А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Саксонхерст подмигнул им и сказал друзьям:
— Вынужден с вами расстаться. Я должен исполнить свое обещание.
Гости любезно попрощались, а граф посадил на руку свою непочтительную птицу и обратился к близнецам:
— Итак, дело в том, что из-за вашей сестры-сони мы пропустили лучшее время дня. Скоро начнет темнеть, поэтому придется перенести нашу прогулку на завтра. Но вы не унывайте.
Ричард состроил обиженную гримасу:
— Мы никогда не унываем, сэр.
— Рад слышать. — Граф погладил свою птичку и заставил ее по крайней мере повернуться ко всем «лицом». — Обещаю, что мы непременно совершим намеченную прогулку завтра, даже если придется вытащить вашу сестру из кровати за волосы.
Близнецы захихикали.
— Что вы, она всегда встает раньше всех, сэр!
Саксонхерст бросил быстрый, слегка удивленный взгляд на Мэг.
— Это точно. А теперь, пока не стемнело, почему бы мне не показать вам дом?
В сопровождении пса, который вылез из-под буфета с таким видом, будто никто не знал, где он прятался, и попугая, залезшего графу за пазуху — вероятно, для тепла, — удивительный граф Саксонхерст повел их на экскурсию, со знанием дела давая пояснения. Мэг приводили в восторг красивые вещи, которые для него были не более чем предметами обстановки. Столики, инкрустированные полированными камешками, похожими на драгоценные. Украшенные эмалью комоды с крышками-картинами, составленными из крохотных кусочков слоновой кости и ценных пород деревьев. Чернильные приборы из серебра и золота. Люстры с сотнями хрустальных подвесок.
Все было таким красивым и так не соответствовало ее собственному облику! Утешением для Мэг служил Брэк. Она надеялась, что человек, способный любить такое непривлекательное существо, сможет примириться и с Мэг Джиллингем — по крайней мере с прикусом у нее все в порядке.
— Наверное, — предположила Мэг, — вам все это досталось в наследство?
— По большей части да. — Он остановился, вынул из-за пазухи попугая, чтобы оставить его в этих, теплых, комнатах, и повел всех обратно, вниз. — Коллекция живописи была неполной, поэтому мне пришлось кое-что докупить. Ну и еще кое-какие вещички, которые время от времени обращали на себя мое внимание.
Пропуская их в библиотеку, все стены которой были уставлены шкафами, забитыми книгами, он с сожалением взглянул на Мэг:
— Несомненно, эту комнату я прежде всего должен был бы показать Джереми. Если вы увидите его раньше чем я, пожалуйста, передайте ему, что он может пользоваться ею без всяких ограничений.
— Вы так добры!
Граф пожал плечами, словно давая понять, что это пустяки.
— Было бы непростительной скаредностью лишить такого ученого юношу возможности пользоваться книгами, большинство из которых никто никогда не открывал.
Все разбрелись по библиотеке, рассматривая сквозь застекленные дверцы названия книг и богато украшенные обложки. Не выпуская из поля зрения близнецов, Мэг с восхищением рассматривала картины, развешенные на каждом свободном от книжных шкафов пространстве стен.
Она не слишком разбиралась в искусстве, но могла с уверенностью сказать, что вся эта живопись принадлежит кисти мастеров и свидетельствует о чрезвычайно высоком вкусе хозяина. Интересно, какие из этих картин он сам выбрал?
— Сэр! — послышался голос Рейчел. — А почему у этой дамы птичье лицо?
Обернувшись, Мэг увидела, что дети заинтересовались одной картиной. Подойдя ближе, она увидела, что у изображенной на ней роскошно одетой женщины действительно было ястребиное лицо, а неподалеку висел портрет мужчины, чье лицо было составлено из фруктов.
— Наверное, это аллегория, — предположил граф, приближаясь. — Понятия не имею, но мне эти картины показались забавными. Фамилия автора — Фюсли, вы как-нибудь познакомитесь с ним. Несмотря на столь нетривиальные работы, он вполне нормальный человек. Во всяком случае, не менее нормальный, чем любой из нас.
Ну что ж, подумала про себя Мэг, продолжая разглядывать необычные портреты, тревожиться не о чем. Ей ведь уже известно, что граф склонен к эксцентрике.
