Он настоял на том, чтобы она захватила с собой небольшую сумму денег — на случай, если ему понадобится ее помощь, так он сказал. Скайлар сморгнула горькие слезы. Насколько же внимательным был Дэвид, чего не скажешь о его сыне! Дэвид позаботился перед смертью, чтобы банкир в Мэриленде взял на себя все печальные обязанности в случае, если произойдет самое худшее. Он пожелал, чтобы его тело было переправлено на запад. Тот же банкир должен был разобраться со всеми деловыми бумагами и позаботиться о поместье Мэйфэйр. Дэвид сделал так, чтобы у Скайлар было ровно столько денег, сколько понадобится на срочные расходы. А вот потом-то он и слукавил, заверив, что стоит только добраться до Мэйфэйра, как его люди там помогут ей во всем.
— О да, Дэвид, теперь я начинаю понимать! — задумчиво промолвила Скайлар.
Пора одеваться. Скайлар выбрала шемизетку, корсаж, панталоны и одно из двух оставшихся траурных платьев, купленных совсем недавно, с широкой черной шелковой юбкой и облегающим бархатным лифом. Быстро оделась, причесалась и поспешила к двери. На секунду задержалась, взглянув на сонетку. Нет, к чему звать кого-то, она и сама сообразит, как спуститься вниз.
Скайлар сбежала по лестнице в переднюю, но там уже никого не было. Помедлив в растерянности, она решила действовать наугад. Подошла к двустворчатым дверям слева от лестницы и осторожно приоткрыла их.
В комнате горели свечи. Несколько дюжин свечей. Гроб с телом лорда Дэвида Дагласа стоял в центре на длинном столе. Перед столом в коричневом кресле с высокой спинкой сидел Ястреб. Глаза неотрывно смотрели на гроб, аристократически длинные кисти рук покоились на подлокотниках. Ничего общего с раскрашенным дикарем, напавшим на ее карету. Хамелеон, да и только. Но как только он вскинул глаза, Скайлар увидела, что они горят еще более яростным, ожесточенным огнем. И все равно все повадки сегодня не оставляли никаких сомнений в том, что он лорд, человек, занимающий высокое положение в обществе, обладающий всей властью, какую только может дать его титул. Аристократ до мозга костей. Сын своего отца.
— Тебе ведь было велено позвать кого-нибудь, чтобы проводили вниз, — холодно сказал он.
— Мне не нужна помощь, я сама в состоянии найти дорогу.
— Но я не желаю, чтобы меня беспокоили. Всю ночь я проведу здесь, наедине со своим отцом. Ужин ждет тебя в столовой. А потом можешь отдыхать.
«Он просто вышвыривает меня прочь!» — подумала Скайлар. Конечно, понять его чувства было нетрудно. Несомненно, Ястреб любил своего отца, любил очень сильно и так же сильно страдал сейчас от потери.
Но вести себя столь возмутительно! Негромко пробормотав проклятия, Скайлар окинула «мужа» ледяным взглядом, повернулась и, гордо вскинув голову, с достоинством вышла из комнаты.
Оказавшись в передней, Скайлар, не задумываясь, толкнула следующие двери и попала как раз в столовую. Длинный стол — за ним с легкостью разместились бы двенадцать человек — был сервирован на одного. Две свечи освещали изысканный фарфор, хрусталь и бутылку дорогого красного вина.
Пока Скайлар стояла, не в силах двинуться с места, и смотрела, открылась задняя дверь и в комнату вошла женщина. Полноватая, преклонных лет, с сияющими голубыми глазами и белоснежными волосами. Улыбка не сходила с ее лица.
— Ах, милочка, вот и вы! — Голос у нее был приятный, по выговору можно было догадаться, что она родом из Ирландии. — Добро пожаловать в Мэйфэйр! Ах ты, Боже мой, какая же вы красавица! Я Мэган, миледи, но девушки-служанки зовут меня просто Мэгги. Кухарка, главная посудомойка и, к сожалению, когда надо, дворецкий, лучшего наш бедный покойный господин найти себе не мог в такой глуши на линии фронтира!
— Рада познакомиться с вами, Мэгги, — сказала Скайлар.
— А уж как я рада! А еще удивлена. Да и все тоже. Такой сюрприз! Никто и не знал, что лорд Даглас подыскал-таки невесту для своего сына, и только взгляните, какую хорошенькую! Потрудился на славу, что и говорить! Но все мы, конечно, ждали этого, и Ястреб тоже. Да что же это я все болтаю! Вы садитесь, милая. Сегодня я приготовила отличную говядину и пирог с почками, а еще пирожные, воздушные, как облачко, ну и, разумеется, самое лучшее вино, чтобы устроить вам достойный прием, милая. — Мэгги отодвинула стул у того конца стола, где были расставлены приборы, и Скайлар, поблагодарив ее, села.
