А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


— Я знаю. Давай забудем об этом.
Всадник въехал во двор, спешился и направился к двери, громко звеня шпорами. Он легко постучал и вошел, услышав ответ Лори.
Дорсет остолбенел, увидев Матта Кобэрна, и тут же подобрался.
— Я пришел сказать, мэм, что беру расчет. Мне предложили такую работу, где все решает револьвер.
— Жаль, что ты уходишь, — сказала Лори. — А что ты будешь делать?
— Драться за дело, — резко ответил он. — Меня нанял Айк Флетчер. Нам предстоит сражаться, и он собирает всех отчаянных людей. — Дорсет повернулся к Матту. — Интересно, почему он не пригласил вас?
— Он не осмелится, — спокойно ответил Матт. — Айк Флетчер — грабитель, вор и убийца. На твоем месте, Дорсет, я бы с ним не связывался.
Дорсет заткнул большие пальцы за пояс.
— С Флетчером вы бы так не разговаривали. Он здорово владеет пушкой. — Дорсет помолчал. — И я тоже.
— Не сомневаюсь, — ответил Матт, — но Айк Флетчер нанимает людей, чтобы отбирать золотоносные участки у законных владельцев. Он особенно интересуется участком Медж Хили.
— Ну и что? Если она не может защитить свою собственность — это ее трудности. Она же всего-навсего…
— Хватит, Дорсет. Достаточно.
Что-то в голосе Матта Кобэрна сразу охладило Дорсета. Он стоял в нерешительности. Несколько дней назад он пытался настроить себя на поединок с Кобэрном, но теперь, в этой спокойной комнате, глядя на Матта, Дорсет почувствовал себя неуютно.
Прежде чем он смог ответить, подошла Лори Шеннон.
— Вот, — сказала она, опустив ему в руку несколько монет, — теперь можешь уезжать, Фримен. И я не хочу, чтобы ты возвращался. Мне не нравятся люди, продающие свое умение стрелять.
— А он? — зарычал Дорсет, почувствовав внезапную злость. — Как насчет него?
— Мой револьвер служил только закону, — ровным голосом сказал Матт. — В этом вся разница, малыш. Ну а теперь, если ты не хочешь слушать моих советов, то, по крайней мере, держись подальше от Пайка Сайдса. Он убьет тебя, Дорсет.
— Еще чего! — Дорсет развернулся и вышел.
— Теперь на ранчо не хватает работников, — сказала Лори. — Много мне не надо, но двух или трех — обязательно.
— Я знаю одного. Хороший ганфайтер и первоклассный ковбой, кроме того, порядочный и честный человек. Зовут его Такер Долан. Скажу, чтобы он заехал на ранчо. — Матт помолчал. — Такер сделает работу двоих Дорсетов и не будет так громко звенеть шпорами.
— Послушай, Матт, ты влюбился в Медж Хили?
Он изумленно посмотрел на Лори и усмехнулся.
— Я едва ее знаю. Мы встречались, но никогда не разговаривали до поездки в Карсон.
— Это не ответ, Матт.
— Нет, не влюбился. Не думаю, что я вообще такой уж привлекательный для женщин, а у Медж свои проблемы.
Они несколько минут сидели молча. В мыслях Матт все время возвращался в Конфьюжен. Город беспокоил его, поскольку Кобэрн испытывал естественное отвращение к бессмысленному разрушительству и знал, что должно случиться. Начнется, как и в других городах, с грабежей и погромов, а кончится тем, что город подожгут.
Он мог остановить надвигающиеся события. Но тогда прольется кровь. Эти люди не понимали увещеваний, потому что знали только закон кулака и револьвера. Ему надоела его прежняя жизнь, однако он каким-то образом чувствовал себя причастным к делам города.
— Мы все причастны, — сказал он наконец Лори. — Все должны поддерживать закон и порядок, и, если останемся в стороне, воцарится анархия, и все построенное будет уничтожено. Это все равно, что возвести прекрасный дворец, а затем выпустить туда стадо диких животных. Это давняя война между цивилизацией и варварством, между порядком, добросовестным трудом и неразумностью, жестокостью и разрушением. В самом начале здесь, в Конфьюжене, твердая рука могла удержать город под контролем. Теперь слишком поздно.
— Ты возвратишься в город, Матт? — спросила Лори.
Он взглянул на нее и сухо улыбнулся.
— Надо бы держаться в стороне, но я почему-то не могу смириться. Взять, например, Фелтона: он не любит меня, да и мне он не внушает симпатии, однако он представляет здесь новые времена. Он отстаивает законность, спокойствие и порядок. Тебе нужно держаться поближе к нему, Лори. В один прекрасный день он станет большим человеком.
