Так будет и на этот раз. Через несколько часов, а может быть, уже и сейчас…
Развернув газету, он прочел заголовок, и тут чья-то фигура нависла над столом. Эл поднял глаза.
— Здравствуйте, мистер Хескет. Не возражаете, если я присяду?
— Боюсь, мы с вами незнакомы. — Комок подступил к горлу, мешая говорить.
— А по-моему, знакомы, мистер Хескет. Мы ехали одним дилижансом из Сан-Франциско. Мое имя Манфред, я актер из труппы мисс Редэвей.
— Ах да! Припоминаю. Чем могу быть полезен, мистер Манфред?
«Все-таки есть что-то в его лице… в глазах, в подбородке, в том, как он… «
— Много чем, мистер Хескет. Но прежде всего, скажите, где сейчас находятся Маргрита Редэвей и мистер Тревэллион.
— Хм… Должно быть, отправились куда-нибудь вместе. Я, знаете ли, не отношусь к числу их друзей, вам лучше спросить кого-нибудь еще.
— Нет, мистер Хескет, я хочу спросить об этом именно у вас и получить ответ на свой вопрос. Уверяю, мистер Хескет, мне многое о вас известно, многое, если не все.
Лицо Эла оставалось непроницаемым. Этого просто не может быть. Кто такой этот Манфред?
— Очень мило с вашей стороны, мистер Манфред. Я и понятия не имел, что моя скромная персона вызывает такой интерес у вас, но вряд ли она может заинтересовать кого-то еще.
— Я давно наблюдаю за вами, мистер Хескет, уже больше пятнадцати лет.
Осторожно, чтобы не пролить ни капли, Эл налил себе кофе и посмотрел на Манфреда.
— Чашечку кофе, сэр? Уж коль пошел такой серьезный разговор, по-моему, лучше чувствовать себя более раскованно.
— Не надо кофе, — отрезал Манфред.
— Так вы говорите, пятнадцать лет? Большой срок, ничего не скажешь. Я что-то не припоминаю…
— В свое время вы частенько говорили о лишних концах, мистер Хескет, и очень не любили оставлять их. Так вот я один из таких концов, который вам не удалось спрятать в воду. Я одна из ваших ошибок.
Эл улыбнулся.
— Ошибку никогда не поздно исправить.
— Так где они, мистер Хескет?
— Понятия не имею. — Он сложил газету. — Боюсь, наш разговор подошел к концу. У меня еще есть дела.
— Разумеется, мистер Хескет. Ведь теперь вам надо придумать, как поступить со мной, не так ли? Вы собираетесь исправить старую ошибку?
— Не смешно, — холодно произнес Эл, но внутри у него все кипело от гнева. Кто этот выскочка? Какое он имеет право вмешиваться в чужие дела?
— Мистер Хескет, вы, судя по всему, вообразили себя значительной персоной, владельцем крупного прииска? Но это не так. На самом деле вы маленький, ничтожный жулик. Оглянитесь вокруг, вы ведь ни на что не способны.
Эл встал. Внутри него полыхало пламя ненависти, и ему пришлось собрать все силы, чтобы сохранить невозмутимый вид.
— Мне кажется, молодой человек, вы находитесь во власти иллюзий, — холодно ответил он. — По-моему, сейчас вам лучше всего принять горячую ванну и лечь в постель.
Манфред улыбнулся.
— Я обязательно разыщу их, мистер Хескет. Можете в этом не сомневаться. Другие актеры уже заняты поисками, так что мы найдем их.
Эл пожал плечами.
— Не сомневаюсь, что найдете. Быть может, вам станет от этого легче… Они могли сбежать в Геную или даже в Пласервиль.
— Не могли. — Манфред поднялся. — Мул Тревэллиона и лошадь мисс Редэвей до сих пор в конюшне, так что они никуда не уехали, и мы обязательно найдем их.
Эл направился к лифту и вернулся в свой номер. От смятения и ярости он весь дрожал.
Кто этот человек? Почему его лицо кажется ему таким знакомым?
Он снова посмотрел на часы… Прошло восемнадцать часов… Сколько еще осталось? Надо как-то связаться с Ваггонером. Но как сделать, чтобы тот не узнал его?