«Да, Ястреб, конечно, чудовище, но люди, работающие у него, куда симпатичнее, чем их хозяин», — подумала Скайлар. Джек Логан вежлив и предупредителен. Маленький Два Пера очень мил. Ясень, и тот оказался рассудительным и довольно-таки образованным человеком. Была, правда, еще Сандра, юная, удивительно красивая женщина, живущая в его доме. Ястреб говорил, что в его жизни есть женщины. Скайлар ответила, что не возражает, если они и останутся. Ну, он так и поступит, в этом можно не сомневаться.
— Устраивайтесь, я мигом вернусь.
Мэгги оказалась верна своему слову. Если она и исчезала из столовой, то лишь на каких-нибудь несколько секунд и сразу же появилась снова с подносом, заставленным едой. Она налила в бокал Скайлар вина и уговаривала немедленно приняться за еду и не оставлять ни единой крошки. Скайлар чувствовала все это время на себе внимательный, если не сказать любопытный, взгляд Мэгги.
— Ну и жаркое времечко выбрали вы, милая, чтобы приехать! Скорее всего теперь день ото дня все будет только хуже и хуже.
— О чем вы? — нахмурившись, спросила Скайлар. Еда оказалась на редкость вкусной. На этот счет она могла не беспокоиться, с голоду здесь умереть не дадут. И вести аскетическую жизнь со всеми ее трудностями, к которым она приготовилась заранее, похоже, не придется. Мэгги пожала плечами.
— Уж мы немало времени тут прожили, сама-то я приехала почти двадцать лет назад вместе с покойным лордом Дагласом, чтобы прислуживать ему — вы только представьте себе! А ведь все другие переселенцы стали появляться здесь лишь в последние годы, когда полковник Кастер проложил дорогу через Блэк-Хнплз, да еще притащил с собой целую армию! Что теперь со всеми нами будет, одному Богу известно. Правительство хочет купить священные земли индейцев сиу, а те наотрез отказываются, а порой и открыто начинают проявлять недовольство.
— Сколько себя помню, правительство только и делает, что воюет с индейцами, — сказала Скайлар.
— Время от времени так оно и случается. Но надо пожить здесь, чтобы понять: не все индейцы враги. Можно водить дружбу с одним племенем и в то же время иметь тысячи врагов среди других. Сегодня вы можете объявить индейцам войну, а завтра сидеть и резаться с ними в карты. Какой-нибудь воин из племени сиу хункпапа в один прекрасный день вдруг захватит вас в плен, а его брат из племени брюл возьмет да и освободит вас. Ах, да что там говорить! Сейчас индейцы удерживают западную часть гор. Положение, сами понимаете, сложное. Но мы все эти годы жили не ведая страха, да так оно и останется. Сиу умеют держать свое слово, чего не скажешь о большинстве белых людей, уж это-то я точно знаю. — Мэгги вздохнула и покачала головой. — Ну а теперь, милая, ешьте. А я ненадолго отлучусь.
Скайлар, не раздумывая, принялась за еду, а когда закончила, взяла в руки бокал с вином и поднесла его к свету, любуясь густым, насыщенно-красным цветом напитка, прежде чем отпить глоток. Надо улизнуть отсюда до того, как вернется Мэгги, решила Скайлар, и встала из-за стола. Ей вдруг захотелось кое-что разузнать, причем самостоятельно. Выйдя в переднюю и прикрыв за собой дверь, она услышала голоса, доносящиеся из обшей комнаты, дверь в которую была открыта. Скайлар заглянула внутрь. Трое военных, служивших, по всей видимости, в кавалерийских частях, опустив головы, стояли у фоба Дэвида. Четвертый — рядом с Ястребом в дальнем конце комнаты. Он что-то возбужденно говорил ему. Но вот мужчина поднял голову, и взгляд его упал именно туда, где стояла Скайлар. Он замолчал, восхищенно глядя на нее. Ястреб, нахмурившись, проследил за его взглядом. Заметив Скайлар в дверях, он всем своим видом дал понять, чтобы она оставила их, и она непременно бы повернулась и ушла, не будь его гостями люди военные. Меньше всего ей хотелось показаться трусихой.
— Познакомьтесь, майор, это моя жена, — сказал Ястреб и жестом пригласил ее войти. — Прошу тебя, дорогая, присоединяйся к нам.
