Меж тем дружины Тайра, дав передышку людям и коням, встали боевым лагерем в краю Кага, в месте, именуемом Синохара. В двадцать первый день пятой луны того же года, в час Дракона, войско Кисо подошло к Синохаре, и грянул боевой клич Минамото.
В войске Тайра служили братья Хатакэяма, Сигэёси и Арисигэ, призванные в столицу еще в минувшие годы Дзисё для несения очередной службы. С той поры они безвыездно пребывали в столице, но теперь их тоже послали сюда, на север, дабы они, бывалые, опытные воины, руководили сражением. Братья первыми выступили навстречу Кисо с дружиной из трехсот всадников. Минамото выставили против них триста всадников во главе с Кацэ-хирой Имаи. Сперва и те и другие высылали помериться силой в поединках по пять человек, по десять, но вскоре оба войска сошлись, смешались, и началась сеча! А дело было в полдень, в двадцать первый день пятой луны, солнце палило нещадно, в недвижном воздухе не колыхалось ни травинки; воины бились яростно, пот струился ручьями, как будто бойцов окатили водой. В дружине Канэхиры Имаи погибло множество воинов. У братьев Хатакэяма тоже полегло большинство вассалов, в живых осталась малая горстка; не в силах держаться долее, они отступили.
Вслед за тем из стана Тайра выехало пятьсот всадников во главе с Нагацуной. Навстречу им поскакали триста всадников Кисо под водительством Канэмицу и Канэюки. Некоторое время Нага-цуне удавалось сдерживать натиск, но дружина его состояла из наемников, взятых из разных земель, ни одни не стал сражаться, как должно, и вскоре все они бросились наутек, торопясь обогнать друг друга.
Нагацуна был храбрым воином, но когда все его воинство разбежалось, волей-неволей пришлось ему отступить. Один-одинешенек скакал он прочь с поля битвы как вдруг его заметил Юки-сигэ, родом из края Эттю. «Вот славный противник!» — подумал Юкисигэ и, нахлестывая коня, горяча его стременами, догнал Нагацуну, поравнялся и крепко-накрепко с ним схватился. Но Нагацуна стиснул Юкисигэ могучей хваткой и прижал к передней луке своего седла.
— Кто таков? Назовись! — сказал он, и тот назвался:
— Я житель земли Эттю, восемнадцати лет от роду, зовут меня Сётаро Юкисигэ из селения Нюдзэн!
— О горе! Моему сыну, павшему в прошлом году в сражении, тоже было бы сейчас восемнадцать! Долг велит мне снять тебе голову, но, так и быть, я пощажу тебя! — сказал Нагацуна, отпустил Юкисигэ и сам тоже сошел с коня, чтобы немного передохнуть, пока не подоспеют свои.
«Он пощадил меня, но все-таки он — завидный противник! — думал между тем Юкисигэ. — Надо убить его во что бы то ни стало!» А Нагацуна тем временем дружески с ним беседовал. Юкисигэ отличался необычайным проворством; он внезапно вытащил меч и дважды ударил Нагацуну, поразив его мечом в голову. Тут как раз подоспели трое вассалов Юкисигэ и помогли господину. Отважен был Нагацуна, да, видно, счастье на сей раз ему изменило — тяжко раненный, окруженный врагами, он в конце концов пал мертвый.
И снова ринулись в бой воины Тайра — триста всадников во главе с Арикуни помчались вперед с воплями, с криком. Навстречу им поскакали воины Минамото — Нисина, Таканаси, Оямада с дружиной в пять сотен всадников. Некоторое время противники бились, не уступая друг другу, но вскоре у Арикуни многих дружинников перебили. Сам Арикуни, глубоко вклинившись в гущу вражеских воинов, истратил все свои стрелы; вдобавок конь под ним был ранен стрелою. Тогда, спешившись, Арикуни выхватил меч и зарубил насмерть многих, но сам, пронзенный множеством стрел, так и принял смерть стоя. Увидев, какая участь постигла военачальника, остальные его воины тотчас обратились в бегство.
8. САНЭМОРИ
Санэмори Сайтоо, житель земли Мусаси, хоть и видел, что все свои уже покинули поле битвы, один повернул коня и продолжал биться, отражая натиск врага. В тот день он с умыслом облачился в красный парчовый кафтан, поверх него надел панцирь, вверху светлый, книзу — темно-зеленый, крепко затянул шнуры двурогого шлема, опоясался мечом с позолоченной рукоятью, вложил в колчан стрелы с черно-белым оперением, взял лук, обвитый пальмовым волокном и сверху покрытый лаком. Конь под ним был серый в яблоках, седло украшено позолотой.
