А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мистер Маундерсли сразу бы заметил, если бы исчезло хоть одно из подаренных им украшений. Кроме того, она носилась со всеми этими украшениями как курица с яйцами.
– – Когда ее шантажировали, речь шла не о деньгах, не так ли?
Элла снова удивленно посмотрела на мисс Сильвер.
– Нет, не о деньгах.
– Думаю, что я уже догадалась, в чем дело. Мистер Маундерсли-Смит достаточно весомая фигура, если не сказать больше, – глава империи под названием корабельный мир. Легко предположить, что вашу сестру просили достать кое-какую важную информацию.
Элла кивнула.
– Да, все так и было. Это страшно разозлило Кэрри. Ведь она была моей сестрой, и никто не знал ее лучше, чем я. Она сделала много глупостей. Не стоит притворяться, что она их не делала, но есть вещи, на которые она никогда бы не пошла, на все то, что каким-то образом связано с войной. Итак, она решила найти того или тех, кто заправлял всем этим, добраться до них во что бы то ни стало.
– Очень опасная затея, – мрачно заметила мисс Сильвер.
ГЛАВА СОРОК ПЯТАЯ
Ночь прошла спокойно. Бодрствовал лишь молодой констебль, дежуривший в одиночестве на площадке между квартирами № 3 и № 4. Мисс Сильвер эту ночь провела в квартире № 3. В гостиной ей была приготовлена удобная постель на диване, но она даже не прилегла. Как только звуки во всем доме затихли, свидетельствуя о том, что его жильцы улеглись спать, она тихо перенесла стул в кухню и просидела там всю ночь с открытыми дверьми в переднюю. Время от времени она подходила к окну и осторожно приподнимала оконную раму так, чтобы оглядеть всю стену дома. Окно маленькой спаленки Айви располагалось так близко, что при желании она могла легко дотронуться до него рукой. Мисс Сильвер с удовольствием отметила, что окно было закрыто и шторы внутри плотно задернуты. Она также легко могла бы достать рукой до карниза, который тянулся под окнами вокруг всего дома. Точно такой же карниз опоясывал каждый этаж в доме. Ей стало интересно, как часто приходилось Айви Лорд проходить по этому карнизу. Мисс Сильвер хотела быть уверенной, что ни Айви Лорд, ни кто-нибудь другой не проскользнет по карнизу этой ночью. Ночь тянулась очень медленно.
Как только рассвело, мисс Сильвер приняла ванну, причем горячая вода оказала свое обычное благотворное действие. Потом она переоделась для выхода на улицу, выпила чашку какао с хлебом. Пройдя затем в комнату миссис Андервуд, она сообщила ей, что уходит на несколько часов в город и не надо ждать ее к чаю, хотя она постарается вернуться к этому времени. Мисс Сильвер спустилась вниз по лестнице, дружелюбно поздоровалась с Беллом и отправилась в город по своим делам.
Дом Ванделера, квартира за квартирой, постепенно пробуждался, начинался очередной будничный день. Пришла миссис Смоллетт, чтобы заняться уборкой лестниц. Ее страшно огорчило известие о самоубийстве мисс Гарсайд, она тут же бросилась за поддержкой к радушной мисс Крейн, как к родственной душе. Самые невероятные догадки, которые только могли возникнуть в их головах, возбужденно обсуждались этими двумя кумушками. Миссис Смоллетт редко доводилось с таким упоением обсуждать чужие несчастья, может быть, поэтому к своей работе она приступила с большим опозданием. Она успела дойти лишь до площадки возле квартиры миссис Андервуд, как вдруг взбежавшая по лестнице мисс Лемминг позвонила в квартиру № 3. Ей открыла Меада Андервуд, которая, по-видимому, поджидала ее.
– Мне ли не узнать ее, пришла в своем вечном чем-то фиолетовом. В этом она ходит изо дня в день, от такого вида в какой-то момент делается дурно. А мисс Меада поцеловала ее, впустила и закрыла дверь. Но не успела я до половины вымыть площадку, как вдруг мисс Лемминг выходит снова. Да, признаюсь вам, мисс Крейн, я так и отшатнулась, щетка вывалилась у меня из рук, я вряд ли бы ее узнала, если бы так хорошо не знала ее. Она была во всем новом, пальто из твида песочного цвета в светло-оранжевую крапинку, подходящий по цвету джемпер. Она словно помолодела лет на десять, вот что я скажу вам.
Мисс Крейн, пившая с миссис Смоллетт одиннадцатичасовой чай, выказала самый неподдельный интерес.
– Как это необычно.
