А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

И что еще более странно, он не мог остановиться. – Я лишь заставил их ненавидеть меня. – Граф застонал, ему нелегко давалось признание собственного провала.
– Они не испытывают к вам ненависти. – Камилла откинулась назад в кольце его рук и улыбнулась ему завораживающей улыбкой, шедшей прямо из глубины ее души. – Что бы вы ни сделали, я знаю, что у вас были на то причины. Я… мне не следовало вмешиваться.
Она выглядела такой милой, такой встревоженной и грустной, ее грудь так невинно прикасалась к его, что он вдруг ощутил непреодолимое желание поцеловать девушку. Вот и говори о присущем Одли сумасбродстве! Изо всех сил стараясь подавить в себе это преступное желание, которое шло вразрез с их договоренностью, Филип медленно отпустил Камиллу, сделал шаг назад и глубоко вздохнул, чтобы прийти в себя.
– Я обещал вам прогулку по парку, Камилла. Идите за своим капором и поедем.
Она несколько мгновений смотрела на него долгим, испытующим взглядом, затем, не говоря ни слова, кивнула. На этот раз вопреки обыкновению она повиновалась беспрекословно.
Когда Камилла вышла из библиотеки, Филип в отчаянии запустил пальцы в волосы и уставился невидящими глазами на массивные книжные полки вдоль обшитых панелями стен. В его библиотеке были тысячи томов по истории, романы, поэтические сборники и философские эссе, все они содержали в себе мудрость и знания многих веков. И все же, стоя перед ними, он напрасно пытался понять свое собственное поведение. Что-то в Камилле Брент было такое, что нарушало все его планы. На нее он не мог сердиться. С ней ему хотелось говорить и думать о том, о чем он ни с кем не говорил, – о горестных событиях последних лет, которые он похоронил внутри себя, стараясь изо всех сил быть сильным ради своей семьи.
Может быть, причина в том, что она посторонний человек, и он мог, не опасаясь, открыться ей? Ему никогда не пришло бы в голову признаться Бриттани в собственной слабости. Внезапно Филип понял, что никогда ни о чем серьезном не разговаривал с Бриттани. Она никогда не проявляла ни малейшего интереса к его семье. Филип задумался. Как бы она прореагировала на проблемы Джереда? Сразу же пришла бы к нему и все рассказала во избежание скандала, решил он. Но с другой стороны, Джеред не доверился бы Бриттани. Она внушала ему слишком большую робость.
А вот в Камилле нет ничего пугающего. Милая, честная девушка, она слишком близко все принимает к сердцу, и поэтому к ней испытываешь доверие. Слишком прямодушная, да. Несколько эксцентричная. Он ухмыльнулся, вспомнив, как она пряталась в шкафу у Доринды, как чихала, стоя с котенком в руках. И как лежала в грязи после того, как Мармеладка перебросила ее через ограду. И как ангельски пела в Мэрроуинг-Холле. Она была возмутительна, восхитительна и необычайно рассудительна в одно и то же время. Но возможно, именно поэтому всем вокруг – даже Шарлотте, которая обладала особым чутьем на неискренность, – было с ней так чертовски легко.
В этот момент Филип понял, что Камилла теперь для него нечто большее, чем просто служащая, выполняющая за деньги временную работу. Она стала ему другом. Всем им.
Через несколько минут Камилла спустилась вниз по лестнице. Филип ждал в холле и смотрел на прекрасное видение в шляпке со страусовыми перьями, приближающееся к нему.
– Миледи, ваша карета ждет, – торжественно произнес граф, и глаза его сверкали от удовольствия, когда он накидывал ей на плечи мантилью.
– Вы поедете очень быстро? – нетерпеливо спросила Камилла, после того как граф отпустил конюха, державшего лошадей под уздцы, и помог ей сесть в экипаж. – Мне всегда было интересно, что чувствуешь, когда несешься вперед с бешеной скоростью, так что ветер свистит в ушах. Это должно быть очень здорово! Когда я узнала, что вы доехали до Ньюмаркета меньше чем за четыре часа…
Граф бросил на нее странный взгляд.
– Кто вам рассказал о Ньюмаркете? Это было много месяцев назад.
– О! – Камилла покраснела, потом громко рассмеялась. – Я слышала об этом в таверне. Тогда весь Лондон говорил о вашем знаменитом пари. Видите ли, одна из служанок в таверне приходится кузиной одному из ваших лакеев. Поэтому ей было все известно об этом пари, и точное время вашего путешествия, и в какое восхищение привела ваша победа весь высший свет.
