Музыканты необычайно оживились при этой мысли, а Харлан пробормотал:
– Это было бы просто великолепно, мэм. Я бы даже сказал – грандиозно.
Остальные закивали в подтверждение его слов.
Вскоре и музыканты уехали в город, ведь их ждала работа – на сей раз каждого своя. Одри поцеловала каждого из них в щеку на прощание, что было встречено не без удовольствия, хотя и с некоторым смущением. Вскоре на дороге поднялась пыль, а затем и она улеглась, и на ферме Хьюлеттов все стало как прежде.
– Незабываемый день, – вздохнула напоследок Одри.
И тут обнаружилось, что куда-то исчез Лестер. Впрочем, никто особенно не волновался – все знали, что он собирался после обеда идти чинить изгородь. Нужно сказать, что Лестер всегда мало говорил, но много делал.
– Ну что ж, – сказала Айви, – пойду-ка я, пожалуй, и напишу письмо Пэнси. Пусть узнает о том, что сегодня на собрании нашей лиги играл самый настоящий оркестр. А посуду мы вымоем потом.
– Но вы не станете слишком уж расстраивать в письме тетушку Пэнси? – спросила ее Одри.
– Боюсь, что придется, – злорадно усмехнулась Айви. Одри только покачала головой, глядя ей вслед. Айви удалилась так стремительно, что становилось ясно, как ей не терпится поскорее взять в руки перо и бумагу.
Чарли наблюдал за ними с улыбкой, и улыбка его была грустна.
Он постоял еще немного на веранде, а затем решил, что и ему довольно бездельничать, нужно приниматься за работу. На конюшне его ждут полки, которые пора подправить, да и стойла укрепить было бы неплохо.
Чарли уже двинулся было к ступенькам, но задержался еще ненадолго, поймав на себе восхищенный взгляд Одри.
– Вам понравился сегодня “Лесной квикстеп”, мисс Адриенна? – спросил он.
Глупый, конечно, вопрос, но Чарли очень хотелось задать его. Ведь сегодня он играл этот квикстеп для нее, для Одри.
– Ах, Чарли… То есть, мистер Уайлд! Я никогда не слышала ничего более прекрасного! Клянусь, я не понимаю, как это можно – дуть в трубу и при этом так быстро еще перебирать пальцами?
– Дыхание и тренировка, мисс Адриенна. Дыхание и тренировка.
– Нет, в этом есть какое-то волшебство, мистер Уайлд. Боюсь, мне этого никогда не понять.
– Я играл его для вас, Одри, – негромко произнес Чарли.
Он не хотел этого говорить, но все-таки сказал.
– Правда?
Одри улыбнулась так счастливо, что у Чарли перехватило дыхание.
– О, Чарли! – прошептала Одри. – О, Чарли…
Во взгляде ее светилась любовь. Одри подошла вплотную к Чарли, положила руки ему на плечи. Затем приподнялась на носках и нежно поцеловала его в щеку. Потом в другую. Потом заглянула Чарли в глаза и застыла, приоткрыв для поцелуя губы.
Все, это было уже слишком. Больше терпеть Чарли просто не мог. Он обнял Одри за тонкую талию, наклонился к ее губам и жадно прильнул к ним. Одри восхитительно пахла солнцем, ветром, розами и свежестью.
– О, Чарли, – еще раз прошептала она, и легкий ветерок унес ее слова на своих крыльях.
Чарли продолжал целовать ее – сначала нежно, затем – все более страстно, и Одри вдруг застонала.
– Ча-арли!
Он проник языком в глубину ее рта, прижал девушку к груди. Она была такой маленькой, такой тоненькой, что Чарли, наверное, мог бы поднять ее одной рукой. Он сжал ладонями ее талию, а потом, совершенно теряя голову, двинулся вверх, к упругой соблазнительной груди.
Одри испуганно ахнула и только еще теснее прижалась к нему. Ее грудь при этом ускользнула от ладоней Чарли, и он слегка изогнулся, стремясь все же достигнуть желаемого. Наконец грудь Одри легла ему в руки, наполнила собой горячие ладони, и Чарли впервые ощутил пальцами ее соски. Как хотелось ему припасть к ним губами! А еще он сгорал от желания подхватить Одри на руки, отнести ее в сарай, на мягкое душистое сено, и там…
Чарли снова сумел взять себя в руки, застонал и оторвался от губ Одри.
“Что это со мной?» – с недоумением подумал он.
Чарли прекрасно понимал, что не сможет навсегда остаться здесь, на этой ферме, вместе с Одри. Увезти ее с собой? Но куда, скажите на милость? Что он может вообще предложить этой наивной, молоденькой, романтической девушке? Такой еще глупенькой. И такой сладкой.
