А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

В 1206 г. семидесятитрехлетнего Хонэна сослали как еретика в край Сануки (о-в Сикоку, современная префектура Кагава), где он и умер.
6 ..Поистине нет ничего прискорбнее... — Вся последующая речь Хонэна представляет собой краткое изложение догматов вероучения Чистой земли (Дзёдо), выразительно демонстрирующее общедоступный характер этого нового направления буддизма. Это и послужило основной причиной гонений, обрушившихся на проповедников учения Дзёдо со стороны традиционных буддийских школ, в особенности — со стороны привилегированной секты Тэндай, тесно слившейся с аристократическими слоями феодального общества.
7 ..преподнес Сунскому двору... — Сунская династия в Китае правила с 960 по 1279 г.
8 «К берегу Синомия...» — Этими словами начинается одно из первых в истории японской литературы лирических описаний путешествия на фоне сменяющихся пейзажей и памятных мест — особый жанр японской лирической поэзии, так наз. «странствие» (яп. митиюки), получивший впоследствии широкое распространение в японской литературе Средних веков и Нового времени.
9 «..обитал здесь поэт Сэмимару...» — легендарный слепой поэт (X в.), о котором почти не сохранилось сведений. Единственное достоверно принадлежащее ему стихотворение помещено в поэтической антологии «Госэнсю» (951), в разделе «Разные песни». Легенда гласит, что поэт Сэмимару был также замечательным музыкантом, и вельможа Хиромаса Минамото (918—980), сам искуснейший музыкант, три года кряду ходил к хижине Сэмимару, чтобы, стоя на улице, за стеной, украдкой слушать его игру. Тронутый его настойчивостью, Сэмимару согласился научить его трем сокровенным мелодиям. Эта популярная легенда изложена в известном памятнике средневековой японской литературы «Стародавние повести» («Кондзяку-моногатари», XI в.).
10 «...о поэте, в лачуге живущем...» — В известном стихотворении Сэмимару говорится: «В мире земном // живешь ли ты так или этак, // что во дворце, // что под соломенной кровлей, — // всех одна судьба ожидает...»
1' «...гладь бухты Сига...» — Бухта Сига — иносказательное название озера Бива, на берегу которого находилась в древности резиденция императоров (см. примеч. 34, свиток седьмой). «Рябь на воде бухты Сига» неоднократно воспета в классической поэзии.
12 «...вышли к Фу ее, дорожной заставе». — Застава Фува, устроенная в 673 г., находилась на рубеже между землей Ямасиро, входившей в число Пяти Ближних земель (см. примеч. 2, свиток пятый), и землей Оми. Здесь путники как бы прощались с обжитыми, привычными краями и начинали странствие в глухие, дальние земли. Застава играла важную роль в древности, но в конце VIII в., после перенесения столицы из Нары в Хэйан, утратила свое значение и была ликвидирована. Однако ее руины оставались еще долгое время и неоднократно служили темой для поэзии. В данном случае имеется в виду стихотворение поэта Ёсицунэ Фудзивары (1169— 1206): «Как безлюден и дик //вид заставы покинутой Фува, // где меж древних руин, // меж обломков рухнувшей крыши // только вихрь осенний витает!..» (Антология «Новое собрание старых и новых песен» («Син-кокин-вакасю»), 1206).
13 «Будто свой жребий узнать // захотел он у моря Нару-ми...» — Наруми — название участка морского побережья, залива Исэ, славившегося красотой пейзажа в краю Овари. Созвучие названия Наруми со словами «нару ми», означающими: «что будет со мной?» наводят пленника на мысль о предстоящей ему горькой участи.
14 «Здесь к Нарихире пришла // этих строчек крылатая слава...» — Поэт Нарихира из рода Аривары (IX в.) принадлежит к числу самых известных представителей классической японской поэзии. Его странствие в восточные земли Японии описано в «Повести Исэ» («Исэ-моногатари», X в.), в которой представлены стихи поэта. В данном случае имеется в виду знаменитый акростих, сложенный в краю Микава: «Любимую мою в одеждах // Изящных там, в столице, // Любя, оставил... // И думаю с тоской, насколько // Я от нее далек...» (Пер. Н. Конрада).
15 «Нити реки меж камней...» — В краю Микава, куда путники переходят по мере продвижения вдоль Восточной Приморской дороги, ведущей в восточные области Японии, славилась переправа через реку, образующая в этом месте множество рукавов. В данном случае стихи построены по ассоциации с нижеследующими строчками «Повести Исэ»;: «Зовут то место „восемь мостов“ потому, что воды, как лапки паука, текут раздельно, и восемь бревен перекинуто через них...», а также по ассоциации с анонимным стихотворением: «В любви беззаветной // Истерзано сердце мое // И рвутся на части, // Уподобясь „паучьим лапкам“, // у восьми
мостов Яцухаси...» (Антология «Новое собрание старых и новых песен», «Син-кокин-вакасю»).
