайлд! А ваша маленькая леди упорхнула отсюда буквально минуту тому назад. Жаль, что вы разминулись с нею.
Чарли ответил приветствием на приветствие Рэйли и удивленно переспросил:
– У вас была Одри?
– Была, была. Кстати, примите мои поздравления, Чарли. – Рэйли отложил в сторону подкову, над которой трудился, вытер руки о черный фартук и протянул правую Чарли. – Мисс Одри Хьюлетт – прелестная барышня. Вам очень повезло, Уайлд!
– Спасибо. Большое спасибо. – Чарли снова, как и в магазине Клетуса Фиппса, испытал смущение. – Вы правы. Мисс Одри – прелестная девушка. Я бы даже сказал – лучшая девушка на свете.
“Черт побери, – подумал он. – Как славно было бы остаться здесь с такими хорошими людьми, как Клетус, как Рэйли. Остаться, и…”
В памяти Чарли живо всплыло разъяренное лицо женщины, смотревшей на них поверх длинной шеренги бутылок с разноцветными этикетками. Потом она поднимает руку с пистолетом и стреляет…
И все мечты Чарли мгновенно разлетаются, как осколки разбитого стекла. Нет, раз уж он стал преступником, то будет отвечать за все по всей строгости закона. Никуда ему не деться.
Чарли постарался ничем не выдать своих чувств и пожал протянутую ему крепкую ладонь. Ах, как нужна была ему такая надежная и сильная рука, чтобы опереться на нее в трудный час!
Но на руку Рэйли он мог бы рассчитывать, только если бы был честным человеком. А так… Кто же протянет руку помощи вору?
Чарли совсем расстроился и постарался отвлечься от неприятных мыслей.
– И что же Одри делала у вас? – обратился он к Рэйли.
– Да так, было у нее небольшое дельце, – неопределенно ответил Рэйли, окончательно заинтересовав Чарли.
– А Харлан здесь? – спросил он.
– Конечно, где же ему еще быть. Он там, внутри, во-зится с записями, – махнул рукой Рэйли и добавил со вздохом облегчения: – Я так рад, что у меня появился помощник, который умеет не только мехи раздувать, но еще и вести учет. Сам-то я совершенно не умею возиться со всеми этими цифрами… будь они неладны.
Чарли направился было в комнату, в которой должен был находиться Харлан, как вдруг снова почувствовал затылком пристальный взгляд. Он обернулся и увидел носок пыльного сапога, торчащий из-за угла соседнего сарая. Судя по всему, на сей раз Фермин Смолл устроил за ним настоящую слежку!
“Ну и черт с ним! – сердито подумал Чарли и пошел своей дорогой.
Потом они поговорили все втроем – Чарли, и Харлан, и Рэйли – и успели подробно обсудить устройство стойл и кормушек, а Одри все не было и не было. И тогда Чарли решил наведаться в газету, где работали Фрэнсис и Джордж.
– Доброе утро, мистер Уайлд, – приветствовал его мистер Стедлоу, владелец единственной розуэллской газеты, поднимаясь навстречу со своего скрипучего стула. – Боюсь, что вы разминулись с мисс Адриенной. Она только что была здесь. А пока примите мои поздравления, мой друг.
– Благодарю вас, мистер Стедлоу, – пробормотал Чарли.
С одной стороны, его смущало всеобщее внимание к их предстоящей помолвке, а с другой, все больше удивляла бурная деятельность, которую развернула нынешним утром Одри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37
Одри почувствовала, что на глаза навернулись слезы. Она энергично заморгала и негромко ответила, в то время как ей хотелось кричать от радости:
– Прекрасно, Чарли. Договорились.
Чарли смотрел на нее с любовью и нежностью.
– Я хочу, чтобы первым ребенком у нас была девочка. Маленькая девочка, такая же прелестная, как ее мама.
Он правда этого хочет? Странно!
– Девочка? – переспросила Одри. – Но… Но тетушка Айви говорит, что мужчины всегда хотят иметь сыновей.
Чарли отрицательно покачал головой и заметил:
– Ничего она не понимает в мужчинах, эта твоя тетушка Айви! Ровным счетом ничего!
– Наверное, – согласилась Одри и добавила: – Впрочем, это только к лучшему.
Натягивая сапоги, Чарли деловито сказал:
– Пойду на конюшню, Одри. Постараюсь до завтрака приладить там еще одну полку.
