— Кто бы ты ни был, убирайся. Убирайся, пока цел.
Матт Кобэрн слегка помедлил.
— Я и сам собирался сделать тебе такое же предложение, Скин, но после того, как увидел, как ты обращаешься с леди, мне наплевать, останешься ты или уберешься. Все, равно раньше или позже вы достанетесь на обед стервятникам, так уж пусть это случится здесь.
Скин Вебер внезапно стал осторожным. Этот человек был слишком холоден и уверен в себе, он не боялся. В том мире, где жил Вебер, это означало, что у него превосходство. Глаза Скина ощупали скалы. Где прячутся его люди?
Он посмотрел на Кобэрна. Тот мог бы вытащить револьвер, прежде чем выйти из укрытия, но он этого не сделал. Значит, он готов вступить в драку достаточно быстро, а это могло означать, что он не простой ковбой. Но Скин Вебер и сам хорошо обращался с револьвером и не любил отступать.
— Мы всего лишь немного поразвлечемся. А ты вали отсюда.
Выражение лица Кобэрна не изменилось.
— Скин, ты увел скот этой леди. Ты украл его.
— Ты называешь меня скотокрадом? — В голосе Скина звучала угроза.
— Конечно, Скин. Тебя не раз так называли. Тебя также называли конокрадом, подлым убийцей и бандитом, который грабит только пьяных и старух.
Скин опешил. Этот человек намеренно провоцировал его на драку. И чем больше незнакомец дерзил, тем менее уверенным становился Вебер.
— Скин, — тихо, только чтобы услышал напарник, сказал Кид Кэртис. — Это Матт Кобэрн.
Когда Кид произнес эти слова, Лори Шеннон смотрела на Скина Вебера и увидела лицо человека, случайно спасшегося от смерти. Медленно и осторожно Вебер отодвинул руку подальше от револьвера.
Теперь заговорил Кэртис.
— Мистер, если вам все равно, нам бы хотелось уехать отсюда.
— Ну что же, ребята, если хотите ехать, поезжайте.
Кид Кэртис на негнущихся ногах подошел к лошади. Он не посмотрел, следует ли за ним Вебер, и оглянулся, только когда сел в седло. Скин не пошевелился, а бледность на его лице сменилась краской гнева.
— Скин, — сказал Кэртис, — не делай этого.
Еще момент Вебер колебался, затем медленно повернулся. Кэртис настороженно ждал. Его руки были на самом виду — сжаты на луке седла.
Скин сел на лошадь, и оба бандита выехали из распадка. Матт Кобэрн следовал за ними, чтобы проследить, куда они направились.
— Мистер Кобэрн, я хотела бы поблагодарить вас.
Когда девушка заговорила, он обернулся, впервые в упор посмотрел на нее и решил, что она прекрасна. У нее были светло-каштановые волосы и зеленоватые глаза, и она была выше среднего роста.
— Вам помочь вернуть скот на ранчо? — спросил он.
Они уже гнали скот, когда в клубах пыли от бьющих копыт подлетели два всадника. Один был молодым, агрессивным и немного высокомерным. Второй был лет пятидесяти, с проницательными голубыми глазами, от которых не ускользало ничего. У него был вид много пережившего и повидавшего человека.
— Вы в порядке? — спросил он.
— Мне помог мистер Кобэрн. Боюсь, что без него я попала бы в неприятную историю, Джош.
— Кобэрн? — Юноша резко повернулся, чтобы оглядеть его. — Матт Кобэрн? Тот самый?
— Именно тот, — ответил Матт и перестал обращать на него внимание. Он знал этот тип людей. Револьверная кобура, привязанная к ноге, и особенная небрежность в поведении. Юнец, которому еще предстоит узнать, что для рождения человека с револьвером — ганфайтера — требуется не только револьвер.
— Все нормально, — сказал Кобэрн человеку постарше. — Никаких проблем.