Эл посмотрел в окно, и ответ неожиданно явился сам собой. Топор… Чистильщик! Вот кто поможет ему! Хескет увидел его на улице и сейчас гадал, станет ли тот выполнять его просьбу и как к нему подойти. Топор остался единственным из всей шайки, в ком он так до конца и не разобрался. Более того, Топор считался в криминальном мире одиночкой и никогда не работал в компании с бывшими дружками с Миссури, обыкновенными бродягами, собравшимися в шайку, рыскавшую в местах скопления переселенцев в поисках наживы. Он и внешне от них отличался, более воспитан, одет иначе и, похоже, очень опасен.
Манфред не знает Топора, следовательно, ничего не заподозрит.
Воскресным утром в кондитерской было тихо. Мелисса проснулась поздно, сходила в церковь и вернулась. У плиты хлопотал единственный повар, высокий, худой парень с рыжеватыми волосами и кустистыми бровями, приехавший сюда из Нью-Гемпшира с мечтой разбогатеть, вернуться на побережье и провести остаток своих дней, занимаясь рыбалкой.
— Гарри, когда поставишь противень, присядь, пожалуйста. — Мелисса сделала глоток кофе и выглянула за дверь.
На противоположной стороне улицы блондин в костюме черного сукна привязывал к стойке лошадь. Как это обычно бывает на Западе, Мелисса сначала заметила лошадь и только потом обратила внимание на седока. Такую роскошную лошадь мог позволить себе человек состоятельный или преступник. Ведь преступникам нужны сильные, выносливые животные, способные покрывать огромные расстояния.
Незнакомец огляделся и направился к кондитерской.
— Гарри, к нам посетитель. Угости его кофе, а когда он уйдет, расскажешь мне, что ты о нем думаешь.
Дверь открылась, незнакомец вошел и снял шляпу. Мелисса сразу узнала в этом светловолосом красавце с несколько заостренным подбородком человека, встретившегося им однажды на дороге.
— Прошу прощения, мэм, у вас открыто?
— Да-да, проходите, присаживайтесь. Гарри, принеси, пожалуйста, кофе.
Он сел за ближайший столик и огляделся.
— У вас здесь так тепло и уютно, — улыбнулся он, оглядываясь. — Даже не припомню, чтобы встречал когда-нибудь такое прелестное местечко и такую очаровательную хозяйку.
— Попробуйте наш кофе, — предложила Мелисса.
Лицо его озарила ослепительная улыбка.
— Непременно. — Он махнул рукой. — А у вас что-то тихо сегодня.
— Еще рано. Все крикуны не проспались со вчерашнего дня.
— А вчера вечером вроде стреляли?
— Стреляли?! Ах да! Только не вечером, а средь бела дня.
Положив себе в кофе сахару, гость сел на стул, широко расставив ноги, и поставил чашку на стол.
— Думали, застигнут его врасплох — подкрались сзади с двух сторон, — пояснил Гарри.
— Так они уложили его?
— Да какое там! Конечно нет. Этот Джекоб Тиэйл старый лис, его так просто не проведешь. Они, конечно, успели всадить в него изрядную порцию свинца, но все-таки он разделался с ними. Все произошло в считанные секунды.
— А из-за чего сыр-бор разгорелся?
Гарри пожал плечами.
— Кто знает? Они приехали в город недавно, известно только, что зовут их Лес и Риг.
Незнакомец отхлебнул кофе.
— Должна быть какая-то причина. Тиэйл работает на кого-нибудь?
— Да, он телохранитель этой актрисы, мисс Редэвей.
— Редэвей? Ишь ты! Я слыхал о ней. И что, она молода?
— Лет двадцать. И к тому же очень красива. Красивее женщины я не видел.
Мелисса не вмешивалась в разговор, наблюдая за посетителем. Она ясно видела, что он не просто беседует, лишь бы скоротать время, а хочет что-то выведать.