– Более того, – продолжала миссис Смоллетт, – все остальное на ней было так же совершенно новым: туфли, чулки, шляпка, перчатки и даже сумочка в руке. Любопытно, как сильно меняет человека одежда. Лет ей дать можно было меньше тридцати. «Да, – сказала я себе, – чем не из ряда вон выходящее происшествие!» И вы только подумайте, она даже не задержалась ни на секунду, иначе я бы порасспросила ее. Она почти убежала, никогда не видела, чтобы кто-нибудь так быстро исчезал.
Около часу дня мисс Сильвер позвонила по телефону старшему инспектору Лэмбу в Скотленд-Ярд. Как только до слуха Лэмба донесся знакомый голос вместе с неторопливым покашливанием, он тут же помрачнел. Вообще к женщинам он относился с подобающим уважением, но в одном он не сомневался и не согласился бы ни с кем, кто попытался бы его разубедить в этом: женщины никогда не знали, когда им нужно остановиться. Нет, женщинам хотелось, чтобы за ними не только оставалось последнее слово, но вообще все ваше время принадлежало бы им. Он вежливо сообщил мисс Сильвер, что она злоупотребляет его терпением:
На что она живо и по-деловому возразила:
– Вчера вечером я сказала вам, что у меня нет доказательств, чтобы убедить вас, но теперь они у меня есть. Мне было бы очень приятно переговорить на эту тему лично с вами. Мой поезд приезжает полчетвертого. Я буду у вас в четыре часа. Об этом я предпочитаю поговорить только с вами и в Скотленд-Ярде.
Лэмб слегка откашлялся.
– Но мисс Сильвер…
– Дело приобретает очень опасный оборот, инспектор. Я не собираюсь попусту отнимать ваше время. Итак, в четыре часа?
– Ладно, – согласился Лэмб. – Где вы? Откуда вы звоните?
– Танбридж-Уэльс, – ответила мисс Сильвер и повесила трубку.
Чуть позже четырех часов она уже сидела в его кабинете, подтянутая, одетая в старомодное черное пальто с поношенным меховым воротником и фетровую шляпку с приколотыми слева анютиными глазками. Мисс Сильвер выглядела бледной и уставшей, но во всем ее виде проступало некое упорство, что приготовило старину Лэмба к самому худшему. Если он понимал что-либо в женщинах, то она попытается заставить его принять ее точку зрения, вероятно, это закончится тем, что ему придется указать ей на место.
Она принялась рассказывать о своем разговоре с Айви Лорд, с миссис Андервуд и с Эллой Джексон, в заключение она объяснила ему цель ее визита в Танбридж-Уэльс.
К этому времени Лэмб уже больше не злился. Он размышлял над тем, как это может выгодно отразится на его служебном положении. Если предположения мисс Сильвер окажутся верными, это позволит ему задержать одного из самых известных преступников. Да, все выглядело так, как будто она в самом деле напала на верный след. С другой стороны, если она ошиблась, он вполне может оказаться в дурацком положении, однако он не собирался очертя голову следовать за ней. О, боже, она уже начала излагать свой план, один из тех нелепых в своей причудливости планов, которые так любят выдумывать женщины. Он никогда к ним не прислушивался, особенно в таком деле, когда все могло лопнуть, как мыльный пузырь. Да, все-таки какой-то смысл во всем этом был, но дальше этого он не пойдет ни за что.
Мисс Сильвер предложила:
– Надо устроить встречу всех обитателей дома в квартире № 8, это наиболее подходящее место. Я убеждена и надеюсь, что смогу доказать, что мисс Роланд назначила встречу убийце, что убийца проник в ее гостиную через окно, поднявшись по пожарной лестнице. Если его сильно напугать, загнав в угол, то я полагаю, что убийца попытается уйти тем же самым путем. Полной уверенности, конечно же, нет, однако, учитывая характер подозреваемого лица, я считаю, что подобная попытка очень вероятна. Окно в таком случае должно быть открыто как можно шире, но чтобы не вызвать подозрений. Когда мы соберемся наверху, вам надо будет провести обыск там, где я вам укажу. Если вещи, о которых я вам сообщила, найдутся там, где, по моему мнению, они должны быть, то пусть вам принесут условленную записку или кто-то войдет с сообщением. Надлежит действовать с наибольшей осторожностью, чтобы не возбудить преждевременных подозрений. Ведь мы имеем дело с очень хитрым и коварным противником.
Лэмб приподнял свою руку ладонью вверх и хлопнул ею по столу. От удара блокнот перед ним подпрыгнул, из него выкатилась ручка и остановилась почти у самого края стола.
