10 Или воспой молодого Геракла... где он и змей задушил. - Имеется в
виду идиллия Феокрита "Геракл-младенец". Геракл в колыбели задушил двух
змей, подосланных к нему женой Зевса - Герой.
11 Каллиопа - старшая из девяти муз - богиня песнопений. В классическую
эпоху считалась музой эпической поэзии.
Из Катулла
XLIX (LI)
"Тот богоравный был избран судьбою..." (Стр. 126)
Перевод стихотворения Катулла. Впервые - ВО1, стр. 148. Вторично с
комментариями Фета опубликовано в издании "Стихотворения Катулла в переводе
и с объяснениями А. А. Фета". СПб., 1886, стр. 45-46, с заглавием "К Лезбии"
(Подражание Саффо). Автограф в Тетр. II, стр. 84 об.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
В своем комментарии к этому переводу Фет писал: "Настоящий, по обычаю
древних, весьма вольный перевод саффической оды исполнен, может быть,
действительно, как мы уже говорили в жизнеописании, вследствие вдохновенного
разговора поэта с Клодией о Саффо. Видно, что поэт чувствует роковую власть
Клодии над ним, но еще думает спастись посредством серьезного труда.
Напрасно некоторые считали последнюю строку досужей припиской переписчика
или отрывком от другого стихотворения. Такой знаток, как Вестфал, с этим не
согласен. Конечно, с таким окончанием стихотворение, хотя и под влиянием
Клодии (Лезбии), не могло быть написано для нее, а составилось само собой,
когда за переводом строф, соответствовавших сердечному расположению Катулла,
у него еще хватило силы иронии к самому себе" (Изд. 1886, стр. 45). Фет
отмечает, что 8-й строки ("Слов уж не знаю") в подлиннике Катулла нет, она
позднее восстановлена согласно тексту Саффо.
I. Книга Любви Овидия
I. Элегии
(Стр. 127-128)
Перевод элегии Овидия из первой "Книги любви" ("Amores"). Впервые -
Изд. 1863 г., стр. 189-190. В ВО1 вошло без строк 11-18.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
1 Строгим размером - т. е. гекзаметром.
6 Пиериды - музы.
7 Церера - Деметра.
10 Дева с колчаном - Диана.
II. Элегия
(Стр. 129-131)
Перевод элегии из первой "Книги любви" ("Аmоres"). Впервые - Изд. 1863
г., стр. 190-192. В ВО1 вошло с изменениями.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
23 У матери взявши голубок... - Колесница Венеры была запряжена белыми
голубями.
24 Вотчим - вероятно, возлюбленный Венеры Марс.
27 Юношей пленных во след и дев поведут за тобою... - За колесницей
полководца-триумфатора в Риме, по обычаю, вели пленных.
51 Цезарь, родственник твой... - Это может быть и Гай Юлий Цезарь и
Октавиан Август, гордившиеся происхождением своим от Венеры.
V. Элегия
(Стр. 132-133)
Перевод пятой элегии из первой "Книги любви" ("Amores"). Впервые - Изд.
1863 г., стр. 192-193 без строк 24-й и 25-й. В ВО1 вошло с изменениями.
Данных для точной датировки не имеется. В Хрон. указ. отсутствует.
11 Семирамида - грецизированная форма имени ассирийской царицы IX в. до
н. э. Шаммурамат. Семирамиду наделяли чертами богинь любви и плодородия.
Филемон и Бавкида
(Стр. 134-139)
Перевод метаморфозы Овидия "Philemon et Baucis" из восьмой книги
"Превращения" ("Metamorphoseon"). Впервые - BO1 стр. 156-163. Вторично - в
сборнике "Публия Овидия Назона XV книг превращений в переводе и с
объяснениями А. Фета". М., 1887, стр. 401-407, с небольшим подстрочным
комментарием Фета. Вероятно, перевод "Филемона и Бавкиды" относится к числу
самых первых переводов из "Метаморфоз" Овидия (см. стат. "Учащемуся
юношеству". - Там же, стр. 1).
Более точных данных для датировки не имеется. В Хрон. указ.