16 Мост Хамана. — Мост, перекинутый через р. Тэнрю, в краю Тоотоми (современная префектура Сидзуока). Здесь, на западном берегу реки, находилось селение Икэда, где был постоялый двор; в то время постоялые дворы вдоль Приморской Восточной дороги выполняли также роль примитивных почтовых станций.
17 ...правителем здешней земли.. — Имеется в виду земля Тоотоми (современная префектура Сидзуока).
18 «Больше не видеть ему // несравненного горного края». — Знаменитый поэт японского средневековья, монах и странник Сайге (1118— 1190), проходя во второй раз на склоне лет по горной дороге мимо вершины Сая-но Накаяма, сложил стихи: «Разве подумать я мог, // Что вновь через эти горы перейду на старости лет? // Вершины жизни моей — // Сая-но Накаяма» (см. Сайге. Горная хижина. М., 1980, пер. В. Марковой). В отличие от поэта Сайге, пленный Сигэхи-ра понимает, что ему не суждено вторично увидеть этот прославленный пейзаж, так как его ожидает близкая смерть.
19 «Травы укрыли тропу // мрачным темно-зеленым нарядом». — Парафраз строчек из «Повести Исэ»: «...и та тропа, идти которою им надлежало, была темна, узка ужасно, вся в зарослях» (пер. Н. Конрада).
20 «Стало быть, сердцу ее // незнакомы любовные муки...» — Древняя легенда гласит, что бог горы Асигары некогда отправился в Китай и отсутствовал три года. Вернувшись в Японию, он увидел, что его супруга-богиня, которая, как он думал, должна была исхудать от тоски по мужу, напротив, расцвела, похорошела. Бог воскликнул: «Стало быть, она не скучала по мне!»
21 лтъский властитель Тан был заключен в темницу Сятай— — О том, как древнекитайский сяский правитель Цзэ призвал Тана и заключил его в темницу Сятай (Сятай — название тюрьмы, кит., букв.: «Сяская башня»), пишет Сыма Цянь в своих «Исторических записках», (гл. вторая, «Основные записи о деяниях дома Ся»), Китайская историческая традиция изображает Цзэ как беспутного гуляку и жестокого деспота, а Тана — как добродетельного правителя.
22 ...а чжоуский правитель Вэнъ-ван томился в заключении в Юли... — Сыма Цянь в «Исторических записках» пишет о том, что Вэнь-ван — «просвещенный князь», заложивший основы династии Чжоу (1122— 247 гг. до н. э.). За свои смелые высказывания в адрес тирана Чжоу Синя — последнего государя династии Инь — был брошен в темницу, а потом еще накормлен бульоном из мяса своего убитого сына. Китайская историографическая традиция неизменно изображает последних правителей династий (в данном случае — Чжоу Синя) как развращенных и жестоких деспотов, а победителей, основателей новых династий (в данном случае — Вэнь-вана) — как воплощение всяческих добродетелей. В этом принципиальное различие в подходе к изображаемым событиям между официальной китайской историографией и эпосом «Повесть о доме Тайра».
23 «Легка, невесома, // танцует она...» — Начальная строка стихотворения на китайском языке Митидзанэ Сугавары (см. примеч. 34, свиток второй): «Ода весенней танцовщице» (Антология «Вакан-роэйсю», ч. II).
24 ..Пять постоянства — См. примеч. 47, свиток второй.
25 Могли я думать, что в краю Адзума... — Адзума — старинное общее название восточных областей Японии.
26 ..ханъский властитель Гао-цзу и чуский владыка Сян Юй...— История борьбы за власть между Лю Ваном (будущим императором Гао-цзу, основателем Ханьской династии, 206 г. до н.э.) и его соперником Сян Юем подробно рассказана Сыма Цянем в его «Исторических записках», где им обоим посвящены отдельные главы. Однако в данном случае изложение ведется с некоторыми подробностями, которых мы не встретим у Сымя Цяня. Таковы подробности о таинственном внезапном упрямстве коня Сян Юя или его слова о том, что «худшим горем для него является разлука с любимой супругой».