Скайлар понимала, что, окажись сейчас на ее месте гремучая змея, ему и то было бы приятнее. Но тем не менее он все же поступил вежливо, хотя бы ради посторонних. Скайлар вошла с гордо поднятой головой и протянула руку высокому красавцу офицеру. Он наклонился и поцеловал тыльную сторону ладони.
— Леди Даглас, — приветствовал он ее.
Судя по всему, ему было столько же лет, сколько и ее мужу. Великолепно сложен и очень хорош собой. Густые темные волосы, чуть с рыжиной, темные выразительные глаза. В его жилах, похоже, как и у Ястреба, текла индейская кровь. Этот человек разглядывал ее без всякого стеснения и даже не пытался скрыть, насколько восхищен.
— Какой приятный сюрприз, — проговорил он. — До вчерашнего вечера мы даже и не предполагали, что Ястреб теперь женатый мужчина. Ваш муж так редко выбирается в цивилизованный мир. Кто бы мог подумать, что он решится взять бел… хм… жениться во второй раз. Да еще на такой поразительной красавице.
— Твои комплименты, мой друг, могут вскружить даме голову, — предостерег его Ястреб.
— Я того и добиваюсь. Если он никогда не говорил вам, леди Даглас, что своей красотой вы способны затмить само солнце, то он просто слепец.
— Вы очень добры, сэр.
— О нет, что вы, я просто завидую! — с улыбкой возразил он. От того, как эти двое мужчин подтрунивали друг над другом, создавалось впечатление, что знакомы они очень давно.
— Чтобы вы и еще завидовали? Такое трудно представить, — улыбаясь ему в ответ, сказала Скайлар. — Рада познакомиться с вами. Боюсь, я не расслышала вашего имени, майор…
— Трелони. Слоан Трелони, — подсказал он.
— Кугуар, — вставил Ястреб.
— Прошу прощения? — не поняла Скайлар.
Майор удивленно вскинул бровь и смерил Ястреба взглядом.
— Ночной Кугуар, так будет точнее, — сказал Ястреб, насмешливо глядя на майора.
— По всей видимости, ему не терпится сообщить вам, что я индеец из племени сиу, помимо того, что служу в кавалерии армии Соединенных Штатов Америки, — пояснил Слоан Трелони. — Это на случай, если вы не разглядели в моем лице черты типичного индейца. Мы с вашим мужем выросли вместе. И наши пути постоянно пересекаются.
— Вы индеец сиу и служите в кавалерии?
— Моя дорогая леди Даглас, порой кажется, что в кавалерии встретишь индейца скорее, чем на открытом пространстве равнин. Да, я действительно служу в кавалерийских частях.
— Но в своих людей он никогда не стреляет, — вмешался снова Ястреб. — Слоан у нас разведчик и связист.
— Как интересно! А ваши люди, случайно, не пытаются стрелять в вас?
Он покачал головой:
— До этого не доходит. Возможно, то, что я говорю, им не слишком нравится, но они знают: мои слова всегда правдивы. Работа моя состоит в том, чтобы бороться с воровством и коррупцией.
— А еще с индейцами племени кроу, не говоря уже о старых друзьях, — небрежно бросил Ястреб.
— Вижу, Ястреб, я задел тебя за живое. — Кивнув в его сторону, Слоан сказал, обращаясь к Скайлар: — С ним надо быть поосторожнее. Он всегда готов драться, не важно за что, пусть даже за какое-нибудь обыкновенное орлиное перо.
— Нам было тогда всего по четыре года, — заметил Ястреб.
— Он всегда добивается того, чего хочет.
— Уверен, то же самое можно сказать и о тебе.
— Хоть леди, увы, и не моя жена, ее все же следует предупредить, чтобы она была с тобой поосторожнее.
— Думаю, ты уже это сделал.
— Ну что ж, — Слоан опустил глаза и чуть улыбнулся, — не премину повторить еще раз: мы все были очень рады услышать о том, что вы поженились.
Его все это, похоже, забавляет, подумала Скайлар. Интересно почему? Что такого мог сообщить ему Ястреб?
— А я еще раз повторю, сэр, что очень рада познакомиться с вами. Вы пришли отдать последний долг покойному лорду Дагласу?
— Да, а также поговорить с новым лордом Дагласом, — сказал Слоан и посмотрел на Ястреба. А затем, сменив тему, продолжил: — Вы приехали в край дикой, неосвоенной природы, леди Даглас. Но могу сказать откровенно, это одно из самых красивых мест на земле.
— Да, вы правы, здесь очень красиво, — согласилась Скайлар.