отсутствует.
Восьмая книга "Метаморфоз" Овидия состоит из восьми новелл. Отсчет
строк ведется с самого начала. Перед "Филемоном и Бавкидой" - шесть новелл,
поэтому данный рассказ начинается с 613-й строки.
615 Иксионом рожденный... - Сын Иксиона - царь мифического племени
лапифов, живших в Фессалии и воевавших с кентаврами. Тезей - аттический
герой, сын афинского царя Эгея.
616 Ахелой - речной бог. От его лица велся предыдущий рассказ
"Метаморфоз" - "Ахелой. Эхинады. Перимела".
619 Лелекс - сын Юпитера.
624 Питтей (Питфей) - знаменитый своей мудростью царь Арголиды
(Пелопоннес), дед Тезея.
625 Пелопса земля - Пелопоннес. По комментарию Фета, "область Пелопса
во Фригии, полученная им от отца Тантала" (Изд. Овидия, 1887, стр. 402).
629 Атлантид жезлоносец - Меркурий.
668 Ягоды Минервы - маслины. Минерве было посвящено масличное дерево;
она научила людей сажать и выращивать оливки.
705 Сатурний - Юпитер.
721 Тиании житель. - По комментарию Фета, - "Тиана - город в
Каппадокии, а не во Фригии, но такие географические неточности не должны нас
удивлять у Овидия" (Изд. Овидия, 1887, стр. 406-407).
К. Горация Флакка
О поэтическом искусстве
К Пизонам
(Стр. 140-181)
Впервые - Г. Ф., стр. 447-485. Автограф в Тетр. II, стр. 95-106 об.
Автографа подстрочного комментария к переводу не обнаружено, так же,
как и правки 140-й, 289-290-й строк, данных в тексте в редакции, совершенно
отличной от автографа. Вероятно, правка была сделана Фетом непосредственно в
корректуре издания 1883 г.
В своих мемуарах Фет писал: "Еще в 60-х годах мною переведено было
послание к Пизонам. Оно, в то время просмотренное Л. М. Леонтьевым, было
набрано для "Русского вестника", но издатели не решились напечатать такую
классическую вещь, страха ради иудейского" (Мои восп., ч. II, стр. 387).
Квинтилиан (предисловие) - знаменитый римский педагог и литературный
критик (I в. н. э.). Дума - легендарный римский царь. Тацит - знаменитый
римский историк (I в. н. э.). Юлий Флор - писатель, потомок древнеримского
рода Юлиев (I в. н. э.).
54 Плавт - крупнейший римский драматург (ум. 184 г. до н. э.), не
любимый Горацием.
55 Барий, Вергилий - современные Горацию римские поэты, мастерством
которых Гораций восхищался.
75 ...неровным двустишъем... - элегическим дистихом.
94 Хрем - персонаж комедии Теренция "Самоистязатель".
162 Марсово поле - часть Рима на левом берегу Тибра, первоначально
предназначенное для военных и гимнастических игр.
175 im homme sur son retour - человек на склоне лет.
249-250 ...любитель гороху да каленых орехов - простой народ.
259 Акций, Энний - древнеримские поэты (II в. до н. э.).
275 (комм.). Пизистрата - Пизистрат. Щедрый и справедливый правитель
Афин, время правления которого часто называют "золотым веком".
276 Феспис - драматург, введший в пьесу в VI в. до н. э. перВО2о актера
- "ответчика" хору.
281 Времена Перикла... - С именем Перикла, известного афинского
государственного деятеля, связано представление о расцвете греческого
искусства и литературы (V в. до н. э.).
181 (комм.) Менандр - греческий драматург, представитель "новой"
аттической комедии.
289 Лациум - область средней Италии, на севере которой находится Рим.
296 Геликон - в переносном смысле, место поэтического вдохновения.
375 Мак на сардинском меду... - сардинский мед отличается горьковатым
привкусом.
371 (комм.) Касцеллий Авл - знаменитый юрист, современник Цицерона.
Дополнения
I. Зевс
(Стр. 182)
Впервые - ВО1, стр. 217. Автографы: в неоконченном письме к А. В.