— Не говори глупостей! — рассмеялась девушка. — Матт, разве ты забыл? Я «дикая ирландка». Мне не нужен порядочный и миролюбивый мужчина. — Она посмотрела ему прямо в глаза. — Мне нравятся такие, как ты, Матт.
Он почувствовал, что краснеет.
— Я? Лори, ты не могла сделать худшего выбора. Однажды меня привезут бездыханным, переброшенным через седло коня…
— Да? Возвращайся из Конфьюжена, тогда и поговорим.
Когда Матт въехал, городок был спокоен. Он снова воспользовался окольными тропами, пробираясь по высохшим от жары склонам и каньонам, пока не перевалил через гребень и не оказался на участке «Находка-I». Первым он увидел Дика Фелтона со звездой шерифа на рубашке.
Кобэрн остановился, переводя взгляд с лица Фелтона на его значок.
— Вам не откажешь в смелости, Фелтон.
— Думали, я испугаюсь?
— Мак-Гиннесс тоже не испугался, — сказал Кобэрн. — Он был отважным человеком и хотел стать хорошим шерифом. Есть города, которыми можно управлять так, как хотите вы, — без насилия и убийств. Но Конфьюжен — совсем другой город.
— Посмотрим, — упрямо сказал Фелтон.
— Вы знаете Айка Флетчера?
Фелтон с удивлением взглянул на Матта.
— А что?
— Он скоро появится здесь вместе с наемными бандитами, чтобы отобрать прииск Медж Хили. Они хотят выгнать ее из города, из штата, из золотоискательского дела. У Медж Хили есть Пайк Сайде и, возможно, кто-то еще.
Дик Фелтон с горечью посмотрел в сторону города. Ему хотелось, чтобы город процветал, стал памятником его имени, которым можно будет гордиться. Ему был неприятен Матт Кобэрн и все, что он представлял, однако сейчас Фелтон признался себе, что ему не хватает опыта Матта.
Он взглянул на всадника.
— Что мне делать? Ведь мое появление в городе со значком на груди ничего не изменит.
— Нет, не изменит. Послушайте, Фелтон, это работа для человека, знающего свое дело. Не всякий сможет выполнить ее. На вашем месте я бы прихватил ружье. Идите объявите, что закон — это вы, и первому же, кто ослушается или нарушит закон, двиньте прикладом в зубы. А если кто-то схватится за револьвер — стреляйте.
— Не могу. Я хочу поговорить с ними. Я хочу, чтобы они поняли: если мы объединим усилия, то построим прекрасный и процветающий город.
— Фелтон, закон существует, чтобы защищать слабых и сохранять силу сильных. Таким, как Томпсон и Гормен, не нужен закон. У них есть сила и желание пустить ее в ход, и это дает им власть. Они возьмут все, что им надо. А вы хотите, чтобы они отказались от этой власти и получили то, что им не нужно.
— Так в чем же разница между нами? — Теперь Фелтон смотрел прямо на Матта. — Почему я не смогу навести порядок, а вы сможете?
— Может быть, не смогу и я… хотя думаю, что справлюсь, а главное, они думают, что я справлюсь. И я бы их переиграл, потому что я немного жестче, быстрее, увереннее их. И у меня есть преимущество: эта игра мне знакома. Это поставит их в невыгодное положение, потому что мне уже приходилось наводить порядок, а некоторые из них даже присутствовали при этом. А поскольку они знают, что игра мне знакома, большинство потеряют уверенность в своей силе. Пока вы один против всех, у вас нет шансов выиграть. Вы должны разъединить, сделать так, чтобы каждый стоял только за себя. Заставьте каждого поверить, что, если он встанет у вас на дороге, умрет именно он, а не тот, кто стоит рядом или позади. Как только вам это удастся, вы выиграли.
Имело смысл прислушаться к стонам Кобэрна, неохотно признал Фелтон, и в то же время он чувствовал, что зашел слишком далеко, чтобы отступать. Здравый смысл подсказывал остановиться и передать работу профессионалу, но он отбросил эту мысль и поправил оружейный пояс.
— Я могу справиться с работой шерифа, — повторил он, — и справлюсь.
Матт Кобэрн пожал плечами.
— Каждый должен идти своей дорогой, даже если она приведет под дуло шестизарядника.
Перейдя улицу, к ним подошел Дэн Коэн.
— Надо собрать городской совет, — сказал он. — Приехал Олин Кингсбери и хочет поговорить с нами.
Фелтон стоял в нерешительности, глядя на город.
— Работа подождет, — сказал Коэн. — Пошли. Я позову Зеллера.
Он отошел, затем повернулся. -
— У тебя нет желания зайти, Матт? Если есть, приходи.