— Где они? Вы их застрелили? — Это опять вклинился молодой, принявшись задавать вопросы, вместо того чтобы слушать и запоминать.
— Зачем же в них стрелять?
— Вы хотите сказать, что они просто отдали вам стадо? Это же были Кид Кэртис и Скин Вебер. Я узнал их.
— Они перепутали клеймо, — с серьезным видом ответил Кобэрн. — Они извинились.
— Извинились? И вы дали им уйти? Да я бы…
— Скорее всего, получил бы пулю. — Старик был спокоен. — Спасибо, Кобэрн. Вы нас избавили от неприятностей.
— Не за что, — сказал, улыбаясь, Кобэрн. — Ну, я поехал.
— Подождите, — быстро сказала девушка. — Меня зовут Лори Шеннон, я владелица ранчо «ЛШ». У нас хоть и небольшое ранчо, но мы хорошо угощаем. Не хотите ли попробовать нашей еды?
Она указала на старшего.
— Это Джош Рингголд и… Фримен Дорсет.
— Привет.
Рингголд… Имя вроде бы знакомое. Ветеран, прошедший огонь и воду, будет стоять насмерть. Молодой ему не понравился. Если бы он смог держать револьвер в кобуре до тех пор, пока не станет достаточно взрослым, чтобы знать, когда его стоит выхватить, он, вероятно, дожил бы до возраста Рингголда, но Кобэрн на это не поставил бы ни цента.
— Здесь больше негде поесть, если только вы не вернетесь в Конфьюжен, — произнес Джош.
Кобэрн заколебался, потому что жизнь научила его избегать человеческих привязанностей.
— Хорошо, — сказал он и неожиданно пожалел об этом. Ему часто приходилось разбивать лагерь в одиночку. Мог бы и сейчас остаться один.
В спокойной, сильной, молодой красоте Лори Шеннон таилось что-то тревожное, а Дорсет предвещал неприятности. О Джоше Рингголде он не беспокоился. Они с Рингголдом говорили на одном языке, глотали одну и ту же пыль, мокли под одним дождем, клеймили скот на открытых пастбищах и делили одни и те же горести.
Тем временем в Конфьюжене обстоятельства двигали людьми, как шахматными фигурками, и Матт Кобэрн неумолимо будет вовлечен в игру.
Все, что хотелось сейчас Матту, — это вкусно поесть, и благодаря этому ничтожному желанию изменились судьбы многих людей.
Глава 4
К вечеру седьмого дня в Конфьюжене работали пять салунов в палатках и строились два каркасных дома. В городе было три магазина, кузница, палаточный театр, два палаточных отеля и около трех дюжин землянок, хибар и палаток для размещения людей. По меньшей мере сто человек разбили лагерь без крыши над головой.
После встречи у Гейджа совет выбрал шерифа — уважаемого всеми старого служаку по имени Мак-Гиннесс.
Выйдя на улицу, Фелтон сказал:
— Ну, Дэн, теперь я чувствую себя спокойней. Теперь у нас есть закон. Мак-Гиннесс — хороший человек.
Дэн Коэн ничего не ответил, а Зеллер и Бакуолтер закурили сигары. Наконец Коэн произнес:
— Ему повезет, если он продержится неделю.
Дик Фелтон уставился на него.
— Что за ерунду ты несешь!
— Дэн прав, — сказал Бакуолтер. — Ты не знаешь, что нас ожидает. Мак-Гиннесс слишком хороший человек, зря мы предложили ему эту работу.
— Почему зря? Что ты хочешь сказать?
— Он не слишком крепкий, Дик. Мак-Гиннесс смелый, но храбрости здесь недостаточно. Умения обращаться с оружием — тоже. Для такого дела надо быть твердым.
Фелтон подавил раздражение. Мак-Гиннесс — крепкий мужик. Он им всем покажет.
Зеллер, Коэн и Фелтон поднялись к своему участку. Они спали под открытым небом и звездами, но сегодня начали вкапываться в хребет, чтобы выдолбить комнату, а потом пристроить еще одну снаружи.