В этот момент открылась дверь, и на пороге показался Джим Ледбеттер. Он окинул взглядом комнату и заметил чужака. Тот, улыбаясь, обратился к нему:
— Здравствуйте, сэр. — Потом, допив кофе, поднялся из-за стола. — Ну что ж, мне пора. Спасибо за прием. — Положив на стол монету, он взял шляпу и метнул взгляд на Джима, все еще стоявшего в дверях.
— Ищете кого? — загнав в угол рта сигару, процедил Ледбеттер.
— Я-то? Может, и ищу, а может, и нет. А вы тот самый Ледбеттер, который занимается перевозками?
— И не только ими, — сухо ответил Джим.
— Можете передать Тревэллиону, что Топор ищет встречи с ним. Топор… или А. К. Элдер.
Ледбеттер перекатил сигару в другой угол рта.
— Ваше имя ему прекрасно известно. Он прочел его на рукоятке револьвера, который вы обронили, когда удирали.
Улыбка исчезла с лица Элдера.
— В следующий раз удирать не стану.
— Вот как? Вы еще, может, скажете, что стрелять умеете?
— Готов попробовать.
Ледбеттер подошел к стойке и сказал:
— Эй, Гарри, дай-ка мне ружье. — Гарри протянул ему двустволку. — К вашим услугам, мистер Элдер.
Глава 56
Тревэллион очнулся, почувствовав на плече чью-то руку.
— Вэл! Вэл! С вами все в порядке?
Он быстро сел.
— О, простите. Я, кажется, уснул. Устал смертельно.
— Могу себе представить. — Глаза их встретились. — Вэл, я уже не маленькая, так скажите мне всю правду. Неужели это конец? Неужели мы никогда не сможем выбраться отсюда?
— Только не в этом месте. — Он кивнул головой в сторону дыры. — Прошлой ночью мне удалось пробиться, но там оказался следующий завал. Если его расчистить, за ним будет еще один.
Он наклонился и поднял с земли кирку.
— Зато я нашел вот это. Вероятно, кто-то из рабочих забыл.
Грита в недоумении смотрела на него.
— Грита, помните схему квершлага, которую мы видели в конторе? Вы хорошо рассмотрели ее?
— По-моему, да.
— Тогда не подскажете, какой длины он приблизительно был?
— Мне трудно сказать, ведь я только глянула разок и все. Ну… кажется, футов пятьдесят…
Она отвернулась и вдруг вцепилась Тревэллиону в руку.
— О, Вэл! Посмотрите, что это?
Справа, из-под дощатой обшивки стен, толстая, словно гигантская змея, ползла глина.
— Да, это оползень. Пройдет время, и он заполнит здесь все. Он всегда появляется словно ниоткуда. На многих приисках Комстока возникают оползни. Глина тысячелетиями лежит, заключенная между каменными пластами, но стоит образоваться какому-нибудь пространству, и она находит выход. Очень может быть, что этот взрыв дал толчок оползню. На некоторых приисках существуют даже специальные люди, вся работа которых заключается в том, чтобы выгребать глину и вывозить ее на поверхность.
Тревэллион взял кирку. В слабом голубоватом свете свечи глаза Гриты казались двумя темными впадинами на бледном лице.
— Так вы полагаете, длина квершлага около пятидесяти футов? Я уже пробовал обмерить его шагами и подозреваю, что другой туннель находится не более чем в семи или десяти футах от устья.
— Но ведь это твердая порода, Вэл!
— Порода тут разная. Здесь, как и во всем Комстоке, она содержит полевой шпат и глину. Иногда потолок рушится целыми огромными кусками из-за того, что порода крошится. Сядьте в сторонке и молите Бога, чтобы не случилось беды. Однажды рабочие на одной из соседних шахт, буря породу, наткнулись на горячий источник, вода почти закипала в нем, а пар обжигал с тридцати футов, эти ребята еле унесли ноги.
— Так здесь бьют горячие источники?
— Еще какие! В некоторых местах жар достигает такой силы, что до камней невозможно дотронуться. Несколько горняков даже погибло из-за этого.
Тревэллион выбрал место и сделал пробный удар в стену. Сейчас главное — пробить хотя бы небольшую брешь, чтобы пошел свежий воздух. Интересно, понимает ли Грита, что означает голубое пламя свечи?