Уэйн Симмонс, Ньютон Клайд, Бакуолтер, Гейдж и Зеллер уже собрались. Вместе с ними сидели Коэн и Фелтон. Затем подошел Файф и устроился позади всех. Кингсбери, одетый в строгий темный костюм, был высоким мужчиной лет сорока, весьма уверенным в себе. Он окинул присутствующих быстрым взглядом.
— Джентльмены, я сразу перейду к делу.
При этих словах в комнату вошел Айк Флетчер вместе с Кендриком и Дорсетом.
— В вашем городе царит беззаконие. Я веду здесь дела и вижу, что вам нужен шериф. У меня есть человек — единственный, кто способен защитить вас… Большой Томпсон.
Глава 13
В этот момент появился Томпсон, руки он держал на ремне, а глаза цепко оглядели собравшихся.
— Нет, — без выражения, спокойно произнес Фелтон. — Из-за Томпсона у нас одни неприятности. Он не будет шерифом.
— Если хотите, чтобы я вложил деньги… — начал Кингсбери.
— Не уверен, что это так. — Внутри Фелтон дрожал от гнева, но голос его звучал прохладно и ровно. Он не чувствовал страха и знал, что нужно говорить. — У меня есть сведения, что вы собрали шайку наемных ганфайтеров.
Кингсбери улыбнулся.
— Я делаю то, что считаю нужным. В городе отсутствует закон. У меня здесь собственность. У вас нет шерифа.
— Я шериф, — спокойно ответил Фелтон, — и заставлю вас соблюдать законы. Я начну с заявления, что в городе больше не будет стрельбы. Право на владение каждым участком, который меняет владельца, будет тщательно проверяться.
Кингсбери продолжал улыбаться.
— Простите, мистер Фелтон, но я сомневаюсь в вашей способности прекратить беззакония. Томпсон может, а вы — нет.
— Фелтон получит всю необходимую помощь, — тихо заговорил Коэн. — Это касается и прав на участки. Мы больше не потерпим, чтобы участки отбирали у их законных владельцев.
Дверь отворилась, и в ней появилась Медж Хили с Пайком Сайдсом.
— Я рада это слышать, Дэн, — сказала она. — Мистер Кингсбери собрал вооруженных людей на склоне над «Сокровищницей». Думаю, они собираются напасть на мой прииск.
— Как наследники вашего покойного мужа, мисс Хили, — сказал Кингсбери, — мы обязаны обеспечить вашу защиту, и мои люди это сделают.
— Мой покойный муж, — сказал Медж, — не имел никакого отношения к моей собственности. Все это принадлежало мне до того, как мы встретились, я не передавала ему прав на какую-либо часть собственности. Что же касается защиты, она у меня есть.
Матт Кобэрн стоял снаружи у открытого окна. В Конфьюжене он ничем не владел, у него не было ни официальной должности, ни права голоса. Когда Матт услышал о вооруженных людях у «Сокровищницы», он посмотрел в ее сторону.
Цепочка людей, явно готовая к нападению, медленно спускалась с холма. Конечно, Кингсбери выбрал момент, когда Медж Хили появится на совете.
Матт оставил коня в «Находке», но рядом у коновязи стояла лошадь Клайда. Рванув поводья, Матт вскочил в седло. Тропа к «Сокровищнице» была удобной: она огибала небольшой холм, который скрывал всадника от людей на холме.
Лошадь взяла с места в карьер. Через две минуты Матт был у прииска.
Там стояло квадратное, сложенное из камней здание, палатка и лебедка над колодцем шахты, возле которой возился человек. Не останавливая лошади, Матт спрыгнул.
— Сколько людей внизу? — крикнул он.
— Двое. Что случилось?
— Сейчас здесь будет хорошая драка. Поднимите людей и спрячьте их в укрытие. Быстро. Сюда идут люди Флетчера. Вон они, наверху.
Человек посмотрел на склон, но бандиты были скрыты уступом холма. Он наклонился, что-то крикнул в колодец и схватился за веревку подъемника. Уже появились первые бандиты, когда шахтеры поднялись на поверхность.
— Если вы, ребята, умеете драться, — сказал Матт, — я буду рад вашей помощи. Иначе забирайтесь в дом и не показывайтесь.
— Помочь Медж? — сказал один из шахтеров. — Черт возьми, я, конечно, буду драться!
Он побежал к зданию, за ним остальные.
Кобэрн взглянул на холм. Бандиты были почти в шестидесяти ярдах, их было человек десять, но Матт догадывался, где находятся остальные. Винчестер Матта остался в седельном чехле. Он забежал в каменное здание, схватил винтовку из оружейной пирамиды, коробку патронов с полки и щелкнул затвором. Затем быстро вышел.
Матт оказался на виду у приближавшихся бандитов.