Одри, уже стоявшая возле двери, обернулась и нерешительно спросила:
– Чарли, а ты не мог бы поехать сегодня утром в город вместе со мной? Я понимаю, тебе хочется закончить с полками, но мне просто необходимо сделать в Розуэлле несколько визитов. А ты тем временем купил бы все, что нам нужно в магазине мистера Фиппса.
– С удовольствием, Одри, – откликнулся Чарли. – Для тебя – все, что угодно.
Одри благодарно улыбнулась и прошептала:
– Спасибо, Чарли.
Она ушла, а Чарли еще несколько минут сидел неподвижно, глядя ей вслед.
17
В Розуэлл Одри и Чарли укатили после завтрака, усевшись в запряженную лошадью легкую коляску. Айви и Лестер остались дома одни.
Размышляя над этим, Одри игриво покрутила ручку своего раскрытого зонтика и заметила с улыбкой:
– Могу себе представить, чем без нас займутся Лестер и тетушка Айви!
Чарли не заставил ее ждать с ответом. Он хлестнул лошадку вожжами и сказал:
– Наверняка они догадаются воспользоваться кроватью. Гораздо удобнее, чем на траве, да и платье потом стирать не нужно – не испачкается.
– Чарли! – с притворной обидой откликнулась Одри. Он весело рассмеялся.
Коляска въехала в город и покатила по улице – как раз мимо офиса шерифа, сквозь окно которого виднелась склоненная над столом голова Фермина Смолла. Услышав стук копыт, он поднял глаза, увидел коляску с сидевшими в ней Одри и Чарли и вскочил с места так резко, что опрокинул стул.
Чарли услышал стук, взглянул в окно и коротко заметил:
– А вот и наш милый друг шериф.
Одри тоже посмотрела в окно, увидела, как судорожно дергается рука Фермина, пытаясь вытащить из кобуры пистолет, и вздохнула.
– О господи! Он опять за свое.
Не успела Одри повернуть свой зонтик так, чтобы он скрыл лицо Чарли от глаз шерифа, как Фермин все-таки вытащил из кобуры взведенный “кольт”, но не удержал в руке, и тот с грохотом свалился на пол. И тут же в тихом утреннем воздухе раздался новый, гораздо более сильный грохот – это выстрелил пистолет незадачливого шерифа.
Заслышав выстрел, вздрогнули редкие прохожие на улице, заржали, заволновались лошади. Те, что были на привязи, стали рваться, желая оказаться подальше, те же, что шли под седлом, принялись гарцевать на месте. Один проезжавший верхом джентльмен в конце концов не усидел на своем коне и свалился из седла на пыльную мосте-вую.
Волновались не только лошади, забеспокоились и прохожие – ведь всем в Розуэлле хорошо было известно, что от шерифа Смолла с обнаженным “кольтом” в руке лучше держаться как можно дальше.
– Неужели Фермин Смолл должен кого-нибудь пристрелить, чтобы остальным стало окончательно ясно, что он идиот? – воскликнула Одри.
– Я надеюсь, что Фрэнсис вскоре станет шерифом в этом городе, – покачал головой Чарли. – Розуэлл явно заслуживает лучшего шерифа, чем Смолл.
– Святая правда.
Чарли удивленно покосился на Одри, услышав в ее тоне непривычную для нее жесткость. Она и выглядела в эту минуту решительно, мрачно и даже, можно сказать, непримиримо.
Интересно, что малышка Одри придумала на сей раз!
Подъехав к магазину, Чарли остановил лошадь и помог Одри выбраться из коляски. Ощутил на короткий миг в своих руках ее легкое как пушинка тело.
“Господи, почему ты не свел меня с этой девушкой пару месяцев тому назад, пока я еще не был преступником?» – подумал Чарли.
Но теперь уже поздно. Они перешли роковую черту, и теперь неумолимый закон преследует их, словно гончая, идущая по следу. Увы, за все в жизни рано или поздно приходится платить.
– Ты приготовила для меня список того, что нужно купить, Одри? – спросил он.
– Приготовила, – кивнула Одри. – Спасибо тебе, что согласился помочь. Иди в магазин, а я отправлюсь по своим делам. Я ненадолго.
Чарли очень хотелось спросить Одри, что это за дела, которыми она собирается заняться, но он сдержался. Чарли не сомневался, что дела эти каким-то образом связаны с ним и его друзьями.
Ну хорошо. Пусть то, что сделает сегодня Одри, окажется для них для всех сюрпризом. Будем надеяться, что этот сюрприз окажется приятным.