Дружинину (ГБЛ) от 5 ноября <1859> (ранний карандашный набросок) и в Тетр.
II, стр. 1, с датой "15 ноября". Этим стихотворением открывается Тетрадь II,
подаренная Фету И. Борисовым 14 ноября 1859 г.
4 Корибанты (миф.) - жрецы богини Реи, матери царя богов Зевса.
8 Амальтея (миф.) - коза, выкормившая младенца Зевса.
II. "Сны и тени..."
(Стр. 183)
Впервые - ВО1, стр. 218. Автографы: в Тетр. II, стр. 4. Датируется
предположительно 1859 г. на основании письма Тургенева к Фету от 7-25
декабря этого года, в котором он писал: ""Сны и тени" - есть - извините за
выражение - совершенный сумбур" (Тургенев, т. III, стр. 392).
III. К Сикстинской мадонне
(Стр. 184)
Впервые - ВО1, стр. 219. Автографы: в Тетр. II, стр. 32 -
первоначальный вариант стихотворения с позднейшей правкой и на отдельном
листе в ПД (ф. 627.2.29).
В Хрон. указ. датируется 1864 г.
Печатается с исправлением по рукописи опечатки: 11 строка: "угасает"
вместо: "угаснет".
В стихотворении описывается известная картина Рафаэля "Сикстинская
мадонна" (Дрезден). Варвара и Сикст - святые, изображенные на картине.
IV. Восточный мотив
(Стр. 185)
Впервые - ВО1, стр. 220. Автограф, в Тетр. II, стр. 89, без заглавия.
В Хрон. указ. датируется предположительно 1873 г.
V. Шопену
(Стр. 186)
Впервые - ВО1, стр. 221. Автограф в Тетр. II, стр. 136 об. Как
предполагает Л. М. Сухотин (в его книге "Фет и Елена Лазич". Белград, 1933
г.), стихотворение связано с воспоминаниями о Лазич, которая была хорошей
музыкантшей.
Написано не позднее декабря 1882 г. (ценз. разреш. I вып. ВО - 28
декабря).
VI. Романс
(Стр. 187)
Впервые - ВО1, стр. 223. Автограф в ГБЛ (ф. 315. 1.24). Написано не
позднее декабря 1882 г.
VII. Музе
(Стр. 188)
Впервые - ВО1, стр. 224. Автограф в Тетр. II, стр. 127, без заглавия.
Написано не позднее декабря 1882 г.
ВЫПУСК ВТОРОЙ
"Не смейся, не дивися мне..."
(Стр. 189)
Впервые - ВО1, стр. 3. Автограф в ГБЛ (ф. 315. 1.24) и список в Тетр.
II, стр. 29 об.
Написано не позднее 25 октября 1884 г. (даты ценз, разреш. II вып. ВО).
I. "День проснется - и "речи людские..."
(Стр. 190)
Впервые - ВО2, стр. 5. Автограф в Тетр. II, стр. 20 об. Написано не
позднее 25 октября 1884 г.
II. Добро и зло
(Стр. 191-192)
Впервые - ВО2, стр. 6. В Тетр. II - два автографа с правкой. Первый -
на стр. 26 об. представляет собой раннюю редакцию стихотворения, состоявшую
не из шести, а из пяти строф, где первые три строфы неоднократно
переделывались и имеют несколько вариантов, а 4-я и 5-я строфы совпадают с
5-й и 6-й окончательной редакции. Автограф на стр. 27 об. имеет также
несколько слов исправлений, но представляет собой редакцию, уже
приближающуюся к тексту ВО.
По-видимому, в середине сентября 1884 г. Фет послал в не дошедшем до
нас письме стихотворение Страхову, который отвечал 24 сентября этого года:
""Добро и зло" - один из ваших перлов. Это смело до края, это гегелизм и
мистика во всю высоту. Но вы правы - форма еще несовершенна; если оставить
только последние три куплета, противоположение не будет ясно. Нужно впереди
еще куплет или два, которые бы яснее соответствовали концу - истинно
великолепному. "Пари, всезрящий и всесильный" - это бесподобно! Но первый
куплет - просто неудачен - говорю о 3-м и четвертом стихах, и не о смысле, а
о форме" (ПД).