– Простите меня, Одри.
– П-п-простить?
Чарли слышал стук ее сердца, и ему нестерпимо хотелось броситься на колени и попросить ее руки. Вот так, не больше и не меньше. Ведь рядом с этой девушкой ему было хорошо и спокойно, как никогда. Может быть, только в детстве было так хорошо.
Да, она была для него всем на свете, его маленькая фея, его чудесная Одри.
“Глупый, глупый я сукин сын”, – одернул себя Чарли.
– Ч-чарли…
– Да, Одри, – вымолвил он в ответ непослушными губами.
– Пожалуйста, не нужно просить прощения.
Чарли глубоко вздохнул. Он прекрасно понимал, что за словами Одри не прячется никакой намек, она была слишком чиста, чтобы так играть словами. Она оставалась наивной, несмотря на все свое желание стать похожей на своих сверстниц из далекой Джорджии. Понимать-то он, конечно, это понимал и все же на какое-то мгновение едва не подумал об Одри хуже, чем следовало бы. Наконец Чарли собрался и ответил – почти спокойно:
– Джентльмену не пристало так целовать девушку, мисс Адриенна.
Она с трудом сглотнула и вскинула на него глаза.
– Да, это просто подло – так целовать вас, мисс Адриенна, – убежденно повторил он.
– Подло? Это еще почему? – удивленно спросила Одри.
– Да уж поверьте мне на слово. Джентльмен не должен целовать девушку так, как это сделал я. Не должен.
Трудно было понять, кого убеждает сейчас Чарли – Одри или самого себя.
Одри отняла голову от груди Чарли, а затем и вовсе отступила. Чарли поднял глаза и встретил ее взгляд – одновременно смущенный и огорченный.
– Но мне было так хорошо, Чарли.
– Мне тоже.
Во взгляде Одри появилось недоумение, и Чарли поспешил пояснить.
– Понимаете ли, мисс Адриенна, таковы правила, – тихо сказал он.
Чарли и самому хотелось бы поверить в эти правила, но все его тело сопротивлялось, не хотело расставаться с телом Одри.
– Правила? – растерянно переспросила Одри.
– Ну да. Правила приличия. Видите ли, как бы ни было приятно целоваться, но это в обществе считается неприличным… И я просто не имею права демонстрировать свои чувства…
– Не имеете права?
– Не имею.
– А почему?
– Потому что мы с вами не женаты, вот почему, мисс Адриенна. К тому же мы не только не женаты, но даже не обручены. И… – Он набрал в грудь побольше воздуха: – И я не могу вам предложить руку и сердце, потому что мне нужно сначала позаботиться о своих друзьях, а уж только потом думать о том, как устроить собственную жизнь. Итак, еще раз повторяю: я вел себя так, как настоящий джентльмен не должен вести себя с девушкой, и потому прошу вас простить меня.
Одри сначала улыбнулась, потом нахмурилась и сказала:
– Чушь.
– Чушь? – поразился Чарли.
– Чушь, – повторила она. – Все, о чем вы говорите, Чарли, – чушь. А о моих чувствах почему вы не подумали? Конечно, я понимаю, что такой джентльмен, как вы…
– Я вел себя вовсе не как джентльмен, Одри.
– Чушь, чушь. Я же сама поцеловала вас. Вы что, забыли? Я же сама, первая поцеловала вас.
Ситуация начинала ускользать из-под контроля, но у Чарли уже просто не оставалось сил, чтобы начать все сначала.
– Мисс Одри… – начал он, но она тут же перебила его:
– Вот что, Чарли… То есть, мистер Уайлд. Я же все понимаю. И вы все понимаете. Вы – настоящий джентльмен, в этом нет сомнений. – Улыбка сошла с лица Одри, ее тонкие брови озабоченно сдвинулись. А мне, конечно, еще далеко до настоящей леди. Ведь, чтобы стать ею, мало лишь носить туфли.
Она опустила глаза, посмотрела на кончики туфель, выглядывающие у нее из-под подола, и нахмурилась еще сильней.
– Да при чем здесь туфли, мисс Одри”? – с отчаянием возразил Чарли.
– Как это при чем? Очень даже при чем, мистер Чарли Уайлд. Стала бы я носить эти колодки, если бы они были ни при чем! Настоящая леди всегда должна быть в туфлях, – отчеканила она, словно библейскую заповедь.
– Да нет же, мисс Адриенна! Вовсе не платье и не туфли делают женщину настоящей леди!
– Чушь!
– Нет, не чушь! – Чарли начинал раздражаться так же быстро, как и Одри. – Поймите же – внешний вид ничего не решает! И что хорошего в вашем желании походить на леди из далекой Джорджии? Да ничего! Глупость это, вот и все!