Одри чмокнула Чарли в щеку на прощание, взмахнула зонтиком, укрывая от прямых солнечных лучей свой изящный носик, и поспешила прочь по пыльной улице.
“Боится получить от солнышка еще пару веснушек”, – подумал Чарли и улыбнулся. Лично ему веснушки Одри очень нравились. Сказать по правде, он был от них без ума.
– Доброе утро, Клетус, – сказал Чарли, когда колокольчик на входной двери магазина негромко звякнул у него за спиной.
– Доброе утро, Чарли, – широко улыбнулся ему в ответ Клетус Фиппс. – Опять что-нибудь хотите купить для леди Хьюлетт?
– Опять, – кивнул Чарли, вытаскивая из кармана лист бумаги, исписанный рукой Одри.
– Давайте, я сам посмотрю, – протянул руку Клетус и добавил негромко: – До меня тут дошли слухи о том, что вскоре одна милая девушка сменит свою фамилию.
Он озорно подмигнул Чарли и улыбнулся так радостно, что тот удивился – неужели Клетус Фиппс так счастлив оттого, что счастливы они с Одри?
– Полагаю, что на сей раз слухи не врут, – ответил Чарли. Достаточно уклончиво ответил, чтобы не завраться самому. К тому же этот слух вполне может относиться и к Лестеру с Айви – уж эти-то двое точно поженятся, даже если Чарли почему-либо не сможет жениться на Одри.
– Очень рад слышать это, Чарли. Очень рад.
Чарли расплылся в ответной улыбке. Черт побери, он за последние месяцы успел уже, оказывается, забыть о самых простых радостях, и одна из них – чувствовать себя свободным человеком.
Свободным и честным.
– Спасибо, Клетус, – пробормотал Чарли.
Он протянул Клетусу руку, и тот с энтузиазмом пожал ее.
Неизвестно, как долго продолжались бы еще взаимные благодарности и поздравления, если бы не страшный грохот, донесшийся сзади. Чарли хватило секунды, чтобы обернуться, распознав длинную фигуру Фермина, шатающуюся над опрокинутым бочонком с огурцами, и быстренько пригнуться.
– Эй, полегче… – раздался сердитый голос Клетуса, но его заглушил выстрел.
Мистер Фиппс испуганно нырнул под прилавок, и оттуда донеслись глухие, но очень энергичные проклятия.
Раздался новый выстрел. Это Фермин Смолл все же не сумел сохранить равновесие и растянулся на полу в луже огуречного рассола.
К упавшему бросились оба – и Чарли, и Клетус. Чарли выхватил из руки Фермина “кольт”, а Клетус озабоченно склонился над развороченным бочонком.
Завладев пистолетом и убедившись в том, что смертельная опасность, исходящая от Фермина Смолла, временно ликвидирована, Чарли бесцеремонно схватил шерифа за руку и помог ему подняться.
– Доброе утро, шериф, – язвительно сказал Чарли.
– Мне кажется, что есть люди, которым просто противопоказано носить при себе оружие, – мрачно заметил Клетус. – Они сами по себе страшнее всякого оружия. Зачем вы свалили бочонок с огурцами, а, шериф? Да еще и прострелили его!
– Случайно, случайно, Клетус, – смущенно ответил шериф, разглядывая продырявленный бочонок. Из дырки продолжал медленно вытекать огуречный рассол.
Затем Фермин вспомнил о том, кто держит его за руку, и мрачно приказал, покраснев:
– Отпустите меня, Уайлд!
Чарли не просто охотно отпустил руку шерифа – он буквально отпихнул ее от себя.
– Какой был бочонок, – вздохнул Клетус. – И какие огурцы!
Он оглядел изгаженный пол, поднял взгляд на шерифа, поджал губы и сухо объявил:
– Стоимость бочонка и огурцов я запишу на ваш счет, Фермин, вместе с теми бобами и селедкой – помните?
– Но селедку-то можно было еще продать, – пробормотал Фермин Смолл.
– После того как вы растоптали ее своими слоновьими ногами? – поинтересовался Клетус и прошипел сквозь зубы, подходя вплотную к шерифу: – Может быть, вы сами, Фермин, и стали бы есть ту селедку, может быть. Но лично я ни за что не стал бы потчевать этой селедкой своих уважаемых покупателей после того, как ее топтали ваши грязные сапоги. Я слишком дорожу своим добрым именем… в отличие от некоторых.