– Вы, по всей видимости, уверены в том, что мы найдем, что ищем.
Мисс Сильвер наклонила голову.
– Да, уверена, – ответила она.
ГЛАВА СОРОК ШЕСТАЯ
Жильцы дома Ванделера по одному, по двое выходили из своих квартир и, кто на лифте, кто пешком по лестнице, поднимались на верхний этаж, где их ждала открытая дверь в квартиру № 8, на пороге которой стоял сержант Аббот и вежливо провожал всех внутрь.
Миссис Андервуд вошла в лифт, в котором уже стояли мать и дочь Лемминги, тогда как Меада и Жиль отправились наверх пешком. Меада прошептала ему на ухо:
– Не могу не думать об Агнесс. Почему люди такие странные? Совсем недавно такая забитая, послушная, в полном подчинении у своей матери, так было за нее обидно. Казалось, что у нее нет совсем личной жизни, все время она кому-то оказывала услуги, а теперь она так изменилась. Она невероятно увлечена тем, что происходит с ней, и даже вряд ли замечает, что творится вокруг нее, что в доме убийство и самоубийство.
– В свое время я спрошу ее, а что происходит с тобой?
Поживем, увидим, – ответила Меада. Она взяла его под руку и шепотом продолжала дальше. – Жиль, что происходит? Мне все очень не нравится. Почему мы все должны идти в квартиру Каролы? О чем ты говорил с мисс Сильвер, когда она отозвала тебя в сторонку? Неужели должно еще случится что-нибудь ужасное?
– Мисс Сильвер склонна так думать, – ответил Жиль несколько напряженным голосом.
– О, надеюсь, что нет!
– Не знаю, – он наклонился и поцеловал ее в уголок губ. Тсс! Больше ни слова! – И, обхватив рукой за талию, он быстро повел ее наверх. Никто из поднимавшихся или стоявших наверху не услышал ни слова, так тихо и так быстро прошел их разговор.
Жиль и Меада прошли в гостиную Каролы Роланд и обнаружили, что мебель была переставлена по-новому. Письменный стол был передвинут к правой стенке, и старший инспектор Лэмб сидел спиной к столу, как будто только что кончил писать и повернулся лицом к окну. Между ним и дверью стояли три стула, на которых сидели мистер и миссис Уилларды, и мистер Дрейк, бывший ближе всех к дверям. По другую сторону от Лэмба одно кресло было пустым, а дальше сидели миссис Лемминг, Агнесс и миссис Андервуд. Диванчик был сдвинут к камину, и своей спинкой закрывал его. Грязное пятно на его обивке было прикрыто несуразно смотревшимся клетчатым пледом, на нем важно восседали мисс Сильвер и мисс Крейн, первая в своем уличном наряде, другая в своем обычном тускло-коричневом плаще и старой фетровой шляпе. На обеих леди виднелись шерстяные чулки и весьма разношенные туфли. Рядом с диваном стояло еще одно пустое кресло. Серебряная танцовщица заняла свое обычное место на камине, тогда как фотография Жиля Армтажа исчезла. Вечер стоял сырой, но теплый, оба окна были открыты, причем нижняя часть рамы поднята так высоко, как только можно. Было половина седьмого, на улице тускло светило солнце, до его захода оставалось еще три четверти часа, но небо хмурилось, и в воздухе пахло сыростью.
В гостиной горел свет, он ложился на голубой ковер, на голубую и серебристую обивку мебели, на клетчатый плед и на лица людей, собравшихся в этой комнате. Под электрическим светом инспектор Лэмб выглядел серьезным и солидным; нестареющая миссис Лемминг явно пребывала в дурном расположении духа; Агнесс сияла в новом наряде, с нежно алевшими щеками и мечтательно мерцающими глазами; мистер Дрейк почти не отводил от нее своего взгляда; миссис Андервуд дышала прерывисто и создавалось впечатление, будто ей мешала дышать тесная одежда; миссис Уиллард сидела красная и слегка неряшливо одетая, нижняя юбка выглядывала почти на дюйм из-под темно-синего платья, волосы немного слиплись; мистер Уиллард обрел былую чопорность и имел официальный вид; Меада, сидевшая между Агнесс и инспектором, невысокая и такая юная, скорее походила на девочку-подростка, случайно очутившуюся на вечере среди взрослых и поэтому выглядевшей слегка испуганной. Жиль сидел на некотором удалении от нее – на свободном стуле у дальнего конца дивана. Итак, начиная от дверей, где стоял сержант Аббот, все расположились в таком порядке: по правую сторону комнаты – мистер Дрейк, миссис Уиллард, мистер Уиллард, старший инспектор Лэмб, Меада Андервуд, Агнесс Лемминг, миссис Лемминг; спиной к камину – миссис Андервуд, сидящие на диване мисс Сильвер и мисс Крейн, и с краю Жиль Армтаж на нелепом, похожем на скелет стуле, который, несмотря на свою обманчивую непрочность, легко, даже не поскрипывая, удерживал седока.
