А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Возможно, ты прав, Купер Фрай мог обнаружить письмо во время путешествия через океан и присвоить его.
— Что ж, мы его расспросим насчет этого. А что касается лорда Марздена, то он был у нас на балу и скорее всего как раз в тот момент, когда Нелл пришла ко мне в спальню со своими угрозами, находился там. Возможно, он убил ее лишь для того, чтобы заставить молчать.
— Он ведь и Рейса убил.
В этот момент из-за угла показался Чарли, в руке у него был огромный пистолет. Увидев в глубине двора два темных силуэта, он, расставив ноги для устойчивости, прицелился.
— Ни с места!
— Опусти эту чертову штуковину, Чарли! — рявкнул Джеффри.
— Мистер Бирмингем? — удивленно протянул полицейский, опуская руку. — Я-то думал, что Рейс запер вас в участке.
— Твои сведения уже устарели, — насмешливо заметил Джеффри и указал на лежащего на полу преступника. — Свяжи эту кучу костей, Чарли, а я пойду посмотрю, что там с Рейсом. Моя жена говорит, этот дьявол пырнул его ножом.
— Шерифа? — недоверчиво переспросил Чарли.
— Если эта тварь попробует шевельнуться, — Джеффри пнул ногой поверженного врага, — не сочти за труд и выбей из него мозги. Мы все будем тебе за это только благодарны. Пошли, Рейлин. — Он повернулся к жене и бережно взял ее за плечи. — Надеюсь, ты в порядке?
— Небольшой шок, а так ничего. — Неожиданно Рейлин всхлипнула и, зарывшись лицом в рубаху на груди мужа, пробормотала: — О, Джеффри, если бы не ты, он убил бы меня. Я пыталась предупредить Рейса, и у меня даже был пистолет, но, пока я взвела курок, Марзден ударил его ножом в грудь. Сейчас Рейс, наверное, уже мертв…
— Не спеши. Давай сначала посмотрим, что мы можем для него сделать, — хриплым от волнения голосом сказал Джеффри. Рейс был его другом детства, и потерять такого человека значило бы для него то же, что потерять себя.
Луна заглядывала в окна, заливая холл мертвенно-бледным светом. В помещении стояла зловещая тишина, но едва супруги вошли, как знакомый голос недовольно проворчал:
— Черт побери, куда вы все подевались?
Джеффри и Рейлин недоуменно переглянулись, а затем разом посмотрели вниз. Рейс полулежал на полу посреди холла, прислонившись боком к креслу и положив руку на подлокотник.
— Слава Богу, вы живы! — радостно воскликнула Рейлин.
— Конечно, жив, — прорычал в ответ Рейс, прижимая руку к окровавленной ране чуть пониже плеча. — Хотя благодарить за это я должен не того парня, который воткнул в меня эту штуку. Кстати, какой дьявол тебя выпустил? Я оставил тебя под надежным запором!
— Значит, твои запоры не такие уж надежные, — со смешком ответил Джеффри.
— Значит, этот чертов дурак Олни тоже удрал? — сердито спросил Рейс.
— Нет, он цел, невредим и сидит в своей камере, по крайней мере был там, когда я уходил.
— Хорошо, если так, не то я тебе… — Тут Рейс вспомнил о Рейлин и, деликатно кашлянув, замолчал.
— Лучше скажи, ранение серьезное? — Джеффри опустился рядом с другом на колени.
— Достаточно серьезное, чтобы не дать мне поднять зада, — проворчал Рейс, морщась от боли.
Рейлин поспешила зажечь в холле свет, после чего принесла чистые тряпки, чтобы промыть рану. Одну из керосиновых ламп она поставила на стол рядом с креслом; к этому времени Джеффри успел снять с шерифа куртку и расстегнуть окровавленную рубашку. Рана оказалась довольно глубокой, но, к счастью, ни сердце, ни легкие не были задеты. Впрочем, Рейс продолжал терять кровь, и ему срочно требовалась помощь врача.
— Надо бы послать за доктором Кларенсом, — сказал Джеффри, обращаясь к шерифу. — Надеюсь, ты привел с собой еще кого-нибудь, кроме Чарли?
— Да, возле дома должны быть мои люди. Кстати, если бы не тот человек, которого нашли в гостинице с перерезанным горлом, я был бы здесь куда раньше. — Вспомнив о том, что жена его друга находится в родстве с убитым, он с сочувствием посмотрел на Рейлин: — Мне очень жаль, но убили вашего дядю.
— Вы хотите сказать, Купер Фрай мертв? — Рейлин не верила своим ушам.