В этот момент к ним подошли трое других мужчин, находившихся в комнате.
— Леди Даглас, позвольте представить вам сержанта Уокера, рядового Гамильтона и рядового Стоу.
Скайлар поздоровалась с каждым. Облегченно вздохнула, не заметив среди них солдат, которые побывали в хижине Ястреба два дня назад. Несомненно, у тех было какое-то дело к Ястребу, но, увидев, чем он занят, они поспешно ретировались. Правда, похоже, и скрывать, что они увидели в хижине, не стали, уж очень загадочно улыбается этот Слоан.
Должно быть, уже вся армия знала, почему в ту ночь нельзя было связаться с Ястребом, чем он был занят.
Да, вероятно, так. Мысль эта заставила Скайлар вспыхнуть до корней волос. Вот уж чего она хотела меньше всего — показывать гостям Ястреба, что смущена. «И все же, зачем солдаты приходили в хижину? Им нужен был Ястреб. Зачем?» — гадала Скайлар.
— Вы позволите проводить вас, джентльмены? — сказал Ястреб. — Дорогая, — обратился он к ней, — уверен, ты хочешь отдохнуть после столь длительного путешествия. Путь был нелегким, да и… маршрут весьма необычным. — Ястреб решительно сжал ее локоть и повел из комнаты. Остановившись у лестницы, проговорил: — Ты ведь сможешь найти дорогу, не так ли?
— Разумеется, — заверила она.
— Леди Даглас! — Слоан Трелони попрощался с ней и прикоснулся пальцами к шляпе. В глазах его играли озорные огоньки.
Да, видно, он с ее муженьком одного поля ягода. И все же чувствовалось, что, приключись беда, он сделает все, лишь бы помочь Ястребу и его семье.
Каждый из военных, прежде чем уйти, вежливо попрощался со Скайлар. А она улыбнулась им и поднялась наверх. Скайлар стояла за закрытыми дверьми и внимательно прислушивалась. Вот за последним из мужчин закрылась входная дверь, Ястреб, похоже, ушел вместе с ними.
Отправляться сразу в свою комнату Скайлар не хотелось, и она подумала, не осмотреть ли ей верхние комнаты. Первой решила открыть дверь напротив своей спальни. Ничего интересного, всего лишь еще одна спальня, предназначавшаяся, вероятно, для гостей. Отделана изысканно, но какая-то безликая. Скайлар пришла в голову мысль найти кабинет нынешнего лорда Дагласа и попытаться отыскать бумаги — вполне возможно, что Ястреб уже получил их, — где было бы сказано о ее правах как жены сына Дэвида Дагласа. Дверь в другую комнату — снова спальня. Неяркий лунный свет освещал стоящие на каминной полочке портреты в рамках. Скайлар подошла поближе, чтобы взглянуть на них. На одной был изображен стройный красивый юноша в юбке солдата шотландского полка. Он стоял у каменной стены, на которой висел герб. Рядом — портрет очень хорошенькой светловолосой женщины. В чертах молодого человека угадывалось сходство с Дэвидом. А герб на стене — наверное, фамильный герб Дагласов.
Скайлар приблизилась к комоду, открыла его, но он оказался пуст. Снова неудача. Печально опустив голову, она вышла из комнаты.
Следующая дверь. Это, похоже, библиотека — три стены заставлены шкафами с книгами. Луна светила достаточно ярко, чтобы можно было, даже не зажигая свечи, прочитать названия. Самые разнообразные книги: учебники и пособия по военному делу, альманахи, романы, руководства по разведению животных — крупного рогатого скота, овец, лошадей, еще учебники по военному делу.
Где-то совсем рядом хлопнула дверь, Скайлар вздрогнула и непроизвольно отступила назад, спрятавшись за один из шкафов. Выглянув, она заметила, что другая дверь, ведущая в еще одну спальню, раскрыта настежь. В спальню вошла та самая девушка, Сандра. Она негромко напевала, пока меняла простыни. Кровать была очень большой, застелена стеганым одеялом. Девушка пробежалась пальцами по подушкам, взбила их, поправила одеяло. По-видимому, работа эта доставляла ей немалое удовольствие. Чья же, интересно, это комната?
Скайлар отпрянула назад, стыдясь того, что подглядывает. Но вот дверь в спальню, ведущая из холла, открылась, хлопнула, а Скайлар едва не подпрыгнула. Ястреб. Он подошел к девушке, говоря ей что-то на незнакомом языке.