Отсюда огни городка светились ясно и ярко. Слышались звуки пианино и музыкального автомата, изредка раздавался хриплый вопль или визгливый смех девушки.
«Мак-Гиннесс справится, все будет нормально, — думал Фелтон. — Он знающий человек: служил сержантом во время Гражданской войны, привык к крутым ребятам и хорошо стреляет».
Вдруг хлопнула дверь, и ночь разрезало пламя выстрела, за которым последовало несколько быстрых ответных. Фелтон направился к тропе, но Коэн поймал его за руку.
— Не лезь, — сказал он.
— Но это не просто пьяный старатель! — запротестовал Фелтон. — Это была перестрелка. Может. Мак-Гиннессу нужна помощь.
— Может, и нужна, — ответил Коэн, — но лучше не ходить туда безоружным и не готовым к драке.
Фелтон заколебался, и Зеллер добавил свои рассуждения:
— Это толжно потождать до утра.
Выстрелов больше не было. Кто-то громко разговаривал на улице, и вскоре они услышали шаги на тропе. Коэн вынес винтовки и ружье Зеллера.
Они видели, что по тропе поднимаются несколько человек. Один из них был Большой Томпсон.
— Все, — сказал Фелтон. — Стойте там, где стоите.
— А вы негостеприимный хозяин, мистер Фелтон. — В голосе Томпсона слышалась издевка. — Мы пришли сделать вам деловое предложение. Мы с партнером подумали, что вы сможете продать нам часть вашего участка.
— Не валяй дурака, — резко ответил Фелтон.
— Да, наверное, продадите, — проговорил Томпсон, — времена-то меняются. А вам нужен шериф и все такое…
— У нас есть шериф.
Томпсон рассмеялся.
— Был. Он сделал ошибку. Попробовал тягаться со мной в стрельбе из шестизарядников.
— Ты убил его?
— Ну а что мне было делать, — невинным тоном сказал Томпсон. — Он мешал развлекаться свободным гражданам, а когда ему сказали убраться, потянулся к пушке… Подумайте о предложении, джентльмены. Я даю сотню долларов за четвертую долю.
— Ты рехнулся! Участок стоит миллион.
— Может, да, а может, нет. Сколько он будет стоить для покойника?
В ночной тишине раздался громкий звук взводимого курка.
— Ладно, Томпсон. Ты сделал свое предложение. А теперь спускайся в город, пока мы не вырыли вторую могилу рядом с могилой шерифа.
Томпсон снова рассмеялся, затем медленно повернулся и вместе с остальными зашагал вниз по склону.
Несколько минут все молчали, затем Зеллер сказал:
— Нушно что-то телать.
На рассвете на холм поднялись Бакуолтер, Гейдж, Уэйн Симмонс и Ньютон Клайд. Симмонс ведал грузовыми и пассажирскими перевозками, а Ньютон Клайд работал на компанию «Уэллс Фарго».
— Пригласите Кобэрна, — сказал Клайд голосом, не терпящим возражений. — Он знает этих ребят, а они знают его.
— Нет, — решительно сказал Фелтон. — Я против.
— А ты как, Бакуолтер? Кого ты предложишь?
— Ну, если нельзя Кобэрна, можно попробовать Калвина Белла. Я слышал, он недалеко отсюда, в Дюранго. Ему приходилось быть шерифом в двух ковбойских городишках.
На тропе показался всадник — мужчина крепкого сложения, небритый и грязный. С ним были двое — худые как жерди, хмурые парни со злыми глазами.
Мужчина остановил коня рядом с кучей отвала шахты «Находка».
— Слыхал, вам, ребята, нужен шериф. Мы с мальчиками беремся за это дело, мы утихомирим ваш город. Зовут меня Хик Саттон, а это мои мальчики, Сэм и Джо.