— Вот именно. У меня такое чувство, что Фридрих имеет отношение к этой смерти. Сегодня же днем нашли мертвым одного из людей, работающих на Густава, — у меня сложилось впечатление, что он погиб в результате разборки. Возможно, Фридрих послал своих людей, чтобы они прикончили Фрая. Я решил устроить обыск на складе, и на этот раз удача мне улыбнулась, я взял лысого черта с поличным — несколько ящиков контрабандных ружей и провианта. Мы конфисковали весь товар, и теперь у нас есть что предъявить на суде, но первым пунктом будет обвинение в убийстве Купера Фрая.
— Лучше мы потом поговорим об этом, Рейс, а пока надо послать кого-нибудь за врачом, — сказал Джеффри, подавая другу чистое полотенце. — Прижми плотнее к ране, а я поищу твоих людей.
Взяв с собой лампу, Джеффри вышел на крыльцо как раз в тот момент, когда Фаррел, в одних штанах, без рубашки и босиком, вылетел ему навстречу.
— Тиззи сказала, что тебя арестовали и Рейлин в доме одна с преступником! С ней все в порядке? — одним махом выпалил он.
— С ней да, а вот Рейс ранен.
— Как это произошло?
— Наш таинственный знакомый вернулся. Хотел разделаться с моей женой, но досталось Рейсу.
— И сильно? — упавшим голосом спросил Фаррел.
— Рейлин говорит, что наш противник в маске, под которой скрывался лорд Марзден, очень старался его прикончить, но только Рейс выкарабкается, если, конечно, ему вовремя доставить врача.
— Лорд Марзден… Но почему?
— Это долгая история, Фаррел, и я расскажу ее тебе, когда у нас будет побольше времени.
— Только один вопрос: ему удалось скрыться?
— Нет, на этот раз его поймали, помощник шерифа присматривает за ним на заднем дворе. Мне надо отправить кого-то из людей Рейса на смену Чарли и еще послать за Кларенсом.
— Ладно, иди в дом, Джеффри, я сам все сделаю.
— Спасибо, Фаррел. Если что, не забудь меня позвать.
Чарли пришлось везти доктора Кларенса и шерифа в участок: Рейс отказался идти домой, пока не закончит все дела в офисе. К прибытию шерифа его сотрудники успели доставить в участок Фридриха Густава и некоторых из его ближайших помощников, включая тех, кто убил Фрая, — всех их заперли в камере, которую прежде занимал Джеффри. Одни смотрел на полицейских так испуганно и жалобно, что они поняли его без слов: Фридриха Олни боялся сильнее смерти.
Затем Рейс привез еще одного пленника. Круглыми от удивления глазами Олни смотрел на этого человека, совсем не похожего на бандита или вора, а в это время в камеру к нему принесли еще одну койку, куда и уложили все еще не вполне пришедшего в сознание лорда Марздена, после чего доктор Кларенс склонился над раненым преступником.
— Найди для этих ключей другое место, Чарли, — приказал шериф. — Не хочу, чтобы Фридрих или кто-нибудь из его людей проделал тот же фокус, что и мой друг Джеффри.
— Вы недоумок, шериф, — презрительно фыркнув, заявил Фридрих, — если считаете, что вам удастся меня удержать здесь. Я богатый человек и могу нанять лучших адвокатов, которые от ваших обвинений не оставят камня на камне.
— Боюсь вас разочаровать, но ваши счета арестованы, а имеющейся у вас наличности едва хватит, чтобы выплатить компенсацию жертвам ваших афер.
— Вы не посмеете! — заорал Густав, приходя в бешенство.
— Я и не стану этим заниматься. Все сделает суд, когда я предъявлю свидетельства ваших преступлений. Честно говоря, я сомневаюсь в том, что вам удастся избежать смертного приговора. Ваше счастье, если вы доживете до конца года.
Фридрих заметно побледнел и, отойдя в угол камеры, сел на пол, так как ни табуретки, ни койки здесь не было.
Прижав ладонь к ране, которая постоянно напоминала ему о себе, Рейс подошел к столу, взял графин с виски, плеснув немного в стакан, залпом выпил. Затем, порывшись в столе, он достал небольшой предмет, который находился там уже несколько недель, и подошел к камере, в которой находились Олни, лорд Марзден, врач, а также сопровождавший их полицейский.
— Как там ваш пациент, док?
— У лорда Марздена жар. Очень высокая температура.
— Вы хотите сказать, что он болен?
— Это так.
— Ах, какая неприятность, — с притворным сожалением протянул шериф.
— Вы все, американцы, одинаковы, — прошипел Марзден. — Безмозглые ублюдки, вот вы кто!
Кларенс и Рейс переглянулись.
— Полагаю, это не хуже, чем родиться знатным и яйцеголовым.