Язык индейцев племени сиу? Возможно. Во всяком случае, Сандра хорошо его понимала. Она схватила мужчину за руки, что-то горячо произнося ему в ответ. Ястреб осторожно высвободил руки и отвел назад волосы девушки. Заговорил снова, голос звучал мягко, успокаивающе — чтобы понять это, языка можно было и не знать.
Девушка снова попыталась возразить, похоже было, что она умоляет его о чем-то. Ястреб обхватил руками ее лицо, нагнулся и поцеловал в лоб.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41
— О да, Дэвид, теперь я начинаю понимать! — задумчиво промолвила Скайлар.
Пора одеваться. Скайлар выбрала шемизетку, корсаж, панталоны и одно из двух оставшихся траурных платьев, купленных совсем недавно, с широкой черной шелковой юбкой и облегающим бархатным лифом. Быстро оделась, причесалась и поспешила к двери. На секунду задержалась, взглянув на сонетку. Нет, к чему звать кого-то, она и сама сообразит, как спуститься вниз.
Скайлар сбежала по лестнице в переднюю, но там уже никого не было. Помедлив в растерянности, она решила действовать наугад. Подошла к двустворчатым дверям слева от лестницы и осторожно приоткрыла их.
В комнате горели свечи. Несколько дюжин свечей. Гроб с телом лорда Дэвида Дагласа стоял в центре на длинном столе. Перед столом в коричневом кресле с высокой спинкой сидел Ястреб. Глаза неотрывно смотрели на гроб, аристократически длинные кисти рук покоились на подлокотниках. Ничего общего с раскрашенным дикарем, напавшим на ее карету. Хамелеон, да и только. Но как только он вскинул глаза, Скайлар увидела, что они горят еще более яростным, ожесточенным огнем. И все равно все повадки сегодня не оставляли никаких сомнений в том, что он лорд, человек, занимающий высокое положение в обществе, обладающий всей властью, какую только может дать его титул. Аристократ до мозга костей. Сын своего отца.
— Тебе ведь было велено позвать кого-нибудь, чтобы проводили вниз, — холодно сказал он.
— Мне не нужна помощь, я сама в состоянии найти дорогу.
— Но я не желаю, чтобы меня беспокоили. Всю ночь я проведу здесь, наедине со своим отцом. Ужин ждет тебя в столовой. А потом можешь отдыхать.
«Он просто вышвыривает меня прочь!» — подумала Скайлар. Конечно, понять его чувства было нетрудно. Несомненно, Ястреб любил своего отца, любил очень сильно и так же сильно страдал сейчас от потери.
Но вести себя столь возмутительно! Негромко пробормотав проклятия, Скайлар окинула «мужа» ледяным взглядом, повернулась и, гордо вскинув голову, с достоинством вышла из комнаты.
Оказавшись в передней, Скайлар, не задумываясь, толкнула следующие двери и попала как раз в столовую. Длинный стол — за ним с легкостью разместились бы двенадцать человек — был сервирован на одного. Две свечи освещали изысканный фарфор, хрусталь и бутылку дорогого красного вина.
Пока Скайлар стояла, не в силах двинуться с места, и смотрела, открылась задняя дверь и в комнату вошла женщина. Полноватая, преклонных лет, с сияющими голубыми глазами и белоснежными волосами. Улыбка не сходила с ее лица.
— Ах, милочка, вот и вы! — Голос у нее был приятный, по выговору можно было догадаться, что она родом из Ирландии. — Добро пожаловать в Мэйфэйр! Ах ты, Боже мой, какая же вы красавица! Я Мэган, миледи, но девушки-служанки зовут меня просто Мэгги. Кухарка, главная посудомойка и, к сожалению, когда надо, дворецкий, лучшего наш бедный покойный господин найти себе не мог в такой глуши на линии фронтира!
— Рада познакомиться с вами, Мэгги, — сказала Скайлар.
— А уж как я рада! А еще удивлена. Да и все тоже. Такой сюрприз! Никто и не знал, что лорд Даглас подыскал-таки невесту для своего сына, и только взгляните, какую хорошенькую! Потрудился на славу, что и говорить! Но все мы, конечно, ждали этого, и Ястреб тоже. Да что же это я все болтаю! Вы садитесь, милая. Сегодня я приготовила отличную говядину и пирог с почками, а еще пирожные, воздушные, как облачко, ну и, разумеется, самое лучшее вино, чтобы устроить вам достойный прием, милая. — Мэгги отодвинула стул у того конца стола, где были расставлены приборы, и Скайлар, поблагодарив ее, села.