— Нет, — сказал Фелтон.
— Погоди, Дик. — Коэн посмотрел на Саттона. — Почему вы уверены, что сможете управиться с этим городом?
— В свое время мы управлялись с несколькими. Я хочу двести в месяц и по сотне ребятам.
— Довольно много, — возразил Гейдж.
— У вас неприятности. Мы можем с ними сладить. А сколько будет дешево?
— Когда-нибудь слышали о Большом Томпсоне?
Саттон усмехнулся.
— Здоровый парень, да? Я с ним справлюсь.
— Хорошо, — сказал Ньютон Клайд. — Выгоните Томпсона с Пегготи Горменом из города, и работа ваша.
— Согласны? — Саттон посмотрел на остальных. — Никто не против?
Гейдж кивнул, за ним Бакуолтер. Фелтон неохотно согласился.
Саттон развернул коня.
— Вам придется выдать мне шерифский значок. Мне нужны полномочия.
Коэн передал ему значок Мак-Гиннесса, который Гейдж принес на шахту. Все трое, весело смеясь, уехали.
Фелтон, Коэн и Зеллер вернулись к работе на шахте, остальные — к своим делам. Но каждый из них прислушивался, ожидая перестрелки.
— У нас кончилось мясо, — сказал Коэн. — Одному из нас нужно съездить на охоту.
— К западу отсюда есть ранчо, — сказал Фелтон. — Там можно купить говядины.
Коэн подмигнул Зеллеру.
— Видал? Он тоже знает.
Фелтон попытался изобразить удивление.
— Что я знаю?
— О красавице, которая заправляет на ранчо. Если ты собираешься остаться холостяком, Дик, тебе бы следовало держаться подальше от девушек. Ты теперь человек с деньгами.
Фелтон оседлал лошадь и уехал. Остальные продолжали работать.
Внизу постепенно просыпался город. К конторе «Уэллс Фарго» подкатил дилижанс с заспанными пассажирами, сошло несколько человек. Мужчины одергивали пиджаки, женщины приводили в порядок локоны и шляпки, расправляли юбки.
Воздух был прохладен и свеж. На улице, напротив «Бон тона», раскинулся на деревянном тротуаре человек. Другой уснул рядом на скамейке, уронив подбородок на грудь.
Уэйн Симмонс с сигарой в зубах смотрел, как выходят пассажиры. Возчик сошел, подошел к нему и тихо сказал:
— Сегодня он опять там прятался: наблюдал за нами. По-моему, ждет перевозки золота или еще чего.
— Ладно, я найду охранника.
— Найди хорошего, — сказал возчик, — не люблю, когда в меня стреляют.
Из салуна «Нэйшнл», принадлежавшего Бакуолтеру, вышел человек и начал подметать дощатое крыльцо. За ним на тротуаре появился высокий, худощавый человек в сером, сшитом на заказ костюме. Он прошелся по улице и остановился перед Симмонсом.
— Привет, Натан, — сказал Симмонс. — Как ведут себя карты?
— Со мной они всегда ведут себя хорошо, Уэйн. Я осторожный человек. Карты это любят.
Они смотрели, как пассажиры заходят в ресторан, затем Натан Блай вынул сигару.
— Несколько минут назад я получил записку.
— Записку?
— Записку из конторы шерифа с предписанием передавать шерифу или его заместителям десять процентов выигрышей от всех азартных игр.
— Первый раз об этом слышу.
— Я так и думал. Рад слышать, что городской совет не имеет к этому отношения… Я не против давать деньги на ремонт улиц, очистку города, на постройку церкви или школы, но вымогательства не люблю.
— Я поговорю с шерифом. Поговорю сейчас же.
Натан Блай мягко улыбнулся.
— Сделайте это до того, как он пойдет собирать деньги. Мне не нравится грязь на полу.