Внезапно шериф с озабоченным видом посмотрел на пол и нагнулся, несмотря на боль, а затем снова распрямился. В этот момент в руках его появилась небольшая табакерка.
— Что это? — недоуменно спросил он. — Доктор, это ваше? Неожиданно лорд Марзден вырвал табакерку из рук шерифа.
— Отдайте мою вещь! Я, должно быть, выронил ее, когда… — Только тут Марзден понял, что допустил ошибку и, поджав губы, протянул табакерку шерифу. — Я ошибся. Впервые вижу эту вещь.
— Ну как же, ваша светлость, ведь она действительно ваша! Вы выронили ее в спальне Бирмингема в ту ночь, когда зарезали Нелл.
Доктор Кларенс удивленно вскрикнул и посмотрел на своего пациента с нескрываемым отвращением, зато Олни тут же оживился.
— Это не он. Этот доходяга еле ходит, а тот стремглав летел.
— Лорд Марзден сейчас так ходит, — возразил шериф. — Видишь вот это? — Он указал на затянувшийся шрам рядом со свежей раной. — Отметина, которую я оставил ему на память в тот вечер, когда он чуть было не зарезал миссис Бирмингем. Неделю назад он передвигался на удивление быстро, я так и не смог его догнать тогда.
Доктор Кларенс внезапно нахмурился: ему вспомнилось, как Фаррел насмешил его, рассказав, что миссис Бирмингем воткнула преступнику булавку в зад.
— Если у вас проблемы, — проникновенно заметил он, — лучше вам со мной поделиться. Рана могла загноиться и стать причиной вашего теперешнего состояния. Если ее не вылечить, вы можете погибнуть от заражения крови.
— У меня опухло бедро, — понизив голос, сообщил лорд Марзден. Слова Кларенса явно произвели на него должное впечатление.
— Не знаете, почему это могло произойти? — продолжал допытываться врач.
— Кажется, я случайно сел на булавку, — буркнул в ответ лорд.
Доктор Кларенс не собирался уличать больного во лжи.
— Вы позволите осмотреть вашу ягодицу?
Марзден неохотно спустил штаны и лег на койку животом вниз.
Увидев, в каком запущенном состоянии находится рана, доктор Кларенс едва не вскрикнул. Место укола почернело и вздулось, от него лучами отходили красные полосы. За долгие годы работы Кларенсу не раз приходилось отрезать конечности, но ни разу еще он не удалял ягодицу.
— Придется поставить дренаж и попытаться откачать гной, но должен вас предупредить: возможно, уже слишком поздно.
— Вам следует что-то сделать! — раздраженно воскликнул Марзден. — Вы что, не понимаете, я же могу умереть!
— К сожалению, не могу ничего обещать, милорд. — Нахмурившись и поджав губы, Кларенс взялся за дело.
Солнце стояло уже высоко, когда труженица самого известного в городе борделя, проститутка по имени Труди Винсент, сообщила служанке Тиззи, открывшей ей дверь, что у нее есть кое-что важное для миссис Бирмингем. Рейлин тут же спустилась вниз. Еще не вполне придя в себя после бессонной ночи, она с недоумением слушала объяснения мадам Винсент, прерываемые громкими всхлипами.
— Ваш дядя Купер велел мне, если с ним случится что-то плохое, чтобы я пошла к вам и отнесла пакет. Я еще должна передать, что он нашел письмо в шкатулке вашего батюшки и что эта вещь по праву принадлежит вам, а письмо поможет вернуть ему доброе имя и наказать тех, кто опорочил его.
Рейлин прижала драгоценный конверт к груди.
— Спасибо вам огромное, мисс Винсент, — сказала она со слезами радости на глазах и тут же попросила у мужа золотую монету, чтобы заплатить женщине за хлопоты. Хотя бы эту малость она могла сделать для той, что пришла к ней с таким бесценным подарком.
Труди за всю свою жизнь не держала в руках такого капитала и, хотя была совсем не против тут же воспользоваться щедростью незнакомой женщины, в благодарность решила досказать остальное.
— Еще Купер говорил, что Нелл убил лорд Марзден и что настоящий ваш дядя утонул в море, когда был совсем молодым парнем. Старина Купер плыл с ним на одном корабле, вот почему он так много о нем знал. Он сам все написал для вас, но с этим делом у него всегда были нелады, так что лучше, если я передам на словах, а то еще вы не поймете его почерк.
Тут уж и Джеффри решил, что не может не отблагодарить мисс Винсент за такое усердие, и добавил еще один золотой от себя.