«Да, Ястреб, конечно, чудовище, но люди, работающие у него, куда симпатичнее, чем их хозяин», — подумала Скайлар. Джек Логан вежлив и предупредителен. Маленький Два Пера очень мил. Ясень, и тот оказался рассудительным и довольно-таки образованным человеком. Была, правда, еще Сандра, юная, удивительно красивая женщина, живущая в его доме. Ястреб говорил, что в его жизни есть женщины. Скайлар ответила, что не возражает, если они и останутся. Ну, он так и поступит, в этом можно не сомневаться.
— Устраивайтесь, я мигом вернусь.
Мэгги оказалась верна своему слову. Если она и исчезала из столовой, то лишь на каких-нибудь несколько секунд и сразу же появилась снова с подносом, заставленным едой. Она налила в бокал Скайлар вина и уговаривала немедленно приняться за еду и не оставлять ни единой крошки. Скайлар чувствовала все это время на себе внимательный, если не сказать любопытный, взгляд Мэгги.
— Ну и жаркое времечко выбрали вы, милая, чтобы приехать! Скорее всего теперь день ото дня все будет только хуже и хуже.
— О чем вы? — нахмурившись, спросила Скайлар. Еда оказалась на редкость вкусной. На этот счет она могла не беспокоиться, с голоду здесь умереть не дадут. И вести аскетическую жизнь со всеми ее трудностями, к которым она приготовилась заранее, похоже, не придется. Мэгги пожала плечами.
— Уж мы немало времени тут прожили, сама-то я приехала почти двадцать лет назад вместе с покойным лордом Дагласом, чтобы прислуживать ему — вы только представьте себе! А ведь все другие переселенцы стали появляться здесь лишь в последние годы, когда полковник Кастер проложил дорогу через Блэк-Хнплз, да еще притащил с собой целую армию! Что теперь со всеми нами будет, одному Богу известно. Правительство хочет купить священные земли индейцев сиу, а те наотрез отказываются, а порой и открыто начинают проявлять недовольство.
— Сколько себя помню, правительство только и делает, что воюет с индейцами, — сказала Скайлар.
— Время от времени так оно и случается. Но надо пожить здесь, чтобы понять: не все индейцы враги. Можно водить дружбу с одним племенем и в то же время иметь тысячи врагов среди других. Сегодня вы можете объявить индейцам войну, а завтра сидеть и резаться с ними в карты. Какой-нибудь воин из племени сиу хункпапа в один прекрасный день вдруг захватит вас в плен, а его брат из племени брюл возьмет да и освободит вас. Ах, да что там говорить! Сейчас индейцы удерживают западную часть гор. Положение, сами понимаете, сложное. Но мы все эти годы жили не ведая страха, да так оно и останется. Сиу умеют держать свое слово, чего не скажешь о большинстве белых людей, уж это-то я точно знаю. — Мэгги вздохнула и покачала головой. — Ну а теперь, милая, ешьте. А я ненадолго отлучусь.
Скайлар, не раздумывая, принялась за еду, а когда закончила, взяла в руки бокал с вином и поднесла его к свету, любуясь густым, насыщенно-красным цветом напитка, прежде чем отпить глоток. Надо улизнуть отсюда до того, как вернется Мэгги, решила Скайлар, и встала из-за стола. Ей вдруг захотелось кое-что разузнать, причем самостоятельно. Выйдя в переднюю и прикрыв за собой дверь, она услышала голоса, доносящиеся из обшей комнаты, дверь в которую была открыта. Скайлар заглянула внутрь. Трое военных, служивших, по всей видимости, в кавалерийских частях, опустив головы, стояли у фоба Дэвида. Четвертый — рядом с Ястребом в дальнем конце комнаты. Он что-то возбужденно говорил ему. Но вот мужчина поднял голову, и взгляд его упал именно туда, где стояла Скайлар. Он замолчал, восхищенно глядя на нее. Ястреб, нахмурившись, проследил за его взглядом. Заметив Скайлар в дверях, он всем своим видом дал понять, чтобы она оставила их, и она непременно бы повернулась и ушла, не будь его гостями люди военные. Меньше всего ей хотелось показаться трусихой.
— Познакомьтесь, майор, это моя жена, — сказал Ястреб и жестом пригласил ее войти. — Прошу тебя, дорогая, присоединяйся к нам.
Скайлар понимала, что, окажись сейчас на ее месте гремучая змея, ему и то было бы приятнее. Но тем не менее он все же поступил вежливо, хотя бы ради посторонних. Скайлар вошла с гордо поднятой головой и протянула руку высокому красавцу офицеру. Он наклонился и поцеловал тыльную сторону ладони.
— Леди Даглас, — приветствовал он ее.