Позднее, у себя в апартаментах, она снова вспомнила о картинах — изображенные на них ландшафты и натюрморты были в основном выполнены в весьма условной манере. Без сомнения, их сослали в библиотеку, потому что они наскучили графу. Особый интерес Мэг привлек маленький неброский голландский интерьер — он был словно волшебное окно в иной мир. Вот эта картина была ей по вкусу, однако ее муж, судя по всему, предпочитал иное.
Мэг отогнала тревожные мысли. Она была готова платить за дар Шилы, и цена оказалась не так уж высока. Поведение графа было куда более терпимым, чем она ожидала. Временами чуть диковатое, но не более того. Чем бы ни было вызвано его отношение к бабушке, совершенно очевидно, что оно для него не характерно.
Завершив экскурсию по дому, Саксонхерст объявил, что всем им не повредит тихий семейный вечер. Он приказал подать обед пораньше, после чего предложил Джиллингемам продемонстрировать ему, как они обычно проводят зимние вечера.
Близняшки с восторгом притащили игрушки, необходимые для игры в «лису и цыплят».
— О, помнится, я сам играл в эту игру, — сказал граф и действительно обнаружил немалое мастерство, хотя ему время от времени приходилось напоминать правила. Мэг показалось, что иногда он делал вид, что забыл их. Дело осложнялось тем, что попугай теперь был снова с ними и желал наравне со всеми участвовать в игре.
Граф не преувеличил, сказав, что птица находится при нем неотлучно, когда он дома, однако теперь Мэг убедилась, что между ними существует искренняя привязанность. Со стороны попугая это, вероятно, была преданность. А такая преданность ко многому обязывает, и следует радоваться, что граф относится к этому с пониманием.
Вообще-то Мэг была довольна, особенно когда птица решила подружиться с Рейчел и Ричардом и, стащив с каминной доски веточку омелы, принесла ее им в качестве подношения.
Вскоре у детей была уже целая куча таких веточек, а каминная доска полностью оголилась, и все радостно хохотали над птичьими проделками.
Радуясь хорошему настроению, в котором пребывала ее семья, Мэг подумала: даже если жизнь полна неприятностей, такие моменты следует ценить, равно как и человека, который доставляет им такие приятные моменты — подобно тому, как попугай приносит им эти веточки омелы.
И все же Мэг чувствовала себя страшно усталой, казалось, закрой она глаза — и сон сморит ее прямо здесь. Вероятно, граф заметил это, потому что велел подавать ужин и предложил всем лечь сегодня пораньше.
Мэг неотступно преследовал вопрос, попытается ли он снова соблазнить ее, и при мысли об этом она начинала дрожать от страха. Однако граф лишь проводил ее до спальни, поцеловал в щеку и ушел. Мэг с удовольствием позволила Сьюзи раздеть себя и уложить в постель, предвкушая полноценный долгий сон.
Ей предстояло еще справиться со множеством трудностей, но появилось и немало радостей. И не последней среди них был ее непредсказуемый, загадочный и обворожительный супруг.
Глава 10
На следующий день после завтрака Сакс собрал всех, объявил, что они отправляются на обещанную экскурсию по Лондону, и велел закладывать карету.
— Думаю, мы все впятером поместимся в одном экипаже. Только имейте в виду, что на улице холодно. Всем надеть пальто, шляпы, перчатки и шарфы!
Когда близнецы под присмотром Лоры бросились выполнять распоряжение, он сказал Мэг:
— Вы, должно быть, догадались, что ваш брат снова отправился к своему наставнику. Я пытался уговорить его отдохнуть, но безуспешно. Он очень серьезно относится к занятиям, не правда ли?
— Боюсь, что так.
— Вам нет нужды извиняться. Уверен, что миру нужны люди, которые считают переводы Горация делом первостепенной важности.
Они были одни, и он смотрел на нее своим особенным взглядом. Отдохнувшая и набравшаяся сил для продолжения борьбы Мэг попятилась.
— Мне нужно подняться и взять пальто…
— Вовсе нет. — Он дернул шнур звонка, и тут же пришел, а точнее, приковылял, лакей.
— Милорд?
— Графиня собирается на прогулку.
— Слушаюсь, милорд. — Лакей вышел.
— Я сама могу это сделать,
— Помилосердствуйте! Надо же их чем-нибудь занимать.
— Но этому человеку трудно подниматься по лестнице.
— Кларенсу? А как же он будет работать, если не сможет ходить по лестницам? Да он вовсе и не желает уйти на покой.
Мэг подумала, что это скорее всего правда.
— Нога у него почти не болит. Просто хромота придает ему странноватый вид. Итак, — продолжил граф, — как вы чувствуете себя сегодня?