— Мы с женой оба благодарим вас, мисс…
— Можете звать меня Труди, если хотите, — с кокетливой улыбкой сказала женщина. — Меня все так зовут. Это я должна вам обоим спасибо сказать, — добавила она, сжимая монеты в кулаке. — Старина Купер, или, вернее, Оливер Фентон, всегда понимал, что рядом с Фридрихом Густавом не сможет чувствовать себя в безопасности, и, видно, не зря беспокоился, — со вздохом добавила мисс Винсент. — Видели бы вы, как эти ребята с ним обошлись, еще хуже, чем Марзден обошелся с беднягой Нелл. — Она утерла глаза рукавом. — Я ведь Нелл хорошо знала, мы даже были подругами. Я пыталась как-то втолковать ей, что не стоит вас так обхаживать, мистер, и, если бы она не была в вас влюблена по уши, она ни за что не пустила бы к себе в постель этого ирландского капитана. Нелл говорила, что он очень на вас похож: жаль только, что этот господин пробыл в городе всего-то три дня. Потом он уплыл и теперь даже не знает, наверное, что оставил Нелл с животом. Может, однажды он вернется в наши края, и тогда я смогу рассказать ему, какого славного мальчугана они сделали.
Рейлин протянула женщине руку, и та с удовольствием приняла дружеское рукопожатие.
— Спасибо вам, Труди, за то что пришли и обо всем рассказали. Вы открыли нам глаза. Я даже не знаю, как выразить свою благодарность.
— Всегда рада быть полезной, миссис Бирмингем.
— Если мы с женой проводим вас к шерифу, сможете ли вы повторить ему свой рассказ? — спросил Джеффри. — Тогда ему легче будет вести расследование.
Труди, подумав немного, утвердительно кивнула.
— Пожалуй, смогла бы, мистер Бирмингем. К тому же, — добавила она, пожав плечами, — мне и самой хочется, чтобы негодяи сидели в тюрьме, а не продолжали творить свои грязные дела, мешая хорошим людям жить спокойно.
Жизнь Рейлин наконец-то приобрела отчетливый смысл, вселяя в нее новые надежды и новые ожидания. Она не сомневалась, что важный документ, переданный ею в Лондон через достойного доверия благородного джентльмена из окружения короля Георга, попадет по назначению и в недалеком будущем ее отцу вернут доброе имя, а сообщники Марздена, лорд Прескотт и Хейвлок, будут отданы под суд за измену родине и короне.
Благодаря Труди еще до суда в городе все узнали о том, кто был настоящим убийцей Нелл. Стало известно и то, что отцом Дэниела был не Джеффри Бирмингем, а некий ирландский капитан.
Рейлин, конечно же, была весьма довольна такими переменами, но еще приятнее было для нее иное чувство: теперь ничто не мешало ей ощущать себя настоящей хозяйкой Оукли и любимой женой Джеффри Бирмингема, а также мечтать о большой семье, в которой в свой черед появятся внуки и правнуки. Если провидение будет к ним благосклонно, то в любви и согласии они доживут до старости, чтобы вместе нянчить внуков, а пока она готова была наслаждаться счастьем, дарованным ей здесь и сейчас.
Через несколько дней по возвращении в Оукли молва донесла до них весть о том, что шериф Таунсенд вернулся к работе. Рана еще напоминала о себе, но в целом он чувствовал себя неплохо. Что касается Марздена, то ему повезло меньше: его рана продолжала гноиться, жар не удалось сбить, и он продолжал балансировать между жизнью и смертью. Густав Фридрих делил камеру вместе со своими подручными, ожидая суда. Олни Хайд также оставался за решеткой, однако имевшиеся сейчас у него на банковском счете десять тысяч долларов придавали ему уверенности в будущем. Он мог провести пару лет в тюрьме за покушение на жизнь Джеффри Бирмингема, тогда как Фридриха скорее всего ждала виселица за убийства, которые были совершены по его наущению. Олни тоже был их соучастником, но, разумеется, не собирался никому рассказывать о тех грабителях, которых ему пришлось убрать, спасая жизнь хозяину, а свидетелей, кроме Фридриха, не осталось. Он справедливо рассчитывал на то, что ему зачтется чистосердечное признание, и собирался выложить на суде все, что знал о тайных операциях бывшего хозяина.
Молодожены Фаррел и Элизабет приезжали навестить Рейлин и Джеффри в Оукли. Там же они сделали Рейлин деловое предложение: она в свободное время будет делать эскизы, а за это, после того как родит, Фаррел обещал одевать ее с ног до головы в свои наряды: так он не только приобретал прекрасные эскизы для новых проектов, но и модель для их демонстрации. Джеффри позволил жене самой принять решение, лишь вскользь заметив, что он не будет против, если она сэкономит ему деньги.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39