Судя по всему, ему было столько же лет, сколько и ее мужу. Великолепно сложен и очень хорош собой. Густые темные волосы, чуть с рыжиной, темные выразительные глаза. В его жилах, похоже, как и у Ястреба, текла индейская кровь. Этот человек разглядывал ее без всякого стеснения и даже не пытался скрыть, насколько восхищен.
— Какой приятный сюрприз, — проговорил он. — До вчерашнего вечера мы даже и не предполагали, что Ястреб теперь женатый мужчина. Ваш муж так редко выбирается в цивилизованный мир. Кто бы мог подумать, что он решится взять бел… хм… жениться во второй раз. Да еще на такой поразительной красавице.
— Твои комплименты, мой друг, могут вскружить даме голову, — предостерег его Ястреб.
— Я того и добиваюсь. Если он никогда не говорил вам, леди Даглас, что своей красотой вы способны затмить само солнце, то он просто слепец.
— Вы очень добры, сэр.
— О нет, что вы, я просто завидую! — с улыбкой возразил он. От того, как эти двое мужчин подтрунивали друг над другом, создавалось впечатление, что знакомы они очень давно.
— Чтобы вы и еще завидовали? Такое трудно представить, — улыбаясь ему в ответ, сказала Скайлар. — Рада познакомиться с вами. Боюсь, я не расслышала вашего имени, майор…
— Трелони. Слоан Трелони, — подсказал он.
— Кугуар, — вставил Ястреб.
— Прошу прощения? — не поняла Скайлар.
Майор удивленно вскинул бровь и смерил Ястреба взглядом.
— Ночной Кугуар, так будет точнее, — сказал Ястреб, насмешливо глядя на майора.
— По всей видимости, ему не терпится сообщить вам, что я индеец из племени сиу, помимо того, что служу в кавалерии армии Соединенных Штатов Америки, — пояснил Слоан Трелони. — Это на случай, если вы не разглядели в моем лице черты типичного индейца. Мы с вашим мужем выросли вместе. И наши пути постоянно пересекаются.
— Вы индеец сиу и служите в кавалерии?
— Моя дорогая леди Даглас, порой кажется, что в кавалерии встретишь индейца скорее, чем на открытом пространстве равнин. Да, я действительно служу в кавалерийских частях.
— Но в своих людей он никогда не стреляет, — вмешался снова Ястреб. — Слоан у нас разведчик и связист.
— Как интересно! А ваши люди, случайно, не пытаются стрелять в вас?
Он покачал головой:
— До этого не доходит. Возможно, то, что я говорю, им не слишком нравится, но они знают: мои слова всегда правдивы. Работа моя состоит в том, чтобы бороться с воровством и коррупцией.
— А еще с индейцами племени кроу, не говоря уже о старых друзьях, — небрежно бросил Ястреб.
— Вижу, Ястреб, я задел тебя за живое. — Кивнув в его сторону, Слоан сказал, обращаясь к Скайлар: — С ним надо быть поосторожнее. Он всегда готов драться, не важно за что, пусть даже за какое-нибудь обыкновенное орлиное перо.
— Нам было тогда всего по четыре года, — заметил Ястреб.
— Он всегда добивается того, чего хочет.
— Уверен, то же самое можно сказать и о тебе.
— Хоть леди, увы, и не моя жена, ее все же следует предупредить, чтобы она была с тобой поосторожнее.
— Думаю, ты уже это сделал.
— Ну что ж, — Слоан опустил глаза и чуть улыбнулся, — не премину повторить еще раз: мы все были очень рады услышать о том, что вы поженились.
Его все это, похоже, забавляет, подумала Скайлар. Интересно почему? Что такого мог сообщить ему Ястреб?
— А я еще раз повторю, сэр, что очень рада познакомиться с вами. Вы пришли отдать последний долг покойному лорду Дагласу?
— Да, а также поговорить с новым лордом Дагласом, — сказал Слоан и посмотрел на Ястреба. А затем, сменив тему, продолжил: — Вы приехали в край дикой, неосвоенной природы, леди Даглас. Но могу сказать откровенно, это одно из самых красивых мест на земле.
— Да, вы правы, здесь очень красиво, — согласилась Скайлар.
В этот момент к ним подошли трое других мужчин, находившихся в комнате.
— Леди Даглас, позвольте представить вам сержанта Уокера, рядового Гамильтона и рядового Стоу.
Скайлар поздоровалась с каждым. Облегченно вздохнула, не заметив среди них солдат, которые побывали в хижине Ястреба два дня назад. Несомненно, у тех было какое-то дело к Ястребу, но, увидев, чем он занят, они поспешно ретировались. Правда, похоже, и скрывать, что они увидели в хижине, не стали, уж очень загадочно улыбается этот Слоан.