Мицумори Тэдзука, один из вассалов Кисо, заметил Санэмори. «Вот достойный противник! — подумал он. — Доблестный витязь! Все его войско бежало, а он остался и продолжает сражаться — прекрасный, славный поступок!»
— Кто таков? Назовись! — обратился он к Санэмори.
— А ты, желающий знать мое имя, сам-то кто таков?
— Я — Мицумори Тэдзука, житель края Синано! — назвался Тэдзука.
— Значит, мы достойны сразиться друг с другом! Не думай, будто я тебя презираю, но есть причины, по которым я не могу назвать тебе свое имя! Подходи же, сразимся, Тэдзука! — И, сказав так, Санэмори уже поравнял было коня с конем Тэдзуки, но в этот миг, изо всех сил нахлестывая коня, подоспел один из ратников Тэдзуки. Стремясь защитить своего господина, он вклинился меж-ДУ всадниками и схватился с Санэмори Сайтоо.
— О, вот как?! Ты желаешь сразиться с первым богатырем Японии?! — воскликнул Санэмори, сгреб ратника в охапку, стащил с коня, прижал к передней луке седла, одним взмахом отсек голову и швырнул ее прочь. Увидев гибель вассала, Тэдзука заехал слева и, приподняв защитную пластину панциря Санэмори, дважды поразил его мечом, когда же тот пошатнулся, схватился с ним, и оба рухнули наземь. Санэмори был храбр душой, но утомился в Долгом сражении и к тому же был стар годами; Тэдзуке удалось подмять его под себя. Тут подоспел еще один из вассалов Тэдзуки, и Тэдзука передал ему отрезанную голову Санэмори. Представ перед господином своим, Ёсинакой из Кисо, он сказал:
— Мне, Мицумори, довелось победить в поединке странного, непонятного человека! С виду как будто бы рядовой самурай, но кафтан на нем из красной парчи... Опять же — походит на знатного военачальника, но дружины, которая следовала бы за ним, нет... «Назовись!» — требовал я, но он так и не назвал мне своего имени!
— Да ведь это же Санэмори! — воскликнул Кисо. — Я не раз видел его в детстве, бывая в Кадзусе. Уже в те годы голова у него была наполовину седая. А сейчас он, несомненно, должен был стать и вовсе седым! Странно, что у убитого и волосы, и борода черные... Канэмицу дружил с Санэмори, он знает его в лицо. Эй, позвать сюда Канэмицу!
Как только Канэмицу бросил взгляд на отрезанную голову, он воскликнул:
— Несчастный! Ведь это же Санэмори Сайтоо!
— Но если это и вправду он, ему, верно, сейчас за семьдесят и он должен быть совсем седовласым... Отчего же борода и волосы у этой головы черные?
— Я хотел объяснить вам это, — проливая слезы, отвечал Канэмицу, — но мне стало так жаль его, что невольно заплакал... Каждый самурай, посвятивший себя бранному делу, должен заранее подумать, какие слова оставить на память о себе людям на случай, если смерть внезапно его настигнет... Санэмори часто со мной встречался и всегда говорил в беседах: «Если мне придется воевать на старости лет, я выкрашу волосы и бороду в черный цвет, чтобы выглядеть моложавым. Неразумно соперничать с молодыми и стараться превзойти их в проворстве и силе; но обидно, если станут презирать тебя за старость и пренебрегать тобою в сражении...»
«Вот оно что!» — подумал Ёсинака, услышав эти слова, и приказал вымыть отрубленную голову в воде; и все увидели, что она стала совсем седой.
А красный парчовый кафтан Санэмори надел вот по какой причине: придя к князю Мунэмори для последнего прощания, он сказал:
— В минувшем году, когда мы пошли походом в восточные земли, мы бежали с Камышовой равнины в краю Суруга, испугавшись шума крыльев водяной птицы, так и не выпустив ни единой стрелы по вражьему стану... Пусть не я один тогда обратился в бегство, все равно — это мой позор на старости лет, единственный в жизни поступок, которого я стыжусь. Вот почему на сей раз, выступая в поход на север, я решил лечь костьми на поле сражения. В последние годы я, повинуясь приказу, долго жил в краю Мусаси, в Нагаи. Однако родом я из земли Этидзэн, а ведь есть поговорка: «Вернись на родину в парчовом наряде!» Позвольте же мне надеть кафтан из парчи!
— Хорошо сказано! — ответил князь Мунэмори и разрешил ему носить парчовый кафтан.
В древности Чжу Майчэнь блистал парчовым нарядом15 на горе Гуйцзишань, а в наши дни Санэмори Сайтоо прославился тем же в селениях севера! Но как горестно, что славой покрыто только его имя, звук пустой и бесплотный, сам же он обратился во прах в далеких северных землях!