В Хрон. указ. датировано 14 сентября 1884 г., по-видимому, на основании
письма Фета к Страхову.
III. "Ты был для нас всегда вон той скалою..."
(Стр. 193-194)
Впервые - РВ, 1883, Љ 11, стр. 94-95. В ВО2 вошло с исправлениями.
Автограф в Тетр. II, стр. 1 об., под заголовком "Обвал?" (сбоку карандашом
приписка Фета: "крымский") и датой: "2 июня 1883".
В Изд. 1894 г. указывается, что стихотворение относится к обвалу,
происшедшему на южном берегу Крыма, недалеко от Байдарских ворот, во время
которого был снесен в море и уничтожен участок с садом.
IV. "С гнезд замахали крикливые цапли..."
(Стр. 195)
Впервые - ВО2, стр. 10. Автограф в Тетр. II, стр. 9 об.
В Хрон. указ. датируется 1883 г.
V. "О, этот сельский день и блеск его красивый..."
(Стр. 196)
Впервые - ВО2, стр. 11. Автограф в Тетр. II, стр. 12 об. - 13, где
первые две строфы имеются в двух редакциях - ранней и более поздней,
совпадающей с текстом ВО.
В Хрон. указ. датируется предположительно 1883 г.
VI. Ласточки
(Стр. 197)
Впервые - ВО2, стр. 13. Автограф в Тетр. II, 28 об.
Стихотворение, по-видимому, было послано Страхову в середине сентября
1884 г. в недошедшем до нас письме. 24 сентября Страхов отвечал: ""Ласточка"
- тоже чистая жемчужина" (ПД).
Написано не позднее 24 сентября 1884 г.
VII. Осень
(Стр. 188)
Впервые - РВ, 1884, Љ 1, стр. 385, без заглавия. Автографы: в Тетр. II,
стр. 4 об. и в ГБЛ (ф. 315. 1.23).
В Хрон. указ. датируется 8 октября 1883 г.
VIII. Бабочка
(Стр. 199)
Впервые - ВО2, стр. 5. Автографы: в Тетр. II, стр. 13 об. и 14 об.
(ранний, черновой, зачеркнутый вариант стихотворения и поздний, совпадающий
с текстом издания ВО) и в ЦГАЛИ (ф. 515.1.12).
Написано не позднее 25 октября 1884 г. (даты ценз. разр. II вып. ВО).
IX. На книжке стихотворений Тютчева
(Стр. 200)
Впервые - ВО2, стр. 16. Автографы: в Тетр. II, стр. 15 об., под
заглавием: "К книжке Тютчева" и черновой на обороте типографского счета,
выписанного от 9 декабря и оплаченного Фетом 21 декабря 1883 г. (ГБЛ, ф.
315.1.13).
Стихотворение написано на выход книги "Стихотворения Федора Ивановича
Тютчева". М., Изд. "Русского архива", 1883. Примерная дата написания -
декабрь (не ранее 21) 1883 - начало 1884 г. (Извещение "Русского архива" о
продаже книги Тютчева, опубликовано в последней книжке (Љ 6) журнала за 1883
г.)
5 В сыртах не встретишь Геликона... - Сырты - высокие горные долины,
залегающие менаду хребтами (здесь - уральскими); Геликон - в древнегреческой
мифологии священная гора, считавшаяся местопребыванием Аполлона и муз.
X. Полонскому
(Стр. 201)
Впервые - BE, 1883, Љ 7, стр. 332, под заглавием: "Я. П. Полонскому. В
ответ" и с указанием на то, что стихотворение является ответом Я. П.
Полонскому на его стихотворение "Вечерние огни", опубликованное в BE, 1883,
Љ 5 и посвященное Фету. Автограф в Тетр. II, стр. 18 об., под заглавием:
"Ответ Полонскому".
Написано между 1 мая и 1 июля 1883 г. (датами выхода номеров BE со
стихотв. Полонского и ответом Фета).