– Понятно. А как зовут этого очень болтливого лакея? – сухо осведомился он.
– Кажется, Эндрюс или, может быть, Уолтерс?
Он улыбнулся.
– Ваша память так же исключительна, как и ваше умение ездить верхом. Не припоминаю никого из моих слуг с таким именем. Когда-то у нас был Сандерс и конюх по имени Андерс, но это было очень давно…
– Андерс? – Камилла подпрыгнула на сиденье рядом с ним. Несмотря на свежий октябрьский воздух, она побледнела. – Не… не Генри Андерс?
– Да, но он не мог быть кузеном этой девушки. Генри Андерс ушел из Уэсткотт-Парка три года назад и поступил на работу к Марчфилду. С тех пор я о нем ничего не слышал.
Голос графа звучал угрюмо. На его лице появилось прежнее замкнутое, жесткое выражение.
– Нет, Андерс не был кузеном Фредерики, но имя его мне знакомо. Однажды я встретилась с его другом в «Розе и лебеде», и тот что-то говорил о нем. Похоже, вам не очень нравился этот человек.
– Он был уволен при весьма неприятных обстоятельствах, – сухо ответил Филип.
– Вот как. Он… что-нибудь украл… или…
– Он пренебрег своими обязанностями.
Филипу явно не хотелось говорить об Андерсе, но Камилле было необходимо узнать о нем как можно больше.
– Вы говорите об этом с такой горечью. Значит, вы его не любили?
Филип, ловко управляя резвой парой каурых коней на узких лондонских улицах, мысленно перенесся на три года назад, в то время, когда Маргарита еще была жива.
– Генри Андерс позволил моей сестре уехать из дому одной в ту ночь, когда она погибла. Маргарита была сорвиголовой и последовала за Джеймсом и братьями Кирби, пустившимися в очередную дикую эскападу. Если бы Андерс ее остановил или предупредил бы ее гувернантку или миссис Уайет, возможно, она и Максвелл Кирби сегодня были бы живы.
– Я не знала. Простите меня. – Камилла спрятала лицо в меховой воротник своей мантильи. По ее телу внезапно пробежала дрожь. Она спрашивала себя, было ли простым совпадением то, что тот человек, убитый в «Белом коне», работал у Филипа, а затем у Марчфилда. Что-то во всем этом ее настораживало, но она не могла понять, что именно. Итак, между убитым и лордом Марчфилдом существовала связь. Возможно, Андерс запугивал лорда Марчфилда все эти годы; вероятно, он заставил Марчфилда взять его на службу, а потом стал вымогать у него огромные суммы денег.
Но почему? В чем заключалось это вымогательство?
Камилла вздрогнула, и Филип бросил на нее внимательный взгляд. Когда кони вошли в ворота Гайд-парка, граф свернул на дорогу для карет и пустил каурых шагом.
– Вам холодно. Вот, возьмите это. – Граф достал из-под сиденья красное шерстяное одеяло, которым Камилла закутала ноги. Но не прохладный осенний воздух заставил ее дрожать, а родившиеся в ее голове подозрения. Камилла попыталась думать о чем-нибудь другом. Сейчас не время размышлять об этом деле, иначе Филип заметит ее тревогу и начнет расспрашивать, а она никого не хотела впутывать в эту историю.
– Вы очень молчаливы, – заметил Филип, обменявшись приветствием со знакомым наездником, который поскакал вперед по параллельной дорожке.
– Я думала о Джереде. – Камилла незаметно скрестила пальцы, чтобы оправдать свою ложь. К счастью, разговор перешел на другую тему, ту, которую ей хотелось обсудить гораздо больше.
– Я должен извиниться перед вами за свое поведение в библиотеке, – сказал граф, бросая на нее быстрый взгляд. – Вы проявили большое великодушие, пытаясь помочь Джереду. Благодарю вас.
– Как же иначе? – с чувством ответила Камилла. – Он был в таком отчаянии, когда признался мне во всем.
– Самое обидное, – тихо сказал он, – что он доверил свою беду вам, а не мне.
– Он благоговеет перед вами, Филип. – Камилла повернулась на сиденье и пристально посмотрела на его чеканный профиль. – Он так хочет получить ваше одобрение, что страшится вашего гнева. Он молод и, несмотря на все свои браваду, юмор и обаяние, в глубине души понимает, что ему необходима ваша помощь.
– Только я не слишком тороплюсь предложить ее, не так ли? Бог мой, а я ведь так хотел защитить их, защитить их всех!