Блай повернулся и отошел — худощавый элегантный мужчина, не прощавший обид. Уэйн Симмонс повернулся к ресторану, чтобы зайти выпить чашечку утреннего кофе, когда увидел приближающегося Бакуолтера. По его лицу Симмонс понял, что тот тоже получил записку от шерифа.
Они обсудили это за завтраком.
— Ерунда, — сказал Бакуолтер, немного подумав. — Если он сможет взять эти деньги у Блая, он их заслужил.
— Мне не нравится это, Бак. Мне это совсем не нравится.
Дик Фелтон нашел тропу на ранчо «ЛШ» и добрался туда незадолго до полудня. У коновязи рядом с домом он заметил крупного вороного коня с белыми пятнами на крупе, который показался ему знакомым. Соскочив с лошади, он подошел к двери и постучал.
Дверь открыла Лори Шеннон.
— О! Меня зовут Лори Шеннон. Чем могу быть полезна?
Фелтон смутился.
— Я из Конфьюжена. Хотел купить мяса.
Она отступила в комнату.
— Проходите. Мы как раз пьем кофе с мистером Кобэрном.
Фелтон напрягся и хотел повернуть обратно, но Лори уже прошла на кухню и взяла кофейник и чашку для гостя. Наливая кофе, она обернулась:
— Мистер Кобэрн… Мистер…
— Фелтон. Дик Фелтон. Я владелец «Находки».
— Кажется, мы встречались, — сказал Матт. Он спокойно сидел в кресле.
Фелтон чувствовал себя напряженным. Он быстро сел.
— Как дела в Конфьюжене? — спросил Кобэрн.
— Прекрасно. Просто прекрасно. Сегодня утром мы наняли нового шерифа и двоих заместителей. Его зовут Хик Саттон.
Кобэрн невесело рассмеялся.
— Долго он не проработает. Выбрал не тот город.
— Вы знаете его?
— Конечно. Он вор и вымогатель. Берется за работу шерифа и пользуется властью, чтобы потрясти игроков. Если это удается, он переходит на легальный бизнес. Если кто-нибудь отказывается, с ним происходит несчастный случай или его убивают… в спину.
— Не верю.
В комнате воцарилась тишина, и, когда Фелтон поднял глаза, он увидел, что Кобэрн пристально смотрит на него.
— Вы, Фелтон, прожили достаточно, чтобы знать, что сказали глупость.
Фелтон чуть не взорвался, но вспомнил, где находится и что сказал.
— Я не то имел в виду, Кобэрн, — сказал он. — Только не думайте, что я вас боюсь.
— Я знаю, что вы не боитесь, и не вижу причины, по которой вы должны меня бояться. — Матт Кобэрн встал. — Лори, я поеду проверю тех бычков в каньоне Уайлдкэт.
У двери он задержался.
— Рад был видеть вас снова, Фелтон.
Когда дверь закрылась, Фелтон отпил кофе, чтобы скрыть раздражение. Он свалял дурака.
— Вам налить еще кофе? — спокойно спросила Лори Шеннон.
Фелтон отодвинул чашку и взглянул на нее.
— Кажется, все было очень глупо.
— Я знала людей, которых застрелили и за меньшее, — сказала Лори. — И, насколько я знаю Матта Кобэрна, он не прощает оскорблений.
— Я не хотел его обидеть, — сказал Фелтон, — но он хочет сам получить работу шерифа, поэтому, естественно, настраивает меня против Саттона.
— Не думаю, мистер Фелтон. И мне известно, что Матт Кобэрн не хочет быть шерифом. У него нет ни малейшего желания возвращаться в город. Он хочет поехать в Калифорнию, но я стараюсь отговорить его, чтобы он остался здесь и построил себе ранчо в горах.
— Ранчо? Он?
— А почему бы и нет? Он вырос на ранчо и провел несколько больших перегонов скота. Он разбирается в людях, коровах, лошадях и пастбищах. Между прочим, за два дня я узнала от него о ведении хозяйства на ранчо больше, чем за всю жизнь.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17