Дружбу с поэтом Яковом Петровичем Полонским (1819-1898), начавшуюся в
студенческие годы в доме Ап. Григорьева, Фет возобновил в зрелые годы. В
последние несколько лет жизни Фета Полонский сделался одним из самых близких
его друзей, регулярная переписка с которым продолжалась до смерти Фета.
Посылая друг другу свои стихотворения и давая им оценку, поэты внимательно
прислушивались к взаимным критическим замечаниям, исправляли подмеченные
промахи и радовались успехам друг друга (см. 10. Никольский. История одной
дружбы. - "Русская мысль", 1917, Љ 5-6).
XI. Графу Льву Николаевичу Толстому.
При появлении романа "Война и мир"
(Стр. 202)
Впервые - ВО2, стр. 18. Автограф в письме к Толстому от 23 апреля 1877
г. (ГМТ), под заглавием: "Дорогому другу, графу Льву Николаевичу Толстому".
Список в Тетр. II, стр. 114 об., с тем же заглавием, как и в письме, и датой
"23 апреля 1877 года".
Посылая стихотворение Толстому, Фет не связывал его с выходом романа, а
писал: "Яснее этого я не сумел высказать впечатление, производимое на меня,
не говорю вашими произведениями, а всем вашим существом, как скоро я его
соприкасаюсь в области серьезной духовной жизни, Все равно в какой точке"
(Толстой. Переписка, стр. 339). Подзаголовок: "При появлении романа "Война и
мир"" был вставлен Фетом при подготовке выпуска "Вечерних огней" и,
по-видимому, был связан с выходом 5 издания собр. соч. Толстого, 5-8 томы
которого содержали "Войну и мир" и вышли 24-31 октября 1885 г. (ценз. разр.
II вып. "Вечерних огней" - 25 октября).
10 Жестоковыйная - непокорная.
XII. П. А. Майкову
На сочувственный отзыв о переводе Горация
(Стр. 203)
Впервые - ВО2, стр. 19. Автографы: в ГБЛ (ф. 315. 1.24) - черновик
ранней редакции, без заглавия; в письме к Майкову от 15 октября 1884 г. (ПД,
архив Майкова, 16. 977, CVIII6 5) - текст ранней редакции и в Тетр. II, стр.
53 об. - ранняя редакция с позднейшей правкой для ВО.
Поэт Аполлон Николаевич Майков (1821-1897) содействовал в получении
Фетом Пушкинской премии за перевод Горация. Узнав о благоприятном решении,
Фет писал Майкову: "Вчера Страхов сообщил мне ответ похода из-за моего
Горация. Как ни радует меня успех похода, но говорю от души: я несказанно
более рад, что известный поэт Майков так благородно пододвинулся к моему
сердцу, как человек. В первую же минуту вчера я изобразил следующие вирши"
(ЯД).
XIII. "Учись у них - у дуба, у березы..."
(Стр. 204)
Впервые - ВО2, стр. 20. Автографы: в ГВЛ (ф. 315. 1.23) и в Тетр. II,
стр. 19 об., с датой: "31 декабря" <1883> и правкой двух строк.
По-видимому, в середине января 1884 г. Фет послал в не дошедшем до нас
письме стихотворение Страхову, который в своем ответе 20 января, называя его
"алмазом чистейшей воды, с бесподобно отшлифованными гранями", добавлял:
"...не всеми, или, по крайней мере, с пятнами и царапинками. Я сгоряча
принялся даже дошлифовывать. Зачем "И злей да злей _за_ каждою минутой".
Нужно: "И злей да _злее_ с каждою минутой". Зачем: "Рвет ураган"? Не лучше
ли: "Палит мороз последние листы". Простите, простите! Но, кажется, творец
алмазов может позволить другому их шлифовать" (ПД). 5-я и 6-я строки после
замечания Страхова были Фетом переделаны заново. 18 марта 1884 г. Страхов
сообщал Фету: "Стихи ваши я читаю всем посетителям, которые того стоят;
некоторые заучил наизусть, например, "Учись у них", и читаю там, где сам
бываю посетителем" (ПД).
XIV.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32