Одри выпрямилась, подбоченилась и сердито посмотрела на Чарли.
– Глупость? Хорошенькое дело! Сначала вы говорите мне, что я не похожа на леди, а когда я начинаю доказывать вам это, вы утверждаете, что все это глупость! А кто хотел видеть меня похожей на настоящую леди?
– Да уж не я! Я вам такого не говорил!
– Говорил! – Нет! – Да!!!
– Нет!!!
Чарли понял, что запутался, и замолчал. Да и что толку говорить – разве ее переспоришь?
Однако ему очень не хотелось уходить, закончив разговор на этой ноте. Это было бы ошибкой – и серьезной ошибкой.
– Мисс Одри, – снова начал он, – послушайте еще раз. Я сказал только то, что на самом деле хотел сказать. Простите меня за то, что я так поцеловал вас. Я не должен был этого делать. Простите, не сдержался.
Одри какое-то время молча смотрела на него, а потом ее лицо просветлело. Еще секунда, и на губах Одри заиграла улыбка.
– Чушь! – с чувством сказала Одри. Она произнесла это словечко радостно и легко. – И я докажу вам это, мистер Уайлд, – решительно продолжила Одри. Чарли только тряхнул головой. – Конечно, вы, как джентльмен, не можете не соблюдать своих правил, потому и просите прощения, хотя никакой вины за вами нет. Извиняетесь, несмотря на то, что это я первой поцеловала вас.
Чарли понял, что спорить с ней бесполезно.
– И должна вам заметить, что я за собой никакой вины не чувствую, – закончила Одри.
– Н-но почему, мисс Адриенна? – растерянно спросил Чарли.
– Потому, что вы мой сказочный принц, Чарли! Час от часу не легче!
– Да, вы мой сказочный принц, – убежденно повторила Одри. – А я – ваша принцесса.
Она повернулась, собираясь идти в дом, и добавила:
– И я докажу вам это, мистер Чарли Уайлд. Дайте только срок.
Прошло немало времени, пока Чарли доплелся до конюшни, – ноги совершенно не слушались его. Он прислонился к стене и протяжно, глухо застонал.
Стоявший в своем стойле мул Герцог, очевидно, был одарен музыкальным слухом. Он послушал немного, тряхнул головой и принялся вторить Чарли.
Проводив двоих джентльменов, отправившихся выполнять одно деликатное поручение, Фермин Смолл поудобнее устроился на стуле и взялся за перо. Он долго и старательно писал, а покончив с этим занятием, удовлетворенно откинулся на спинку стула. В это время мимо окон его конторы проехали музыканты из духового оркестра города Америка-Сити, и Фермин проводил их пристальным взглядом, в глубине которого затаилось злорадство.
“Давайте, давайте, голубчики, – думал он. – Веселитесь, пока у вас есть время. Да только недолго вам еще гулять на свободе!”
Оркестр возвращался с фермы Хьюлеттов, где играл для Розуэллской литературной лиги. Фермин знал об этом. Ему и самому очень хотелось побывать на том концерте, да только он не решался пока что показать свой нос во дворе Хьюлеттов, опасаясь двух рассерженных фурий, живших там.
А жаль, что он не смог туда поехать.
Фермин огорченно вздохнул, воткнул перо в чернильницу и оставил его торчать там, совершенно позабыв о том, что окна в конторе раскрыты настежь и по комнате гуляет свежий ветерок. Порыв ветра опрокинул чернильницу, и по исписанному листу бумаги потекла темно-синяя струйка.
– Пр-роклятие! – в сердцах выругался Фермин Смолл. – А все из-за этого сукиного сына!
Даже в том, что ветер опрокинул чернильницу, он готов был обвинить Чарли.
– Ну ничего, ты мне и за это заплатишь! – Фермин принялся спасать письмо, но только вымазал в чернилах пальцы.
Он тяжело вздохнул, взял новый лист бумаги, положил рядом с ним испачканное письмо и принялся переписывать его, склонив голову набок и осторожно нажимая на перо. Переписывая текст, шериф негромко повторял его вслух, прикусывая после каждой фразы кончик языка, – от усердия, надо полагать.
Итак, Фермин принялся писать, аккуратно выводя каждую букву и медленно диктуя сам себе:
– Уважаемая мисс Пэнси Хьюлетт! Как мне стало известно…
Он обмакнул в чернильницу перо и повторил:
– Как мне стало известно…
Оркестр. Это было единственное, что удерживало Чарли от того, чтобы не дать отсюда деру. А бежать было пора, он чувствовал это каждой клеткой. Еще немного, и он не справится с собой, овладеет мисс Одри Хьюлетт, и тогда…
О том, что будет тогда, страшно подумать!