Свеча горела слабее, пламя все больше становилось голубым — воздух кончался. Тревэллион размахнулся, ударил киркой по стене, от нее откололся большой кусок. Если бы у него была кувалда, дело пошло бы быстрее — уж никак не реже пятидесяти ударов в минуту. Он работал упорно, не думая ни о чем другом. Стены мерцали в полумраке тысячами слюдяных искорок, отражавших пламя свечи. Тревэллион остановился. Вокруг стояла мертвая тишина, нарушаемая лишь их дыханием — ни единого звука, ни малейшего дуновения свежего воздуха. Если даже их отсутствие заметят, никому не придет в голову искать их именно здесь.
Он снова ударил киркой по стене, отколов приличный кусок породы.
— Надо бы поосторожней, — пробормотал он себе под нос, — иначе можно сломать рукоятку.
Тело его покрылось потом, брюки потемнели, пропитавшись этой драгоценной влагой, каждая капля которой теперь была на вес золота. С неизменной отчаянной яростью Вэл боролся с каменной стеной, откалывая от нее куски, которые падали к его ногам, поблескивая серебром. Лишь глухие удары кирки, врезавшейся в стену, и его тяжелое дыхание нарушали тишину замкнутого пространства.
Больше часа Тревэллион работал без остановки, потом, тяжело дыша, опустился на землю.
— Вэл, — Грита говорила почти шепотом, — с вами все в порядке?
— Да, только немного отдохну, — не глядя на нее, ответил он.
Вэл понимал, что результаты его труда ничтожны по сравнению с тем, сколько предстоит сделать. Трудность заключалась еще и в том, что в проделанном углублении стало невозможно работать киркой.
Грита встала.
— Дайте я попробую.
Тревэллион покачал головой в знак протеста, но все же протянул ей кирку. Грита неловко размахнулась и ударила по стене. Через несколько минут она устало опустилась на землю.
— Только отдохну минуточку.
Вэл поднял кирку.
Прошло еще несколько часов — казалось, целая вечность, а проделанное углубление по-прежнему оставалось невероятно крохотным. Медленно, тяжело он размахивал киркой и упорно бил в стену. Легкие его хрипели и свистели. Теперь после каждого удара ему приходилось останавливаться, чтобы отдышаться. Тогда кирку подхватывала Грита. Ладони ее покрылись волдырями, которые лопались, пачкая кровавыми пятнами рукоятку кирки, но она не замечала этого.
Пламя свечи сделалось совсем слабым и мерцало крохотным голубым огоньком. Размахнувшись, Вэл отколол огромный кусок породы. Еще несколько часов назад он бы радовался такому достижению, сейчас даже не обратил внимания.
Они уже больше не разговаривали, они хотели во что бы то ни стало вырваться из этого мрака, даже не думали о воздухе. Они просто долбили стену, нанося один удар за другим.
Положить кирку Тревэллион не мог, так как другого выхода у него не было. Вся его жизнь прошла в борьбе и в труде, и умереть он мог только борясь и работая. Он никогда не представлял себе, как умрет, жизнь научила его до конца бороться за существование. С угрюмой яростью бессловесного животного он снова и снова атаковал каменную твердыню. Тысячи мелких осколков, разлетаясь в разные стороны, хлестали его по лицу, залитому потом. Его некогда стальные мышцы, налитые силой от долгой работы с кувалдой, теперь ныли от нестерпимой боли, но руки, словно когтистые лапы, судорожно сжимали рукоятку кирки. Нанеся очередной удар, он в изнеможении прислонялся к стене, чтобы перевести дух, и тогда перед ним всплывало жестокое лицо его врага.
Манфред ворвался в кондитерскую, в дверях наткнулся на человека, стоявшего к нему спиной, и только войдя в комнату, увидел ружье в руках у Ледбеттера.
— Отложим до следующего раза, мистер Ледбеттер, — галантно раскланялся Элдер и, протиснувшись мимо Манфреда, вышел.
— Слава Богу, — с облегчением выдохнула Мелисса. — Благодаря вам удалось избежать стрельбы, — объяснила она.