— Эй, наверху, — крикнул он. — С вами говорит Матт Кобэрн. Стойте, ребята, вы и так далеко зашли.
Имя остановило их. Все видели, что он ждет их внизу, и каждый прекрасно знал, на что он способен.
Один из них заговорил:
— Матт, тебя это не касается. Мы работаем на Кингсбери.
— Не знаю такого, — с презрением сказал Матт, — зато я знаю Медж Хили, а еще ее знают пятьдесят тысяч старателей в Неваде. Ну, отберете вы ее участок, а дальше? Вы все знаете Медж. Ее голос слышала вся Невада, она помнит ее еще ребенком. Представьте, пятьдесят тысяч человек, которые будут ненавидеть вас… если вы вообще останетесь в живых.
После минутного молчания снова заговорил главарь:
— Матт, выходи из игры. Мы не хотим с тобой ссориться, но у нас приказ.
— Ладно, Смоук. — Матт Кобэрн узнал главаря. — Вот я, и вот ты. Давай же, выполняй приказ.
Неровная цепь нападавших не сдвинулась с места, каждый просчитывал свои шансы остаться в живых. Перед ними стоял только один человек, однако все знали, что он мог с ними сделать. Прежде чем умереть, он перестреляет большинство, и никто не желал умереть первым.
Неожиданно позади Кобэрна раздался голос, голос бывшего шахтера, стоявшего у лебедки:
— Не обращай внимания на того гада, что слева, Матт. Он у меня на мушке.
Из здания быстро подхватил второй:
— А у меня еще один!
И третий:
— Пусть себе идут, Матт. Мы их перещелкаем, как уток в корыте.
— Ну что, Смоук? — Голос Матта звучал почти беззаботно, словно все это не имело для него ни малейшего значения. — Силы вроде как сравнялись. Нас четверо, трое в укрытии, а вы все как на ладони. Что будем делать?
Смоук медленно шагнул назад.
— Ладно, Матт, — сказал он. — Но заварушка только началась. Нас наняли для работы.
— Тогда ты окажешься на Бут-Хилл так же верно, как если бы купил туда билет, — спокойно произнес Матт. — Ладно. Убирайтесь с холма, и побыстрее. А если хотите подраться, я к вашим услугам — в любое время и в любом месте.
Бандиты медленно повернулись и побрели вверх по склону, но Матт Кобэрн понимал, что Смоук прав, и это только начало. Эти парни не трусы. Просто они сообразили, что удача не на их стороне, и решили дождаться более благоприятных обстоятельств. Эти парни дрались за плату, а им платили за умение драться.
Из-за поворота вырвалась повозка и остановилась чуть ниже по склону. Из повозки выпрыгнула Медж Хили, за ней — Пайк Сайде.
— Ты остановил их, Матт, — сказала Медж, положив руку ему на плечо. — Ты снова их остановил.
Пайк внимательно посмотрел на Матта.
— Быстро ты с ними разобрался, Матт. — И спросил через некоторое время: — Там был не Смоук Бентон?
— Да. — Матт наблюдал за Кингсбери, который быстро приближался в другой повозке, а за ним следовали несколько верховых.
Повозку Кингсбери везла прекрасная пара гнедых. Возле шахты они остановились в клубах пыли.
— Что здесь происходит? — требовательно спросил Кингсбери.
— Мистер Кингсбери, вы нарушаете права частного владения. Я прошу немедленно покинуть мою собственность и больше не хочу видеть вас здесь ни при каких обстоятельствах.
Кингсбери изумленно огляделся, не желая верить, что участок не захвачен его людьми. Он начал было что-то говорить, когда вперед выступил Пайк Сайде.
— Вы слышали, что сказала леди, — произнес он. — Убирайтесь!
Айк Флетчер, худощавый мужчина с узкими серыми глазами, сидел рядом с Кингсбери.
— Пайк, не слишком ли много на себя берешь? Смотри не надорвись.
— Поворачивай лошадей, — сказал Пайк. — Даю вам тридцать секунд. Первым я убью вас, Кингсбери.
Не говоря ни слова, делец развернул лошадей, и они зарысили вниз по тропе.
После полудня в городке воцарилось спокойствие. Не было слышно ни одного постороннего звука, кроме обычного шума работы, и даже он казался приглушенным. Низко нависло серое небо, то и дело налетали резкие порывы ветра.
Дик Фелтон сидел за столом в здании на прииске «Находка» и ждал. На груди у него была звезда шерифа, на поясе — револьвер. Сегодня вечером он приступит к обязанностям шерифа. Зеллер, как всегда, руководил работой прииска.
Пахло свежеспиленным деревом и кофе. Дверь была открыта, слева виднелась недостроенная стена новой комнаты.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17