Громкий крик Кейси заставил его взглянуть на противоположный берег. Течение становилось сильнее. Табун впереди плыл энергично, но неожиданная стремнина снесла некоторых животных ниже по реке. Сердце Рэнда глухо застучало. По выражению лица Кейси он догадался, что тот тоже встревожен. Заметив, что животные беспомощно барахтаются в воде, Кейси искусным маневром направил их к узкому проходу, по которому они могли взобраться на крутой берег, и вскоре первые лошади благополучно достигли мелководья и начали выбираться из воды.
Но заминка у другого берега обошлась им дорого. Бросив взгляд через плечо, Рэнд увидел, что течение сносит лидеров стада вниз по реке. Рэнд заставил своего могучего вороного подпереть плывущих быков с фланга и осторожно повернуть их в нужном направлении, чтобы они могли добраться до суши. Краем глаза он заметил, что Джереми повторяет его маневр, а Джим, Кэл и Расе бросились на помощь отстающим животным.
Вскоре копыта его черного красавца коснулись дна, и Рэнд вздохнул с облегчением — первые быки уже начали выходить на узкую береговую полоску. Он окинул взглядом все стадо — и вдруг замер, не веря своим глазам. Неподалеку от входивших в воду быков он увидел знакомую хрупкую фигурку. Билли… Будь он проклят, если она не должна была находиться с Нейтом! Какого дьявола…
Разумеется, Рэнд прекрасно понимал, что кричать нет смысла — его голос заглушило бы мычание животных. Повернув коня, он ринулся в поток навстречу Билли. При этом он успел отметить, что для форсирования реки девушка выбрала отличного сильного жеребца, плывшего легко и решительно.
— Рэнд… сюда!
Обернувшись на крик, он увидел, как Боб Фогарти пытался догнать бычков, отбившихся от стада. Рэнд тотчас же все понял и бросился на помощь. Он подоспел очень вовремя, и им удалось направить быков к берегу — вскоре они уже выбирались на сушу.
Рэнд снова поискал глазами Билли. Оказалось, что девушка уже выбралась из воды, но руки ее дрожали — было совершенно очевидно, что она вконец обессилела. Рэнд в бешенстве пришпорил своего вороного и, подъехав к Билли, отрывисто проговорил:
— Ты хочешь, чтобы между нами все было кончено, не так ли? Что ж, это твой выбор. Раз ты так решила, я вынужден подчиниться. Но хочешь ты того или нет, я по-прежнему остаюсь здесь боссом, а мои распоряжения — для всех закон. Нравится тебе это или нет, но ты обязана мне подчиняться. Ты ничем не отличаешься от остальных гуртовщиков и…
— В таком случае обращайся со мной так же, как с другими, — перебила Билли.
— Нет, ты будешь делать то, что я прикажу тебе, Дракер! Заруби это себе на носу, если намерена остаться при стаде. Второго шанса у тебя не будет.
Развернув коня, Рэнд поскакал к гуртовщикам; следовало как можно быстрее успокоить возбужденных животных и устроиться на дневной отдых. Что же касается Билли… Он всем сердцем молил Бога, чтобы она не заставила его выполнить угрозу…
Карл Уитли приподнял свой замусоленный стетсон и пробежал пальцами по свалявшимся волосам. Окинув взглядом залитую еолнцем прерию, он уселся в седле поудобнее и громко выругался. Они с парнями отправились в путь с первыми лучами рассвета, и теперь он чувствовал, что ужасно устал. Уитли осмотрел пустынный горизонт и тяжко вздохнул. Экспедиция, в которую их отправил Маккулла, совершенно не походила на увеселительную прогулку.
За последние дни он уже проверил четыре стада из тех девяти, что проходили мимо Сан-Антонио в то время, когда там находился «мальчик», которого они разыскивали. Но гуртовщики ничего не слышали о нем. Все оказалось куда сложнее, чем он представлял. Ему бы не пришлось так потеть, будь от Барта Форда чуть больше пользы. Но хозяин платной конюшни не знал, в каком направлении ушло стадо с погонщиками.
Карл наудачу выбрал западный маршрут и поехал по свежему следу, оставленному животными. Затем, не добившись успеха на этом направлении, повернул на Старый Западный путь, уходивший на север. Там им встретилось четвертое стадо. Хотя эта встреча тоже ничего не дала, босс гуртовщиков по крайней мере оказал гостеприимство, пригласив их переночевать в лагере. И теперь Карл лелеял надежду, что и следующую ночь они проведут у лагерного костра. Но пока…
— Вот и оно, Карл!.. — раздался голос Марта.