Фермин передернул плечами, поправляя сюртук, перекосившийся на одну сторону во время сражения с огурцами.
– Я же не виноват в том, что у меня такие длинные ноги, что за все цепляют, – пробормотал он.
Клетус воздел руки к потолку и возопил:
– Господи, дай мне сил и терпения!
Затем он обернулся к Чарли и продолжил совершенно другим, деловым тоном:
– Давайте займемся вашим заказом, Чарли. Шериф сейчас уйдет. Ему пора.
– Хорошо, Клетус, – мрачно пробормотал Фермин. – Я уйду. Только верните мне сначала мой пистолет. Слышите, Уайлд?
Чарли задумчиво посмотрел на “кольт”, зажатый в руке, покачал его на ладони, словно прикидывая на вес.
– Хм-м-м… – нерешительно протянул он.
– Разрази меня гром, если я разрешу Чарли вернуть вам эту опасную игрушку, – заявил Клетус Фиппс. – Хватит уже шума на сегодня.
Длинное лицо Фермина Смолла вытянулось еще сильнее, и он сердито ответил:
– Вы совершаете ошибку, Клетус. Даже, можно сказать, преступление. Я – законный шериф города Розуэлла, и этот пистолет – мое законное оружие. Я требую вернуть его. Именем закона.
Однако Клетус, похоже, ничуть не испугался. Он ехидно посмотрел на Фермина и ответил:
– Я думаю, что вам недолго осталось ходить в шерифах, Фермин. Что же касается вашего “кольта”… – Он задумался на секунду, а затем просиял: – А… на “кольт” я накладываю гражданский арест – за нарушение тишины и спокойствия в городе. За то, что он дважды нарушал за сегодняшнее утро тишину, а ведь нет еще десяти часов.
Чарли восторженно улыбнулся. Аи да Клетус! Вот это голова! Как он ловко решил проблему этого проклятого пистолета!
Клетус же тем временем доводил свою мысль до полного совершенства.
– Ведь если, скажем, какой-нибудь пьяный ковбой дважды выстрелит за утро, да еще за столь короткое время, вы должны будете арестовать его за нарушение общественного порядка, Фермин. Вас самого арестовать за это нарушение я не могу, к великому моему сожалению, но, по крайней мере, ваш “кольт” я конфискую, и будь я проклят, если что-нибудь мне сможет в этом помешать.
Фермин насупился и окинул долгим недобрым взглядом двоих мужчин, стоявших перед ним. Затем натянул на уши свою помятую шляпу и еще раз дернулся всем телом внутри своего сюртука, пытаясь вернуть его на место. Затем шериф втянул голову в плечи и направился к выходу. Он был бы похож в эту минуту на собаку, упустившую зайца, да только вот собаки не бурчат себе под нос проклятий.
– Это неправильно, черт побери, неправильно, – доносился голос-Фермина уже от самой двери. – И я вас, мерзавцы, выведу на чистую воду! – С этими словами он исчез, а Чарли повернулся к Клетусу и увидел, что тот провожает взглядом шерифа, обнажив зубы в недоброй улыбке.
– Даю голову на отсечение, Чарли, – сказал Клетус, – что этот человек куда опаснее всех окрестных бандитов, вместе взятых.
– Поберегите голову, – ответил Чарли. – Я и без этого полностью с вами согласен.
“Хоть прав-то, по большому счету, все же шериф, – подумал он при этом. – И идет он по верному следу, ищейка проклятая”.
Клетус быстро подобрал все товары, обозначенные в списке, и помог Чарли донести покупки до коляски.
Оглядевшись по сторонам и нигде не обнаружив Одри, Чарли решил воспользоваться случаем и съездить на кузницу. Ему давно хотелось кое о чем расспросить Харлана. Дело в том, что Харлан когда-то занимался разведением лошадей, а с недавнего времени ему не раз приходило в голову, что ферма Хьюлеттов – подходящее место для этого. Одним словом, ему нужен был совет настоящего профессионала, а Харлан Льюис был далеко не последней фигурой среди конезаводчиков Джорджии, и неважно, что было это еще до Гражданской войны, так жестоко поломавшей судьбу каждого из них.
Подъехав к кузнице, Чарли вдруг ощутил на себе чей-то взгляд и, обернувшись, заметил нескладную фигуру Фермина Смолла, поспешно юркнувшую за угол.