Ах, эти ее фиктивные месячные! Мэг почувствовала, что краснеет от стыда.
— Очень хорошо, благодарю вас.
— Вам не будет трудно немного поездить по Лондону?
Как деликатно он выражается!
— Вовсе нет.
— Отлично. Надеюсь, вы также будете в состоянии заехать к модистке, чтобы она сняла с вас мерку, а вы изложили ей свои пожелания. Чем скорее это будет сделано, тем лучше.
Он стыдится ее вида. Ну конечно, стыдится.
— Не возражаю, милорд. — Граф прицокнул языком, и Мэг поспешно поправилась:
— Саксонхерст.
— Сакс.
Она испуганно уставилась на него:
— Нет, еще рано.
К ее удивлению, он усмехнулся:
— Умница. Последнее, чего я хочу, — это послушания из страха. Посылайте меня к черту, когда вам заблагорассудится.
Если вместо «когда вам заблагорассудится» ей послышалось «без лживых отговорок», то причиной тому была лишь ее больная совесть.
Мэг ожидала, что граф начнет задавать вопросы о ключах и о том, что она на самом деле делала вчера в саду, но он вел ни к чему не обязывающую беседу о погоде, о дипломатической миссии в Россию, о которой писали утренние газеты. Спросил, какую газету она предпочитает, чтобы немедленно ее выписать.
— Да, и журналы, наверное. «Ла бель ассамблэ» Аккермана.
Мэг в который уж раз пришлось сдержать инстинктивный протест. Эти журналы, в конце концов, не будут пустым транжирством. Чтобы соответствовать званию графини и вести светскую жизнь, ей, несомненно, понадобится где-то черпать советы. И Лора будет в восторге от этих журналов.
При виде готовых к приключениям брата и сестер, сбегающих по лестнице с сияющими счастьем глазами, Мэг снова охватила радость. У нее самой, так же как у них, готова была закружиться голова. И всем этим они обязаны Саксонхерсту!
Когда новоиспеченный кузен, поддразнивая, отпустил в адрес Лоры какое-то лестное замечание, та невинно зарделась, улыбнулась, и на щеках у нее обозначились ямочки. Мэг от всего сердца мысленно вознесла благодарственную молитву, которая, кощунственно относилась к Шиле и графу, в той же мере, что и к Богу.
Чего бы это ей ни стоило, она решила стать графиней, достойной его, и сделать его счастливым. Любой ценой!
* * *
Сначала они направились в Тауэр, где мистер Чанселлор организовал им частную экскурсию в сопровождении бифитера — гвардейца охраны. Этот человек знал массу кровавых историй, предназначенных специально для десятилетних ребятишек. Мэг, однако, тоже слушала их не без интереса, хотя ее печалили трагедии, которые здесь когда-то разыгрывались. Сентиментальные узники нацарапали на каменных стенах и стеклах свои послания потомству. Некоторых из них увели отсюда прямо на плаху. Благодаря своему высокому положению они были избавлены от любопытства воющей толпы, но вряд ли в последний час это служило им утешением.
При мысли о том, как днем раньше она сама оказалась весьма близко от виселицы и как ей еще предстоит рисковать, она судорожно всхлипнула. Как ей вернуть Шилу?
Когда по мощеной дороге они вышли за ворота, карета ждала их, чтобы отвезти в кондитерскую. Мэг восхищало то, как вышколена была графская челядь — казалось, слуги гордились тем, что удовлетворяют все его желания без единого слова с его стороны.
Когда все полакомились вволю, граф объявил, что для еще одной большой экскурсии уже нет времени, и предложил, чтобы Обезьян, который сопровождал их, стоя на задке кареты, отвел детей домой, пообещав, что по дороге лакей покажу им много интересного. Затем, обращаясь к Мэг и Лоре, сказал:
— Достопочтенные дамы, а мы с вами пойдем посорим деньгами.
Когда они входили в фешенебельное ателье, Мэг попыталась было протестовать, однако, увидев выставленные образцы платьев, оставила свои попытки сохранить благоразумие. Она никогда не сходила с ума по красивой одежде, поскольку не испытывала желания иметь то, что было ей недоступно, но раз муж настаивает, ее супружеский долг состоит в том, чтобы носить все эти волшебные платья, — кто она такая, чтобы перечить ему?