Свыше ста тысяч воинов покинули столицу в семнадцатый день минувшей четвертой луны, и мнилось — никто и ничто не сможет противиться такой мощи: ныне же, в конце пятой луны, возвратилось в столицу едва двадцать с небольшим тысяч. Недаром сказано: «Если ловить рыбу, осушив поток, улов будет богатым, но на следующий год рыба исчезнет. Если охотиться, выжигая леса, добыча будет обильной, но на следующий год дичи не станет...»1б
— Памятуя о будущем, Тайра надлежало оставить про запас хотя бы часть войска... — говорили, качая головой, люди.
9. ГЭМБО [17]
В прошлом году, когда скончался Правитель-инок, Кагэиэ и Тадакиё, правители земель Хида и Кадзуса, печалясь о нем, постриглись в монахи. Ныне, узнав, что в северных землях погибли их сыновья, они впали в такую скорбь, что в конце концов оба скончались с горя. Но и этим дело не кончилось: отцы потеряли сыновей, жены — мужей, и так было повсюду, и в ближних и в дальних землях. В столице же чуть ли не в каждом доме за наглухо запертыми воротами читали заупокойные молитвы, громко плакали и рыдали от горя.
В первый день шестой луны курандо Саданага пригласил чиновника Ведомства культа Тикатоси ко входу в личные покои государя, дворца Прохлады и Чистоты, и сообщил: как только стихнет военная смута, император совершит богомолье в храм Исэ.
В храме Исэ почитают великую богиню Солнца Аматэрасу, там обитает богиня, спустившись с неба на землю. В древние времена святилище богини находилось в селении Касануи, в краю Яма-то; но в царствование императора Суйнина, в третью луну 25-го года, храм перенесли на землю Исэ, в уезд Ватараи, к верховьям речки Исудзу. Здесь воздвигли новый храм на могучих опорах, и люди начали поклоняться богине Солнца.
Свыше трех тысяч семисот пятидесяти храмов, больших и малых, насчитывается в нашей стране Японии, в шестидесяти с лишним ее краях, и почитают в этих храмах богов Земли и Неба, демонов и властителей вод — драконов: но самое главное святилище — храм великой богини в Исэ, нет ему равного! И все же случилось так, что, несмотря на всю его святость, царствующие владыки на протяжении нескольких поколений ни разу там не бывали.
Первым посетил этот храм император Сёму. В царствование этого государя жил на свете некий Хироцугу 8, сын советника Умакаи, внук Левого министра Фубито. В десятую луну 15-го года Тэмпё сей Хироцугу, собрав в уезде Мацура, в краю Хидзэн, несколько тысяч ослушников-лиходеев, учинил смуту и угрожал спокойствию государства. Адзумаудо из рода Оно во главе государева войска разбил и истребил крамольника Хироцугу. Тогда-то и состоялось первое августейшее богомолье в храм Исэ. Сказывали, что нынешний государь решил последовать этому благому примеру. ,
У бунтовщика Хироцугу имелся конь, способный в один день проскакать путь от Мацуры до столицы, и вернуться обратно. Рассказывают, что, когда вся шайка смутьянов рассеялась и погибла под натиском государева войска, Хироцугу вместе с конем бросился в море и утопился. Но мертвый дух его не обрел успокоения и натворил множество страшных дел. К примеру, в краю Ти-кудзэн, в уезде Микаса жил монах по имени Гэмбо. В 16-м году Тэмпё, в восемнадцатый день шестой луны служил он молебен в храме богини Каннон. Не успел он, поднявшись на возвышение, зазвонить в молитвенный колокольчик, как небо вдруг потемнело, загрохотали раскаты грома. Гром и молния ударили в Гэмбо, голова его оторвалась и скрылась в тучах. Люди говорили, что то была месть Хироцугу, ибо Гэмбо проклял его в молитвах.
Сей монах Гэмбо ездил в Танское государство в свите министра Маби из рода Киби19 и привез оттуда вероучение Хоссо. Жители Танского царства смеялись над его именем Гэмбо, говоря— «Ваше имя созвучно словам „вернувшись, погибнуть...“20 Как бы не приключилась с вами какая-нибудь беда после вашего возвращения на родину!»
В те же годы Тэмпё, ровно через три года и опять же в восемнадцатый день шестой луны, во двор монастыря Кофукудзи с неба свалился череп с надписью «Гэмбо» и послышался оглушительный хохот, будто разом смеялась тысяча человек, не меньше! А все оттого, что в монастыре Кофукудзи исповедуют вероучение Хоссо... Собратья и послушники Гэмбо подобрали череп, похоронили и насыпали над могилой курган. Назвали тот курган Могилой головы. Он и по сей день высится там. Все это натворил злобный дух Хироцугу. Тогда, дабы умиротворить его, воздвигли в уезде Мацура храм и назвали Зеркальной кумирней Мацуры.