27 „.раздался победный вражеский клич... — «Повесть о доме Тайра» произвольно заменяет «чуские песни», о которых говорится в китайском первоисточнике, словами «победный вражеский клич». Между тем выражение — «со всех четырех сторон — чуские песни!» стало в Китае, а затем и в Японии крылатой фразой, означающей безнадежное, безвыходное положение. Смысл этой фразы в том, что Сян Юй, услыхав в эту роковую для себя ночь песни своей родины Чу, понял, что поют эти песни его воины, взятые в плен; следовательно, сопротивление противнику более невозможно, дело его проиграно.
28 Пион считался в Китае «царем цветов», символом мужской красоты. Культивировать пионы в Китае начали впервые в эпоху Танской династии (618—907), когда луковицы пиона попали в Китай из Средней Азии и Ирана, с которыми велась оживленная торговля.
29 ...где поклоняются богине Сотори-химэ... — легендарная суп-
руга императора Инке (годы правления — 412—453), славившаяся красотой, после смерти обожествленная.
50 ...была, говорят, на свете Владычица Запада... Си-ванму... — В китайской мифологии Си-ванму, Владычица Запада, считалась обладательницей снадобья бессмертия, молодости (см. примеч. 23, свиток четвертый).
31 ...не уступал Четырем седовласым старцам из Ханъской земли— — См. примеч. 90, свиток третий.
32 .или Семи мудрецам в Бамбуковой роще изЦзиньского государства! — Китайские поэты Цзи Кан (223—262) и Жуань Цзи (210— 263) вместе с пятью своими единомышленниками (Сян Сю, Шань Тао, Ван Жуном, Лю Лином и Жуань Сянем) удалились в Бамбуковую рощу, где вели вольную жизнь, не желая подчиняться несправедливым порядкам, царившим в обществе. Идеалом Цзи Кана был мудрец, «спокойный и чистый, бесстрастный и бескорыстный».
Цзиньская династия правила в Китае с 265 по 420 г. н. э.
33 ...точь-в-точь походил на достославного Маха-Кашъянпу. — Согласно буддийским легендам Касяпу (санскр. Кашьяппа, иначе — Маха-Кашьяппа, букв.: «великий Кашьяппа») — лучший из учеников будды Шакья-Муни. Восприняв учение Будды, он уже на восьмой день достиг совершенства архата (санскр. святого), а после смерти Будды стал руководителем буддийской общины. Под его руководством впервые были собраны и записаны священные тексты (сутры). Впоследствии удалился в пещеру в горах Кукхрита, откуда не выходил до самой смерти, всецело преданный созерцанию. Особенно почитается буддийским учением Чань (яп. Дзэн).
34 .как птица в Снежных горах— — См. примеч. 4, свиток девятый.
35 ...словно над священной горой Фудараку... — См. примеч. 91, свиток второй.
36 Союз, заключенный осенним вечером в прославленном Ли-шанъском дворце... — Речь идет о танском императоре Сюаньцзу-не и о его возлюбленной Ян-гуйфэй. Их трагической любви посвящена поэма Бо Цзюйи «Вечная печаль» (пер. Л. Эйдлина).
37 Любовь ханъского властителя У-ди к госпоже Ли... — См. примеч. ПО, свиток второй.
38 ...святые Чжун-цзы и Мэй Фу... — Чжун-цзы — знаменитый в Китае бессмертный, бывший будто бы повелителем дождей при мифическом Божественном земледельце — Шэнь-куне. Часто отправлялся в гости к Владычице Запада Си-ванму. Потом исчез неизвестно куда.
Мэй Фу — реальный человек, живший при династии Хань. Прославился своей ученостью, служил чиновником, но потом бросил должность и с головой ушел в даосизм. Когда Ван Ман захватил власть в стране (см. примеч. 3, свиток первый), Мэй Фу ушел странствовать, а потом, согласно преданию, стал бессмертным.
ъ9 Демон Мара... повелитель Шестого неба... — Мироздание, как оно описано в буддийской религиозной литературе, имело сложную структуру. Материальный мир, в котором живут люди (один из трех миров, образующих мироздание, так наз. Мир страстей), состоял из шести сфер; одной из них считались Небеса, в свою очередь разделенные на шесть отдельных небес (небо Тридцати Трех, небо Четырех Небесных царей, небо Тусита и т. д.). Шестое небо — небо Любви. Здесь самоуправно действует демон Мара (буддийский вариант Сатаны, олицетворяющий силы зла), пытаясь с помощью уз любви помешать человеку достичь нирваны (согласно буддийскому вероучению любовь в ее разнообразных проявлениях препятствует достижению вечного покоя — нирваны — в такой же степени, как и ненависть).
40 Ёриёси, инок из Иё... — Ёриёси Минамото (995—1082), раскаявшись в своих грехах, постригся в монахи, а так как до пострижения он был правителем земли Иё, его прозвали Инок из Иё (см. примеч. 94, свиток первый).