“Нет, эта волынка так и будет тянуться, пока я наконец не уеду отсюда навсегда”, – с тоскою подумал Чарли.
Впрочем, не Фермин во всем виноват, а он сам, Чарли Уайлд, ставший на скользкий путь и утащивший за собою пятерых своих друзей. И неважно, что они ничего существенного не украли, ведь они пытались украсть. А для закона и одного намерения будет достаточно, чтобы отправить их всех за решетку. Никто не станет докапываться до тех истинных причин, которые вывели их на этот опасный путь.
Чарли поежился, словно от холода, и ему захотелось поскорее скрыться с глаз Фермина Смолла. Нет, что ни говори, но если шериф города Розуэлла и идиот, то нужно отметить при этом, что он очень упорный идиот.
Рэйли Вулрич, хозяин кузницы, стоял возле раскаленного горна обнаженный до пояса, с молотком в руке, и отблески пламени играли на его рельефной мускулатуре. Увидев Чарли, он очень обрадовался и сказал с улыбкой:
– Доброе утро, мистер Уайлд! А ваша маленькая леди упорхнула отсюда буквально минуту тому назад. Жаль, что вы разминулись с нею.
Чарли ответил приветствием на приветствие Рэйли и удивленно переспросил:
– У вас была Одри?
– Была, была. Кстати, примите мои поздравления, Чарли. – Рэйли отложил в сторону подкову, над которой трудился, вытер руки о черный фартук и протянул правую Чарли. – Мисс Одри Хьюлетт – прелестная барышня. Вам очень повезло, Уайлд!
– Спасибо. Большое спасибо. – Чарли снова, как и в магазине Клетуса Фиппса, испытал смущение. – Вы правы. Мисс Одри – прелестная девушка. Я бы даже сказал – лучшая девушка на свете.
“Черт побери, – подумал он. – Как славно было бы остаться здесь с такими хорошими людьми, как Клетус, как Рэйли. Остаться, и…”
В памяти Чарли живо всплыло разъяренное лицо женщины, смотревшей на них поверх длинной шеренги бутылок с разноцветными этикетками. Потом она поднимает руку с пистолетом и стреляет…
И все мечты Чарли мгновенно разлетаются, как осколки разбитого стекла. Нет, раз уж он стал преступником, то будет отвечать за все по всей строгости закона. Никуда ему не деться.
Чарли постарался ничем не выдать своих чувств и пожал протянутую ему крепкую ладонь. Ах, как нужна была ему такая надежная и сильная рука, чтобы опереться на нее в трудный час!
Но на руку Рэйли он мог бы рассчитывать, только если бы был честным человеком. А так… Кто же протянет руку помощи вору?
Чарли совсем расстроился и постарался отвлечься от неприятных мыслей.
– И что же Одри делала у вас? – обратился он к Рэйли.
– Да так, было у нее небольшое дельце, – неопределенно ответил Рэйли, окончательно заинтересовав Чарли.
– А Харлан здесь? – спросил он.
– Конечно, где же ему еще быть. Он там, внутри, во-зится с записями, – махнул рукой Рэйли и добавил со вздохом облегчения: – Я так рад, что у меня появился помощник, который умеет не только мехи раздувать, но еще и вести учет. Сам-то я совершенно не умею возиться со всеми этими цифрами… будь они неладны.
Чарли направился было в комнату, в которой должен был находиться Харлан, как вдруг снова почувствовал затылком пристальный взгляд. Он обернулся и увидел носок пыльного сапога, торчащий из-за угла соседнего сарая. Судя по всему, на сей раз Фермин Смолл устроил за ним настоящую слежку!
“Ну и черт с ним! – сердито подумал Чарли и пошел своей дорогой.
Потом они поговорили все втроем – Чарли, и Харлан, и Рэйли – и успели подробно обсудить устройство стойл и кормушек, а Одри все не было и не было. И тогда Чарли решил наведаться в газету, где работали Фрэнсис и Джордж.
– Доброе утро, мистер Уайлд, – приветствовал его мистер Стедлоу, владелец единственной розуэллской газеты, поднимаясь навстречу со своего скрипучего стула. – Боюсь, что вы разминулись с мисс Адриенной. Она только что была здесь. А пока примите мои поздравления, мой друг.
– Благодарю вас, мистер Стедлоу, – пробормотал Чарли.
С одной стороны, его смущало всеобщее внимание к их предстоящей помолвке, а с другой, все больше удивляла бурная деятельность, которую развернула нынешним утром Одри.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37