В царствование императора Саги, когда прежний государь Хэй-дзэй, по злому наущению своей супруги, учинил в мире новую смуту, император Сага отправил свою третью дочь, принцессу Ютико в храм Камо, дабы, став крицей, она молилась о ниспослании мира. С тех пор и повелось отдавать в жрицы одну из принцесс царствующего дома. А при прежнем государе Судзяку отслужили внеочередной молебен в храме Яхата о прекращении военной смуты, учиненной мятежниками Масакадо и Сумитомо. С того времени и вошло в обычай просить богов о ниспослании мира.
Так и нынче, по благому примеру минувших лет, совершались богослужения в различных храмах.
10. ИМПЕРАТОР ПОКИДАЕТ СТОЛИЦУ
В четырнадцатый день седьмой луны того же года, Садаёси, правитель земли Хиго, усмирив мятеж на острове Кюсю возвратился в столицу и привел с собой больше трех тысяч всадников-самураев из кланов Кикути, Мацуры и Харады. Южные земли удалось кое-как замирить, но на севере и востоке по-прежнему смуте не видно было конца.
В ту же луну, в ночь на двадцать второе число, зашумела, пришла в волнение вся округа Рокухара. Седлали коней, затягивали подпруги, отовсюду тащили всевозможную поклажу и утварь... переполох был такой, словно в Рокухару вот-вот нагрянут враги! С рассветом по столице разнесся слух, объяснивший причину ночной тревоги.
Среди родичей Минамото, осевших на земле Мино, был некий Сигэсада. В минувшую смуту Хогэн он не погнушался взять в плен и выдать властям родича своего Тамэтомо, когда тот, проиграв сражение, спасался бегством. За это власти наградили Сигэсаду новым высоким званием. Все Минамото считали Сигэсаду предателем, он же всячески льстил и угождал Тайра. И вот сей Сигэсада ночью прискакал в Рокухару с сообщением:
— Ёсинака из Кисо и с ним пятьдесят тысяч всадников уже подступили с северной стороны к столице. Они кишмя кишат в Сакамото, у восточных склонов Святой горы! А вассал его Тиката-да и письмоводитель Какумэй, торопясь обогнать друг друга, поднялись на Святую гору, Тяньтайшань21, с дружиной в шесть тысяч воинов. Монахи сговорились с Ёсинакой, все вместе они вот-вот вторгнутся в столицу!
Великая тревога охватила всех Тайра при этой вести. Дабы отразить врага, решили они разослать во все стороны воинские дружины. Свыше трех тысяч всадников во главе с князьями Томо-мори и Сигэхирой послали защищать подступы к столице со стороны Ямасины. Князь Митимори, правитель Этидзэн, и его брат Норицунэ, правитель Ното, с отрядом в две тысячи всадников обороняли мост Удзи. Юкимори, Левый конюший, и Таданори, правитель Сацумы, с дружиной в тысячу всадников встали заслоном на дороге Ёдо.
Тут снова пронесся слух, что курандо Юкииэ, дядя Ёсинаки из Кисо, готовится вступить в столицу через мост Удзи. А еще говорили, будто Киёсада, сын Ёсиясу из Митиноку, войдет в город через перевал Оэяма. Целые тучи воинов Минамото беспорядочной толпой хлынут в столицу... Тогда Тайра решили, что ничего другого не остается, как снова собрать воедино все свои силы и положиться на судьбу, а там будь что будет! — и отозвали обратно в город всех своих воинов из Ямасины, Удзи и Ёдо.
В имперской столице,
на торге тщеславных забот22,
Ни часа покоя
с утра, как петух пропоет...
Такова столица даже в мирные годы, что же говорить о временах смуты? Поневоле хотелось бы скрыться куда-нибудь в дальнюю даль, в глубину гор Ёсино, но ни в Пяти Ближних землях, ни во всех семи областях Японии больше не осталось у Тайра тихого уголка, где обрели бы они прибежище. Недаром сказано в священной Лотосовой сутре: «Нигде не обрящете вы покоя, все три мира обратятся для вас в пещь огненную!» Поистине ни на волос не грешат против правды эти золотые слова!
В двадцать четвертый день той же луны, когда пала ночная тьма, князь Мунэмори, прежний Средний министр, предстал перед государыней Кэнрэймонъин, пребывавшей в ту пору в одном из дворцов в Рокухаре.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81