— А жаль, — вступил в разговор Ледбеттер. — Сдается мне, под дулом этого ружья у него быстро поубавилось бы прыти. — Но тут же, заметив обеспокоенное выражение на лице Манфреда, спросил: — Что-то случилось?
— Они пропали, — ответил тот. — Грита и Тревэллион. И чует мое сердце, Хескет знает, где они!
— Вы хотите сказать, они погибли? — не на шутку встревожилась Мелисса.
— Я не могу этого утверждать, но хорошо представляю этого человека… и выражение «чует кошка, чье мясо съела» на его лице. Если они и не погибли, то находятся в смертельной опасности.
Мелисса медленно опустилась на стул.
— Джим, где они могут быть?
— Как давно вы их видели? — спросил Манфред.
— Ну… уже много часов прошло.
— А где Тэпли? Хоть кто-нибудь видел его?
— Я здесь, — послышался голос с порога. — Я искал Тревэллиона.
— Мы тоже.
— Он пошел в отель, чтобы встретиться там с этой актрисой, мисс Редэвей.
— Они могли пойти на «Соломон», — высказал предположение Ледбеттер.
— С какой стати ей туда идти? — возразил Тэпли. — Что женщине делать на прииске?
— Ну почему же? Это интересно. Ведь ей принадлежит большая его часть, — возразила Мелисса.
— Но даже если и так, — не унимался Тэпли, — зачем им оставаться там так долго? Что могло их там задержать? Сэнтли ушел рано. Я видел его вчера в магазине, и он отправился к себе домой в долину.
— Тиэйл может знать что-то, ведь он все время сидел в отеле, — предположила Мелисса. — Ему всегда известно, где мисс Редэвей.
— Но Тиэйл ранен, — возразил Тэпли. — Что он может сказать?
— Его могли ранить уже после того, — заметил Ледбеттер. — Возможно, в этом-то и заключалась идея. Если бы он умер, никто ничего не узнал бы, и концы в воду.
— Надо искать на прииске, — волновалась Мелисса. — Больше негде. Вам, ребята, лучше отправиться туда прямо сейчас, пока не стемнело.
Манфред повернулся к ней,
— Я договорился с Дэйном Клайдом встретиться здесь. Когда он придет, попросите его подождать. Мы скоро вернемся.
— Только будьте осторожны.
Ледбеттер хотел положить ружье на стойку, но Гарри покачал головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45
Развернув газету, он прочел заголовок, и тут чья-то фигура нависла над столом. Эл поднял глаза.
— Здравствуйте, мистер Хескет. Не возражаете, если я присяду?
— Боюсь, мы с вами незнакомы. — Комок подступил к горлу, мешая говорить.
— А по-моему, знакомы, мистер Хескет. Мы ехали одним дилижансом из Сан-Франциско. Мое имя Манфред, я актер из труппы мисс Редэвей.
— Ах да! Припоминаю. Чем могу быть полезен, мистер Манфред?
«Все-таки есть что-то в его лице… в глазах, в подбородке, в том, как он… «
— Много чем, мистер Хескет. Но прежде всего, скажите, где сейчас находятся Маргрита Редэвей и мистер Тревэллион.
— Хм… Должно быть, отправились куда-нибудь вместе. Я, знаете ли, не отношусь к числу их друзей, вам лучше спросить кого-нибудь еще.
— Нет, мистер Хескет, я хочу спросить об этом именно у вас и получить ответ на свой вопрос. Уверяю, мистер Хескет, мне многое о вас известно, многое, если не все.
Лицо Эла оставалось непроницаемым. Этого просто не может быть. Кто такой этот Манфред?
— Очень мило с вашей стороны, мистер Манфред. Я и понятия не имел, что моя скромная персона вызывает такой интерес у вас, но вряд ли она может заинтересовать кого-то еще.
— Я давно наблюдаю за вами, мистер Хескет, уже больше пятнадцати лет.
Осторожно, чтобы не пролить ни капли, Эл налил себе кофе и посмотрел на Манфреда.
— Чашечку кофе, сэр? Уж коль пошел такой серьезный разговор, по-моему, лучше чувствовать себя более раскованно.