В этот момент они уже поднялись на небольшой холм, и все увидели густую пелену пыли; более того, они даже различали спины животных. Карл расплылся в улыбке и повернулся к уставшим от гонки ковбоям:
— Что ж, парни, похоже, что сегодня нас ожидает сытный ужин. Полагаю, нужно поторопиться и скорее показаться им на глаза. По мере возможности не ленитесь оказать хоть какую-то помощь. Уверен, что после этого босс будет вынужден пригласить нас к костру. — Карл ухмыльнулся и добавил: — Думаю, что вечером, у огня, люди расслабятся и станут любезными и разговорчивыми. За костром обычно языки развязываются. Если они видели девчонку, то непременно скажут.
Ковбои молчали, и Карл окинул внимательным взглядом их хмурые лица. С трудом сдерживая раздражение, он спросил:
— Что это с вами? Я думал, вы обрадуетесь, что сегодня мы…
— Боюсь, мы идем по ложному следу, — перебил Марта. — Черт побери, нам никогда не найти девчонку, и ты хорошо это знаешь, Карл. Она как сквозь землю провалилась. Уверен, она либо гниет в могиле, либо ублажает в мексиканской хижине какого-нибудь парня. Глупо думать, что она могла выдать себя за мальчишку и наняться в гуртовщики. Надо быть идиотом, чтобы принять женщину за мужчину. Во всяком случае, эта девица…
Карл поморщился и провел пальцами по своим неровно подстриженным усам. Марти тут же умолк — он прекрасно знал, что этот жест десятника свидетельствовал о вскипающем гневе. Карл Уитли казался довольно добродушным человеком, но это было обманчивое добродушие. К тому же Марти прекрасно знал, что десятник всегда беспрекословно выполняет любые приказы босса, так что спорить с ним не следовало.
Пристально глядя на Марти, Карл Уитли заявил:
— Послушай, приятель, похоже, ты забыл, что тебя наняли не думать… а только выполнять приказы. Что ж, Марти, напоминаю: ты должен выполнять мои приказы. Понятно?
Марти поспешно закивал. Карл же вдруг снова улыбнулся и продолжал:
— Так вот, парни, я и сам не уверен, что мы найдем девчонку Уинслоу. Но мы обязаны во что бы то ни стало сделать все, что от нас зависит. Мне очень не хочется возвращаться к Дэну Маккулле с докладом о том, что мы не оправдали его надежд и не нашли ее. К тому же в случае удачи нас ждет приличное вознаграждение…
Марти снова закивал и тут же спросил:
— Ты полагаешь, что Маккулла в самом деле выполнит обещание и заплатит нам?
Карл рассмеялся:
— Не забывай, что речь идет о сынке босса. Так что будьте уверены, Дэн Маккулла не поскупится, если мы отыщем убийцу его сына. И нам даже не придется самим пачкать руки. Мы сообщим боссу, где она находится. Разве это не чудесно? Будь я проклят, если может быть что-нибудь проще…
— Да, но только если мы найдем ее…
— Как я уже сказал, мы должны постараться. — Десятник снова перевел взгляд на стадо, шедшее впереди. — Похоже, что это стадо с ранчо «Рокин М», о котором нам говорили. Поторопимся, парни, время — деньги…
— «Рокин М»? Да-да, мы много слышали о вашем ранчо. Похоже, что у вас и правда отличное стадо. Куда вы направляетесь?
Гантер Логан внимательно посмотрел на сидевшего напротив ковбоя. За ухом у Гантера немилосердно чесалось, а это ничего хорошего не предвещало — он уже давно заметил, что такой зуд, как ни странно, сулит серьезные неприятности. К тому же парни, нагнавшие его стадо сразу после полудня, вызывали недоверие. Они тут же стали помогать, причем трудились даже лучше, чем его, Логана, люди. Действительно, почему они так старались? Как бы то ни было, но ему пришлось пригласить чужаков к лагерному костру и разделить с ними ужин.
В очередной раз почесав за ухом, Гантер ответил:
— Мы идем на север, в Вайоминг. У нас контракт с тамошним правительственным агентством. Мы специально движемся медленно, чтобы скотина нагуляла вес. В Вайоминге сейчас новый агент, и мой босс боится, что он будет придираться, принимая стадо. Поэтому босс хочет, чтобы мы доставили быков в лучшем виде.
— Что ж, совсем неплохо, совсем неплохо. — Карл кивнул и дружелюбно улыбнулся. — Раз вы никуда не спешите, значит, встречаетесь в пути со множеством людей. Возможно, нам именно вас и не хватало.