Меада скоро обратила внимание, что присутствуют не все, – не хватало пятерых человек. Конечно, никто не ожидал появления мисс Мередит, или что ее можно было оставить без присмотра одну в квартире. Но поскольку мисс Крейн присутствовала, то мисс Пакер, разумеется, могла спокойно оставаться внизу. Однако Айви тоже не было. Возможно, она еще придет, или, возможно, отказалась прийти. Весь день, чем-то расстроенная, она вела себя как-то странно, то расплачется и заговорит об увольнении, а через минуту погрузится в мрачное тревожное раздумье. Не было ни Белла, ни миссис Смоллетт. Белл, скорее всего, был рад, что ему удалось избежать предстоящего собрания, чреватого одними лишь неприятностями, тогда как миссис Смоллетт с трудом пережила это. Меада обрадовалась, что миссис Смоллетт не было, но, возможно, она скоро и придет. Похоже, ожидалось появление кого-то еще, потому что два стула слева от дверей рядом с сержантом Абботом еще пустовали. Вероятно, один из них предназначался ему. Нет, не ему, пришел кто-то еще. Ну конечно, это была сестра Каролы, миссис Джексон.
Она вошла, бледная и хрупкая, во всем новом и черном, как бы подчеркивая свой траур, ее сопровождал болезненного вида; слегка прихрамывающий молодой человек, это был Эрнст Джексон. Они сели на вышеупомянутые стулья, отдельно от других. Траурные одежды выделяли их среди присутствующих.
Сержант Аббот закрыл двери и стал к ним спиной, прямо, не прислоняясь, с бесстрастным выражением лица и холодным взглядом голубых глаз. На самом деле его снедало внутреннее волнение. Интересно, не потерпят ли они вместе с мисс Сильвер фиаско, или вдруг в их сети действительно попадется крупная рыба? Противоречия раздирали его он не мог припомнить, чтобы, будучи полицейским, с ним когда-нибудь происходило такое. Он взирал на сидящих в гостиной, заурядных, ничем не примечательных людей и удивлялся. Он взглянул на мисс Мод Сильвер и поразился ее спокойствию, она невозмутимо сидела почти бок о бок с другой точно такой же спокойной и одинокой старой девой, как и она; их разделял небольшой кусок клетчатого пледа и пятно, оставшееся после убийства девушки, совершенного прямо в этой комнате, причем не исключено, что одним из этих самых обыкновенных на первый взгляд людей. Удивительно. Да, но все уже собрались. Пора поднимать занавес!
ГЛАВА СОРОК СЕДЬМАЯ
Инспектор Лэмб слегка кашлянул и взглянул на мисс Сильвер. Мисс Сильвер, которая сидела выпрямившись и положив руки – без перчаток – на колени, тут же начала говорить. Ее поношенные замшевые перчатки лежали на пледе между ней и мисс Крейн. Мисс Сильвер говорила в привычной для себя манере, как будто обращаясь к детям в классе. Она не выказывала ни малейших признаков нервозности или самомнения и выглядела любезной и серьезной. Она сказала:
– Старший инспектор пригласил вас, чтобы внести ясность в ряд сомнительных моментов. Он очень любезно позволил мне сначала задать вам буквально два вопроса. Но прежде я объясню свою роль в этом деле. Меня наняли провести частное расследование, которое, по-видимому, находится в некоторой связи с грустными событиями, приключившимися в эти два дня. Дело, порученное мне, само по себе пустяковое, но в связи с внезапной и трагической смертью мисс Роланд оно приобрело большую значимость. Убийство, – это слово мисс Сильвер произнесла ровным голосом классной дамы, – убийство обладает свойством придавать значение самым незначительным пустякам. Я думаю, что со вчерашнего утра каждый из вас имел возможность убедиться в этом. Все наши действия, самые заурядные поступки, попадая в свет официального расследования, внезапно меняют свое исходное значение. В результате сложился ряд неприятных впечатлений, но, учитывая трагические обстоятельства, избежать этого, не прояснив некоторые моменты, никак невозможно.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27