– Нельзя защитить их от самих себя, – мягко сказала она. – Они такие, какие есть. И они чудесные люди. Неужели вы этого не видите?
– Я вижу, что они – Одли до мозга костей. Так же, как и я сам.
– Это же прекрасно. И не пытайтесь меня обмануть, вы тоже так думаете!
Несмотря на мрачное настроение, Филип не смог сдержать улыбки.
– С одной стороны, это хорошо, но с другой – плохо. Однако… ну, наверное, единственный способ заставить вас понять – это рассказать вам кое-что, о чем знают лишь немногие. – Он остановил коней на одной из пустынных дорожек, вдоль которой росли кусты поздних роз, и, глядя прямо перед собой неподвижным взглядом, заговорил: – Когда умер отец, я унаследовал не только его титул, но кое-что еще. Никто не знает об этом, кроме поверенного и судебного исполнителя. Мой отец настолько запустил свои дела, что ему угрожало полное банкротство. Пришлось заложить Уэсткотт-Парк. Другие поместья уже давно были заложены. Я унаследовал одни долги. Отец имел несчастье пристраститься к азартным играм и сильно проигрывал. Он занимал деньги, пытаясь отыграться, и все больше увязал в долгах. Никто, разумеется, ничего об этом не знал. Вступив в права наследства, я только тогда обнаружил, в каком плачевном состоянии его денежные дела.
Камилла ужаснулась. Она представила себе, как Филип был потрясен, когда узнал обо всем и понял, что теперь на его плечи ложится ответственность за спасение семьи от долгов.
Камилла старалась найти слова утешения, но, судя по выражению лица графа, он не очень-то нуждался в них. Однако она знала, что под кажущейся спокойной уверенностью таятся боль и отчаяние.
– Какое тяжелое время вам пришлось пережить! – мягко сказала она. – Я вас могу понять, хотя бы отчасти. Мой отец тоже был страстным игроком, и его постигла та же участь. – Филип повернулся к ней. Он вспомнил печальную историю, однажды ею рассказанную. – Когда умерли мои родители, – тихо продолжила Камилла, – открылись долги отца. Все ушло на их уплату.
Да, она его понимает, подумал Филип, и у него сжалось сердце. И насколько все оказалось ужаснее для нее, маленькой девочки, которая не могла исправить безнадежное положение дел. У него были преимущества – время, средства и власть, чтобы действовать, ведь он был уже взрослым и принадлежал к высшему обществу.
– Что было дальше? – спросила Камилла, сжав руки на коленях.
– Я ввел строгую экономию и сделал несколько довольно смелых вложений, чтобы избавиться от кредиторов. И к счастью, деньги, столь необычно вложенные мной в морские перевозки, принесли хорошую прибыль. Появились средства на уплату долгов и для дальнейших инвестиций. Кажется, у меня есть способности к бизнесу, которые не являются слишком хорошей рекомендацией для высшего света, но очень полезны в жизни. – На мгновение его лицо осветила лукавая улыбка, смягчившая резкие черты. – Во всяком случае, я смог выкупить закладную на Уэсткотт-Парк и получать прибыль от поместий. Ни братья, ни сестры так и не узнали, какая опасность грозила нам всем. Но я-то знал. И впервые меня начала тревожить эта проклятая необузданность Одли, которая имела такие печальные последствия для моего отца. Но только после гибели Маргариты я по-настоящему испугался.
Камилла долго не могла решиться задать сокровенный вопрос.
– Как погибла Маргарита? – Эти слова прозвучали почти неслышно, как дыхание ветерка.
Филип откинулся на спинку сиденья и отпустил поводья. Каурые беспокойно перебирали копытами.
– Я вам расскажу, – тяжело произнес он. – Я не говорил об этом ни с кем с той ночи, когда это случилось, но… вам я расскажу, Камилла. Тогда вы поймете, что произошло между мной и Джеймсом. Я вам расскажу, как моя красивая младшая сестра, у которой впереди была целая жизнь, умерла ужасной смертью. Я вам расскажу, что именно случилось с Маргаритой.
Глава 16
– Однажды вечером, когда я был в Лондоне, Джеймс, Алистер и Максвелл Кирби решили поехать в соседнюю деревню, переодевшись простыми фермерскими парнями, чтобы выпить и покутить с местными ребятами в таверне. Очевидно, там работала служанка, которая… э-э… привлекла внимание Джеймса. Это была глупая мальчишеская выходка, – мрачно продолжал Филип, – которая обернулась трагедией. Маргарите тогда исполнилось пятнадцать, и она была большой озорницей. Девочка подслушала их разговор и стала умолять взять ее с собой. Они отказались, отослали ее прочь и на том успокоились. Но Джеймсу следовало знать, что Маргариту это не остановит. Более упрямой и капризной девчонки я не знал. Она ни за что на свете не согласилась бы провести вечер в обществе гувернантки, за шитьем или чтением, зная, что ее брат отправился на поиски приключений.