Гантер едва заметно нахмурился; он нутром чувствовал: что-то здесь не так…
— Не хватало? — переспросил он наконец. Карл снова кивнул:
— Дело в том, что мы выполняем поручение нашего босса. Видите ли, приятель моего босса сильно повздорил с сыном. Мальчишка совсем молоденький, к тому же сущее наказание. Он довел папашу до бешенства, и тот попытался вправить ему мозги, да не рассчитал силу. Вот парень и сбежал из дома. И с тех пор его никто не видел. Папаша чувствует себя виноватым, но гораздо хуже другое: его жена от переживаний слегла. Говорят, что бедняжка не протянет и месяца, если мальчишка не найдется. Его нужно обязательно найти и вернуть домой.
— История и впрямь печальная… — протянул Гантер. Причем он был почти уверен: незнакомец или лгал, или что-то утаивал.
— Может, вы видели парня? — продолжал Карл. — Он тощий, среднего роста, со светлыми волосами и темными глазами. Как я уже сказал, его папаша дал волю гневу и наставил парнишке синяков.
— Я не видел мальчишек, чтобы подходили под ваше описание. — Гантер обвел своих людей взглядом. — А как вы, парни? Кто-нибудь из вас видел похожего мальчишку?
У костра послышался нестройный хор мужских голосов — все как один дали отрицательный ответ. Карл немного помолчал, потом вдруг спросил:
— А может, кто-то из вас видел девчонку с такой же внешностью?
— Девчонку?.. — изумился Гантер. Карл энергично закивал и тут же пояснил:
— На самом деле парень, о котором я говорю, — это девчонка, сбежавшая из-под отцовского крыла. Так что можете представить, как переживает ее мамаша. Мы подумали, что она могла выдать себя за парня…
Гантер тотчас насторожился. Его неприязнь к подозрительному незнакомцу с каждой минутой усиливалась.
— Нет, я и девушку такую не видел, — ответил он, снова нахмурившись. Посмотрев на своих гуртовщиков, Гантер спросил: — Вы ведь тоже не видели, правда, парни?
Карл обвел взглядом погонщиков, но те и на сей раз дали отрицательный ответ. Вновь повернувшись к Гантеру, Уитли продолжал:
— Должен признаться, что очень разочарован. Но, может быть, вы подскажете, куда нам ехать дальше, чтобы вернуть покой несчастной матери. Говорят, примерно в одно время с вами мимо Сан-Антонио прогоняли стадо длинноногих мексиканских бычков. На них напала лихорадка, и им пришлось набирать новых гуртовщиков. Сдается мне, что для беглянки это был бы идеальный шанс к ним прибиться. Вы, случайно, с тем , стадом не встречались? Или, может, вам попадался кто-нибудь из тех погонщиков? Вы бы нас очень выручили, если бы сказали, куда направилось то стадо.
По описанию Гантер без труда узнал стадо Рэндалла Пирса, но объявлять об этом не торопился. Он слышал о проблемах Пирса и о том, что его стадо направлялось в Монтану. Но Гантер не желал связываться с подозрительным незнакомцем; теперь он уже был абсолютно уверен: этот Карл Уитли — отъявленный головорез. Что же касается девчонки, то Гантер от всей души желал ей удачи. Более того, он был уверен, что если бы встретил бедняжку, то непременно взял бы под опеку и спрятал от преследовавших ее мерзавцев. Заставив себя улыбнуться, Гантер ответил: — Простите, но мы ничем не можем вам помочь, Уитли. У нас полно забот с собственными животными, и нам некогда глазеть на чужие стада. — Поднявшись на ноги, он бросил красноречивый взгляд на своих людей, давая понять, что все должны помалкивать. — ¦ Боюсь, мне пора спать. Светать в эти дни начинает рано.
Сознавая, что внезапное окончание беседы насторожило его непрошеных гостей, Гантер направился к своей подстилке. Сбросив сапоги, он улегся и натянул на плечи одеяло. Уже засыпая, Гантер подумал: «Эти парни ничего не добьются ни от меня, ни от моих людей. Не такой уж я дурак…»
Глава 9
— Нет, папа, ты не мог так поступить!
— Напротив, Люсиль. Нельзя ожидать, чтобы я пригласил на ужин своих компаньонов с женами и забыл пригласить моего самого молодого вице-президента.
— А я очень даже рассчитывала на то, что ты забудешь пригласить к нам мистера Уоллиса Паттерсона! Я же говорила тебе, отец, как отвратительно он обращался со мной в Абилине!