— Не надо кофе, — отрезал Манфред.
— Так вы говорите, пятнадцать лет? Большой срок, ничего не скажешь. Я что-то не припоминаю…
— В свое время вы частенько говорили о лишних концах, мистер Хескет, и очень не любили оставлять их. Так вот я один из таких концов, который вам не удалось спрятать в воду. Я одна из ваших ошибок.
Эл улыбнулся.
— Ошибку никогда не поздно исправить.
— Так где они, мистер Хескет?
— Понятия не имею. — Он сложил газету. — Боюсь, наш разговор подошел к концу. У меня еще есть дела.
— Разумеется, мистер Хескет. Ведь теперь вам надо придумать, как поступить со мной, не так ли? Вы собираетесь исправить старую ошибку?
— Не смешно, — холодно произнес Эл, но внутри у него все кипело от гнева. Кто этот выскочка? Какое он имеет право вмешиваться в чужие дела?
— Мистер Хескет, вы, судя по всему, вообразили себя значительной персоной, владельцем крупного прииска? Но это не так. На самом деле вы маленький, ничтожный жулик. Оглянитесь вокруг, вы ведь ни на что не способны.
Эл встал. Внутри него полыхало пламя ненависти, и ему пришлось собрать все силы, чтобы сохранить невозмутимый вид.
— Мне кажется, молодой человек, вы находитесь во власти иллюзий, — холодно ответил он. — По-моему, сейчас вам лучше всего принять горячую ванну и лечь в постель.
Манфред улыбнулся.
— Я обязательно разыщу их, мистер Хескет. Можете в этом не сомневаться. Другие актеры уже заняты поисками, так что мы найдем их.
Эл пожал плечами.
— Не сомневаюсь, что найдете. Быть может, вам станет от этого легче… Они могли сбежать в Геную или даже в Пласервиль.
— Не могли. — Манфред поднялся. — Мул Тревэллиона и лошадь мисс Редэвей до сих пор в конюшне, так что они никуда не уехали, и мы обязательно найдем их.
Эл направился к лифту и вернулся в свой номер. От смятения и ярости он весь дрожал.
Кто этот человек? Почему его лицо кажется ему таким знакомым?
Он снова посмотрел на часы… Прошло восемнадцать часов… Сколько еще осталось? Надо как-то связаться с Ваггонером. Но как сделать, чтобы тот не узнал его?
Эл посмотрел в окно, и ответ неожиданно явился сам собой. Топор… Чистильщик! Вот кто поможет ему! Хескет увидел его на улице и сейчас гадал, станет ли тот выполнять его просьбу и как к нему подойти. Топор остался единственным из всей шайки, в ком он так до конца и не разобрался. Более того, Топор считался в криминальном мире одиночкой и никогда не работал в компании с бывшими дружками с Миссури, обыкновенными бродягами, собравшимися в шайку, рыскавшую в местах скопления переселенцев в поисках наживы. Он и внешне от них отличался, более воспитан, одет иначе и, похоже, очень опасен.
Манфред не знает Топора, следовательно, ничего не заподозрит.
Воскресным утром в кондитерской было тихо. Мелисса проснулась поздно, сходила в церковь и вернулась. У плиты хлопотал единственный повар, высокий, худой парень с рыжеватыми волосами и кустистыми бровями, приехавший сюда из Нью-Гемпшира с мечтой разбогатеть, вернуться на побережье и провести остаток своих дней, занимаясь рыбалкой.
— Гарри, когда поставишь противень, присядь, пожалуйста. — Мелисса сделала глоток кофе и выглянула за дверь.
На противоположной стороне улицы блондин в костюме черного сукна привязывал к стойке лошадь. Как это обычно бывает на Западе, Мелисса сначала заметила лошадь и только потом обратила внимание на седока. Такую роскошную лошадь мог позволить себе человек состоятельный или преступник. Ведь преступникам нужны сильные, выносливые животные, способные покрывать огромные расстояния.
Незнакомец огляделся и направился к кондитерской.
— Гарри, к нам посетитель. Угости его кофе, а когда он уйдет, расскажешь мне, что ты о нем думаешь.