41 ...достигнет высотой неба Тридцати Трех! — Небо Тридцати Трех (яп. Торитэн, санскр. Траястримса) — вторая из шести небесных сфер, относящихся к нашему, т. е. к материальному, миру. Оно находится на вершине фантастической горы Сумэру, где обитает бог Индра в своем замке Радости, а по четырем сторонам главной вершины возвышаются горные пики, на каждом из которых обитают восемь небожителей. Отсюда название этой небесной сферы, букв.: небо Тридцати Трех (т. е. бог Индра плюс тридцать два небожителя).
42 ...встретит вас... в сопровождении бодхисатв Каннон, Сэй-си, — Будда Амида и его неизменные спутники, бодхисатвы Каннон и Сэйси — одна из традиционных триад буддизма (напр., триада Шакья: в центре будда Шакья-Муни, по сторонам его спутники бодхисатвы Мондзю (санскр. Манджушри) и Фугэн (санскр. Саманта-охадра): триада Якуси: в центре будда Якуси, слева и справа бодхисатвы Гакко (санскр. Чандрапрабха, букв.: Лунный свет) и Никко (санскр. Шурьяпрабха, букв.: Солнечный свет) и т. д.
43 ...неуступала горю слуги Чандаки... — Чандака был слугой царевича Сиддхартхи, будущего будды Шакья-Муни. Решив искать пути спасения людей от неизбежных в жизни страданий, Сиддхартха неожиданно покинул дворец и удалился в лесную чащу, чтобы погрузиться там в размышления. Его сопровождал слуга Чандака, которому Будда велел вернуться во дворец, сообщить о его решении удалиться от мира и отвести обратно его коня. Чандака в отчаянии умолял его одуматься, но Шакья-Муни остался непреклонен.
44 ..стали именовать.. Таю-но хоган. — Таю (кит. дафу) — букв.: великий муж, вельможа, сановник. Термин заимствован из Китая (звание Таю соответствовало 5-му придворному рангу). Хоган — букв.: судья. Поскольку Ведомство сыска осуществляло и карательные, и судебные функции, глава этого ведомства именовался судьей (хоган) или Великим судьей (дайхоган).
СВИТОК ОДИННАДЦАТЫЙ
1 Меж тем в Ясиме... — В настоящее время мыс Ясима полностью слился с островом Сикоку и не отделяется от него проливом, как во время описываемых событий.
2 ...словно конь быстроногий, уносились прочь дни и луны. — Парафраз высказывания из «Истории династии Хань» Бань Гу.
3 Уж не тот ли это юнец, у которого убили отца в смуту Хэй-дзи? — Такой словесный поединок, когда противники изощрялись в оскорблениях друг друга, нередко предшествовал сражению.
4 ..дав кличку Таю Черныш. — Таю — букв.: вельможа, сановник. Термин заимствован из Китая.
5 ...красота которой способна покорять крепость... — образное выражение, заимствованное из классической китайской литературы, восходящее еще к древним народным песням «Ши цзи-на». «Взглянет раз — и покорит крепость, взглянет другой раз — и покорит страну!» — сказал Ли Яньнянь, брат красавицы Ли, возлюбленной ханьского императора У-ди, описывая в стихах красоту своей сестры.
6 Уперев щит в землю и укрывшись за ним... — Щит средневекового японского воина-пехотинца представлял собой деревянный четырехугольник большого размера с деревянной же подпоркой, благодаря которой щит можно было установить на земле и, укрывшись за ним, вести стрельбу. Составленные вместе, такие Щиты становились заградительным сооружением. В отличие от Щитов европейских или ближневосточных воинов, японский щит не применялся непосредственно во время сражения. Всадники щитами не пользовались.
7 ..такой же огромный лук, какой был у дяди моего Тамэтамо.. — Легенда окружила имя Тамэтомо Минамото (1139—1170) славой человека необычно высокого роста и богатырской силы, его стрелы будто бы пробивали даже обшивку корабля. Участник смуты Хо-гэн, он был сослан на о-в Осиму, в край Идзу, причем ему перерезали сухожилия правой руки, чтобы навсегда лишить возможности стрелять из лука. В ссылке он и умер, но легенда гласит, будто ему удалось бежать оттуда на о-ва Рюкю, где он стал вождем местных племен и основал свое царство.
8 „.длиной в тринадцать ладоней и два пальца... — Длину стрелы измеряли шириной ладони и шириной сложенных вместе пальцев — одного, двух, трех, четырех.
9 ...вспоминали, как горевала красавица Ван Чжаоцзюнъ.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81