Да, бежать отсюда без оглядки – это было бы самым мудрым решением.
Впрочем, таким ли уж мудрым? Ведь если он сбежит один, то нет никакой гарантии, что кто-то из его парней не проболтается о том, чем они занимались в прошлом. Или в городе появится кто-нибудь из Арлетты и узнает в его друзьях налетчиков, пытавшихся ограбить заведение мисс Пэнси Хьюлетт.
Нет, все это глупости. Да и не хочется ему расставаться с Одри, начнем с этого. Но что же тогда ему делать? Вот ведь положение!
С другой стороны, ведь он так и не обнаружил фамильных рубинов Хьюлеттов, несмотря на то, что обшарил уже почти весь дом и двор. Впрочем, он почти все время находится на глазах Одри – какие при этом поиски?
Да, но пойди-ка избавься от нее! Она либо сама от него ни на шаг не отходит, а если отходит, так его самого тянет к ней как магнитом…
Обо всем этом Чарли размышлял на следующее после концерта утро. Он дожевал последний кусочек печенья и направился к двери.
– Может быть, хотите еще чашечку кофе, мистер Уайлд? – окликнула его Одри.
Его “Нет, спасибо, мисс Адриенна!» донеслось до нее уже со двора и растаяло в прозрачном утреннем небе.
Одри пожала плечами и поставила кофейник назад на стол.
– Мы с Лестером собираемся в город, Одри, – сказала в этот момент тетушка Айви.
– Вот как?
Кричать Одри не пришлось, потому что сегодня с утра Айви вновь вооружилась своим слуховым рожком. Надо сказать, что она по-прежнему стеснялась его, несмотря даже на то, что Одри украсила рожок цветными ленточками, по совету Чарли.
Айви посмотрела на Лестера, сосредоточенно жующего печенье, слегка покраснела и пояснила:
– Да. Мы едем с Лестером в магазин мистера Фиппса. Хотим подобрать искусственные розы из шелка для моей новой летней шляпки.
Лестер утвердительно кивнул и, по своему обыкновению, не промолвил ни слова.
– Отлично, тетушка Айви. Отлично, мистер Фрогг.
– Посмотрим, нет ли подходящих цветов и для тебя, Одри.
– Спасибо, тетушка.
Одри всегда считала, что такое занятие, как покупка цветов для шляпки, – дело весьма интимное, и если за ними люди едут вдвоем, это может означать только одно – они любят друг друга. Впрочем, она решила на этот раз промолчать. К тому же отъезд тетушки и Лестера означает, что они с Чарли останутся на ферме вдвоем на целый день… Замечательно! Одри принялась строить планы относительно того, как им лучше воспользоваться этим удобным случаем.
Сначала она подумала о том, что они с Чарли могли бы отправиться на озера. А может быть, и на берег Кэлоун-Крик – там тоже прекрасное местечко. И пикник можно будет устроить, и в пещеры заглянуть.
Мысли Одри уносили ее все дальше и дальше в романтические мечты.
Однако мечты мечтами, но сначала нужно закончить все текущие дела, а их на ферме всегда предостаточно, и Одри перво-наперво решила подоить Королеву. Она надела белый фартук, взяла ведро и отправилась на луг, размышляя по дороге о том, как прекрасно прошел вчерашний концерт, но еще прекраснее то, что они с тетушкой Айви наконец-то нашли своих единственных. В том, что Чарли Уайлд ее единственный, Одри не сомневалась больше ни на секунду.
Она вздохнула и запрокинула голову вверх, глядя на пушистые облака, плывущие в голубом небе. Облака были очень похожи на взбитые сливки. Божественное утро! Тепло, но не жарко, и щеки освежает легкий ветерок. Красота! День обещает быть просто чудесным.
Одри перевела взгляд на землю. Ее внимание привлекли камешки, ярко блестевшие в лучах солнца, и она остановилась, чтобы поднять их.
“Отнесу их в клумбу с петуниями”, – подумала она, опуская камешки в карман.
Одри очень любила возиться с цветами, а этим летом ей хотелось превратить свой цветник в настоящее чудо, чтобы порадовать тонкую артистическую душу Чарли.
Королева паслась на лужке позади фермы. Вообще-то полное имя у нее было Королева Элизабет, но звали корову либо официально – Королева, либо по-домашнему – Бетси. Прежде она жила на конюшне вместе с мулом Герцогом, но с тех пор, как там появились новые обитатели – Прунелла Лестера и Рыжая Чарли Уайлда, Королева большую часть времени проводила на свежем воздухе – благо, погода позволяла.
И вот теперь Королева паслась в полном одиночестве на зеленой травке, а вокруг на много миль раскинулась ровная, как сковородка, прерия.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37