Она позволила мужу и мадам д’Эстервилль обращаться с собой как с куклой, выбирать фасоны и драпировать ее в ткани, столь тонкие и прекрасные, что у нее слезы наворачивались на глаза при мысли, что их придется разрезать. К тому времени, когда они собрались уходить, было заказано, кажется, не менее дюжины костюмов, но Мэг с трудом представляла себе, как они будут выглядеть в готовом виде.
Лора совсем потеряла голову от счастья, поскольку ей тоже заказали новые платья для предстоящего выхода в свет.
На встревоженный взгляд Мэг граф ответил:
— Пусть они будут сколь угодно скромны, как вы пожелаете, но Лора уже достаточно взрослая, чтобы время от времени выезжать вместе с нами в театры и, вероятно, даже участвовать в пикниках на природе.
— В самом деле? — задохнулась от восторга Лора.
— В самом деле. — Граф подмигнул и снисходительно улыбнулся ей.
Она ответила ему счастливым смехом. И Мэг, глядя на них, еще больше укрепилась в намерении стать графу достойной женой.
— А теперь, — продолжал граф, беря обеих под руки, — пусть карета следует за нами, а мы посетим место, которое, не сомневаюсь, вам понравится. Мы идем к миссис Снейд.
— Господи, кто такая эта миссис Снейд? — взмолилась Мэг.
— Это галантерейный магазин. Но такой галантерейный магазин, милые дамы, какого вы никогда прежде не видели.
И он был прав. В этом магазине было все, что можно себе вообразить. У Мэг, ошеломленной видом сотен фасонов чулок, тысяч фасонов перчаток, огромным выбором кружев, лент, тесьмы, сорочек из шелка и льна, ночных рубашек, халатов и даже кое-каких недорогих драгоценных украшений, буквально разбежались глаза.
И граф снова взял над ней верх: она даже не была уверена, что у нее хватит ящиков в комоде, чтобы сложить туда все чулки и сорочки, которые он ей накупил, — притом все высочайшего качества.
— Милорд, — взмолилась Мэг, наблюдая, как он набирает чулки, словно срывает ягоды с куста, — мне нужны и хлопчатобумажные чулки.
Граф улыбнулся:
— Ну разумеется. Простите, я думал лишь о себе.
Лора в недоумении посмотрела на него:
— Милорд, вы носите шелковые чулки?
Его губы тронула лукавая ухмылка.
— К придворному костюму — да. Но не такие. — Взяв двумя пальцами пару тончайших чулок телесного цвета с крохотными бабочками, вышитыми на верхней кромке, он подмигнул Мэг, заставив ее густо покраснеть. Боже, в таких чулках она будет выглядеть словно вовсе без чулок — голая, только с бабочкой на бедре!
Было, однако, совершенно очевидно, что эта перспектива отнюдь не вызывала у графа отвращения, и Мэг не оставалось ничего иного, как позволить себе выбирать одну за другой вещи — для себя, но больше для братьев и сестер. Совершенно счастливая, она составила для них полные комплекты нового нижнего белья, чулок и ночных рубашек.
Пока служащие миссис Снейд с восторгом перетаскивали в карету горы свертков с покупками, граф вздохнул с чувством выполненного долга.
— Сапожника, думаю, мы вызовем на дом. Но я хотел бы еще остановиться возле одного знакомого шляпного салона.
Когда они шли по запруженной людьми улице, Лора спросила:
— У вас есть сестры, милорд?
— Только новые. А что?
— Вы так хорошо разбираетесь в дамских туалетах.
Мэг закусила губу, а Саксонхерст, помедлив, ответил:
— У меня множество приятельниц, которые нередко спрашивают моего совета.
— О, — сказала Лора, — как странно!
Мэг поймала себя на том, что, так же как муж, старается скрыть улыбку, и залилась румянцем. Но это был румянец удовольствия. Граф нравился ей, и она подумала, что, быть может, и она ему сможет понравиться.
Ее даже не смутило и не оскорбило его фривольное замечание. Наверное, он был прав, когда предположил, что не так уж она целомудренна. Должно быть, все это из-за книг, которых она начиталась, из-за них и из-за врожденного любопытства. Хвала небесам, муж, похоже, ничего не имеет против.
По иронии судьбы они столкнулись по дороге с одной из его так называемых приятельниц — шикарно одетой дамой под руку с лихим военным в красном мундире. Золотистые локоны дамы, видневшиеся из-под элегантной шляпки, были искусно уложены, и нежным румянцем и свежестью губ она была явно обязана изрядной доле косметики. Рядом с ней Мэг почувствовала себя серым воробышком.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39