Люсиль уже не раз рассказывала отцу о своей поездке в Абилин. Однако девушка упустила кое-какие детали, то есть умолчала об эпизоде в гостинице, когда она направилась в комнату Рэнда. Зато она очень подробно рассказала о том, что произошло в ресторане, и всю вину за свою неудачу с Рэндом возложила на Пата — тот, по ее мнению, «вел себя просто ужасно».
— Да-да, отец, ты не можешь принимать в моем доме этого… этого грубияна!
Хорас Баском пристально взглянул на дочь:
— Люсиль, ты, похоже, забываешь, что это и мой дом тоже. На всех наших вечеринках ты играешь роль хозяйки, и так будет продолжаться до тех пор, пока ты не выйдешь замуж и не обзаведешься собственным домом. — Мистер Баском сделал паузу и, не сводя с дочери строгого взгляда, с нажимом добавил: — А Пат — умнейший молодой человек и бесценный помощник. Помощник во всех делах. Я питаю к нему глубокую привязанность и нахожу его общество исключительно приятным. Я не стану потакать твоим детским капризам.
— Детским капризам?!
Ошеломленная словами родителя, Люсиль попятилась. Что на него нашло?! Что случилось с ее отцом? После ее возвращения из Абилина он очень изменился. И тут у нее появилось страшное подозрение… Неужели Паттерсон рассказал отцу обо всем, что произошло в Абилине?! Неужели опозорил ее в глазах отца?!
Эта мысль показалась нестерпимой, и Люсиль едва не расплакалась. Но она все же взяла себя в руки и, вскинув подбородок, с вызовом взглянула на отца. Нет, плакать она не станет! Порой она, конечно, прибегала к этому безотказному средству, когда хотела добиться чего-то от своего покладистого родителя, но то были ненастоящие слезы.
Хорас же, глядя на залившееся румянцем лицо дочери, пытался сохранять твердость. О, его дорогое дитя… Ему было невыносимо видеть ее страдания даже по столь незначительному поводу, как его отказ поступить в угоду ее желаниям, однако сдаваться он не собирался. Он чувствовал, что между молодым вице-президентом и Люсиль что-то произошло, но оба об этом умолчали после возвращения из Абилина. И реакция Люсиль на ожидаемое присутствие Пата на приеме в их доме только укрепила его в этих подозрениях. Однако на основании своих наблюдений Хорас Баском заключил: Пат все же преуспел в выполнении той миссии, которую он на него возложил. Так что он никак не мог отплатить Пату пренебрежением, хотя Люсиль очень на этом настаивала.
— Да, дорогая, детские капризы. — Хорасу ужасно хотелось приласкать дочь, но он все-таки удержался. — Что бы ты ни говорила про Пата, я абсолютно уверен: он делал только то, что я ему поручил. Он очень решительный молодой человек…
— Решительный?! — в ярости завопила Люсиль. — Отец, этот твой Пат — мерзавец, упрямый осел, бесчувственный негодяй! Я не желаю сидеть с ним за одним столом! Не желаю его видеть в нашем доме!
— Люсиль… — Мистер Баском сокрушенно покачал головой. — Люсиль, дорогая, ты преувеличиваешь.
— Я не преувеличиваю своих чувств, уверяю тебя отец. — Осознав, что такая тактика не принесет желаемого результата, Люсиль перевела дух, потом вдруг с улыбкой сказала: — Но ты прав, отец. Прав, как всегда. Я переступила… границы. Спасибо, что заострил на этом мое внимание.
Приблизившись к отцу, Люсиль снова улыбнулась и поправила батистовый галстук-бабочку на его безупречном вечернем костюме. Она нисколько не сомневалась в том, что в конце концов добьется своего — надо было лишь заставить отца поверить, что на сей раз она подчинилась ему. А потом… Потом она все обернет в свою пользу.
— Если тебе так хочется, отец, я встречу Уоллиса Паттерсона с распростертыми объятиями.
Мистер Баском с удивлением взглянул на дочь:
— Полагаю, что не стоит заходить так далеко, дорогая…
— Я все сделаю, чтобы он почувствовал себя самым желанным гостем…
— Люсиль…
— Разве не этого ты добивался от меня, отец?
Хорас в смущении откашлялся; он не знал, что ответить, и ему было очень не по себе.
— Видишь ли, дорогая, я просто хочу, чтобы ты проявила по отношению к Пату такие же обходительность и внимание, как к остальным гостям… Хочу, чтобы он почувствовал себя желанным гостем в нашем доме.
Люсиль отступила на шаг и грациозно присела в книксене:
— Твое желание для меня закон, отец.
— Люсиль, дорогая, я не собирался и не собираюсь тебе приказывать.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49