Камилла представила себе бойкую девочку, которая наметила свой план действий.
– Значит, она тайком отправилась следом за ними?
– Да. Сказала мисс Пим, что у нее болит голова, и сделала вид, что отправилась спать. А сама прокралась на конюшню, взяла свою полудикую лошадь по кличке Полночь и поскакала в деревню одна. Джеймс видел, как она появилась в таверне, переодетая мальчиком, и заказала кружку эля. Он пришел в ярость и хотел было вытащить ее из таверны и отвезти в Уэсткотт-Парк, но Алистер и Максвелл, уже порядком опьяневшие, стали собираться домой и предложили взять с собой Маргариту. Джеймс отпустил ее с братьями Кирби, а сам остался. Он был в прекрасном настроении, к тому же, как он мне потом признался, служанка из таверны проявила к нему интерес.
Филип замолчал, его пальцы с силой сжали поводья.
– В том, что произошло потом, не было их вины. Это был несчастный случай, результат глупого, капризного желания Маргариты отправиться ночью в таверну и безответственности Джеймса, который не проследил, чтобы она благополучно вернулась домой.
Внезапный порыв ветра сорвал с деревьев золотисто-красные листья и погнал их по дорожкам парка. Камилла стряхнула с колен листик и осторожно сняла второй лист с плеча графа. Филип неподвижно уставился на стройные ряды деревьев, окружающие Гайд-парк.
– В ту ночь стоял туман, ни луна, ни звезды не могли указать им путь. Алистер потом рассказал мне, что Маргарита, которой мало было уже совершенных в тот вечер глупостей, уговорила братьев скакать наперегонки. Те были пьяны и согласились; они пустили лошадей в галоп, но вскоре Алистер вынужден был остановиться, так как его затошнило. Начался сильный дождь. Алистер уже приближался к границам родного поместья, когда вспомнил, что неподалеку отсюда стоит заброшенный домик смотрителя, где можно укрыться от дождя. Проехав немного, он вдруг увидел пламя, бушевавшее над вершинами деревьев. Не разбирая дороги, Алистер поскакал в сторону огня и увидел, что горит тот самый дом. Но не это заставило его похолодеть от ужаса – в стороне от дома были привязаны лошади Макса и Маргариты. Обезумев от страха, животные били копытами и вставали на дыбы. Мы точно не знаем, что произошло, но похоже, что, пытаясь развести огонь в очаге, Макс, все еще сильно пьяный, опрокинул масляную лампу. Дом вспыхнул в одно мгновение – вот так. – Филип щелкнул пальцами. – Никто из них не успел добраться до выхода. И Макс, и Маргарита сгорели заживо. – Граф закрыл глаза и медленно опустил голову на руки.
Камилла почувствовала, что к глазам подступили слезы. Какая нелепая, страшная смерть! Маргарита, которой было всего пятнадцать лет, и Максвелл Кирби, беззаботный, веселый юноша. Неудивительно, что ни Джеймс, ни Алистер Кирби, ни Филип не в силах были говорить о случившемся.
– Мне очень жаль, Филип, – наконец с трудом проговорила Камилла. – Но как вы можете обвинять Джеймса в гибели Маргариты? Ведь он никак не мог предвидеть столь трагической развязки!
– Если бы он сам отвез Маргариту домой, сегодня она была бы жива. Равно как если бы я был в Уэсткотт-Парке, а не дрался на дуэли с Андре Дюбуа. – Он посмотрел на нее, и в его серых глазах отразилась глубоко спрятанная боль. – Я виню себя ничуть не меньше, чем Джеймса, – прошептал он.
– Если бы, если бы… – Камилла нежно взяла его лицо в свои ладони. Голос ее прервался. – Вы не можете вечно казнить Джеймса и себя! Вы не вернете Маргариту, но у вас еще остались братья и сестра, которым нужна ваша любовь. Любите их, Филип, лелейте их. Пусть ваши гнев и боль останутся в прошлом, иначе они разрушат ваше настоящее!
– Не могу.
– Нет, можете. Вы должны любить своих ближних такими, какие они есть.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41