Должно быть, уже вся армия знала, почему в ту ночь нельзя было связаться с Ястребом, чем он был занят.
Да, вероятно, так. Мысль эта заставила Скайлар вспыхнуть до корней волос. Вот уж чего она хотела меньше всего — показывать гостям Ястреба, что смущена. «И все же, зачем солдаты приходили в хижину? Им нужен был Ястреб. Зачем?» — гадала Скайлар.
— Вы позволите проводить вас, джентльмены? — сказал Ястреб. — Дорогая, — обратился он к ней, — уверен, ты хочешь отдохнуть после столь длительного путешествия. Путь был нелегким, да и… маршрут весьма необычным. — Ястреб решительно сжал ее локоть и повел из комнаты. Остановившись у лестницы, проговорил: — Ты ведь сможешь найти дорогу, не так ли?
— Разумеется, — заверила она.
— Леди Даглас! — Слоан Трелони попрощался с ней и прикоснулся пальцами к шляпе. В глазах его играли озорные огоньки.
Да, видно, он с ее муженьком одного поля ягода. И все же чувствовалось, что, приключись беда, он сделает все, лишь бы помочь Ястребу и его семье.
Каждый из военных, прежде чем уйти, вежливо попрощался со Скайлар. А она улыбнулась им и поднялась наверх. Скайлар стояла за закрытыми дверьми и внимательно прислушивалась. Вот за последним из мужчин закрылась входная дверь, Ястреб, похоже, ушел вместе с ними.
Отправляться сразу в свою комнату Скайлар не хотелось, и она подумала, не осмотреть ли ей верхние комнаты. Первой решила открыть дверь напротив своей спальни. Ничего интересного, всего лишь еще одна спальня, предназначавшаяся, вероятно, для гостей. Отделана изысканно, но какая-то безликая. Скайлар пришла в голову мысль найти кабинет нынешнего лорда Дагласа и попытаться отыскать бумаги — вполне возможно, что Ястреб уже получил их, — где было бы сказано о ее правах как жены сына Дэвида Дагласа. Дверь в другую комнату — снова спальня. Неяркий лунный свет освещал стоящие на каминной полочке портреты в рамках. Скайлар подошла поближе, чтобы взглянуть на них. На одной был изображен стройный красивый юноша в юбке солдата шотландского полка. Он стоял у каменной стены, на которой висел герб. Рядом — портрет очень хорошенькой светловолосой женщины. В чертах молодого человека угадывалось сходство с Дэвидом. А герб на стене — наверное, фамильный герб Дагласов.
Скайлар приблизилась к комоду, открыла его, но он оказался пуст. Снова неудача. Печально опустив голову, она вышла из комнаты.
Следующая дверь. Это, похоже, библиотека — три стены заставлены шкафами с книгами. Луна светила достаточно ярко, чтобы можно было, даже не зажигая свечи, прочитать названия. Самые разнообразные книги: учебники и пособия по военному делу, альманахи, романы, руководства по разведению животных — крупного рогатого скота, овец, лошадей, еще учебники по военному делу.
Где-то совсем рядом хлопнула дверь, Скайлар вздрогнула и непроизвольно отступила назад, спрятавшись за один из шкафов. Выглянув, она заметила, что другая дверь, ведущая в еще одну спальню, раскрыта настежь. В спальню вошла та самая девушка, Сандра. Она негромко напевала, пока меняла простыни. Кровать была очень большой, застелена стеганым одеялом. Девушка пробежалась пальцами по подушкам, взбила их, поправила одеяло. По-видимому, работа эта доставляла ей немалое удовольствие. Чья же, интересно, это комната?
Скайлар отпрянула назад, стыдясь того, что подглядывает. Но вот дверь в спальню, ведущая из холла, открылась, хлопнула, а Скайлар едва не подпрыгнула. Ястреб. Он подошел к девушке, говоря ей что-то на незнакомом языке.
Язык индейцев племени сиу? Возможно. Во всяком случае, Сандра хорошо его понимала. Она схватила мужчину за руки, что-то горячо произнося ему в ответ. Ястреб осторожно высвободил руки и отвел назад волосы девушки. Заговорил снова, голос звучал мягко, успокаивающе — чтобы понять это, языка можно было и не знать.
Девушка снова попыталась возразить, похоже было, что она умоляет его о чем-то. Ястреб обхватил руками ее лицо, нагнулся и поцеловал в лоб.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41