Дверь открылась, незнакомец вошел и снял шляпу. Мелисса сразу узнала в этом светловолосом красавце с несколько заостренным подбородком человека, встретившегося им однажды на дороге.
— Прошу прощения, мэм, у вас открыто?
— Да-да, проходите, присаживайтесь. Гарри, принеси, пожалуйста, кофе.
Он сел за ближайший столик и огляделся.
— У вас здесь так тепло и уютно, — улыбнулся он, оглядываясь. — Даже не припомню, чтобы встречал когда-нибудь такое прелестное местечко и такую очаровательную хозяйку.
— Попробуйте наш кофе, — предложила Мелисса.
Лицо его озарила ослепительная улыбка.
— Непременно. — Он махнул рукой. — А у вас что-то тихо сегодня.
— Еще рано. Все крикуны не проспались со вчерашнего дня.
— А вчера вечером вроде стреляли?
— Стреляли?! Ах да! Только не вечером, а средь бела дня.
Положив себе в кофе сахару, гость сел на стул, широко расставив ноги, и поставил чашку на стол.
— Думали, застигнут его врасплох — подкрались сзади с двух сторон, — пояснил Гарри.
— Так они уложили его?
— Да какое там! Конечно нет. Этот Джекоб Тиэйл старый лис, его так просто не проведешь. Они, конечно, успели всадить в него изрядную порцию свинца, но все-таки он разделался с ними. Все произошло в считанные секунды.
— А из-за чего сыр-бор разгорелся?
Гарри пожал плечами.
— Кто знает? Они приехали в город недавно, известно только, что зовут их Лес и Риг.
Незнакомец отхлебнул кофе.
— Должна быть какая-то причина. Тиэйл работает на кого-нибудь?
— Да, он телохранитель этой актрисы, мисс Редэвей.
— Редэвей? Ишь ты! Я слыхал о ней. И что, она молода?
— Лет двадцать. И к тому же очень красива. Красивее женщины я не видел.
Мелисса не вмешивалась в разговор, наблюдая за посетителем. Она ясно видела, что он не просто беседует, лишь бы скоротать время, а хочет что-то выведать.
В этот момент открылась дверь, и на пороге показался Джим Ледбеттер. Он окинул взглядом комнату и заметил чужака. Тот, улыбаясь, обратился к нему:
— Здравствуйте, сэр. — Потом, допив кофе, поднялся из-за стола. — Ну что ж, мне пора. Спасибо за прием. — Положив на стол монету, он взял шляпу и метнул взгляд на Джима, все еще стоявшего в дверях.
— Ищете кого? — загнав в угол рта сигару, процедил Ледбеттер.
— Я-то? Может, и ищу, а может, и нет. А вы тот самый Ледбеттер, который занимается перевозками?
— И не только ими, — сухо ответил Джим.
— Можете передать Тревэллиону, что Топор ищет встречи с ним. Топор… или А. К. Элдер.
Ледбеттер перекатил сигару в другой угол рта.
— Ваше имя ему прекрасно известно. Он прочел его на рукоятке револьвера, который вы обронили, когда удирали.
Улыбка исчезла с лица Элдера.
— В следующий раз удирать не стану.
— Вот как? Вы еще, может, скажете, что стрелять умеете?
— Готов попробовать.
Ледбеттер подошел к стойке и сказал:
— Эй, Гарри, дай-ка мне ружье. — Гарри протянул ему двустволку. — К вашим услугам, мистер Элдер.
Глава 56
Тревэллион очнулся, почувствовав на плече чью-то руку.
— Вэл! Вэл! С вами все в порядке?
Он быстро сел.
— О, простите. Я, кажется, уснул. Устал смертельно.
— Могу себе представить. — Глаза их встретились. — Вэл, я уже не маленькая, так скажите мне всю правду. Неужели это конец? Неужели мы никогда не сможем выбраться отсюда?
— Только не в этом месте. — Он кивнул головой в сторону дыры. — Прошлой ночью мне удалось пробиться, но там оказался следующий завал. Если его расчистить, за ним будет еще один.
Он наклонился и поднял с земли кирку.
— Зато я нашел вот это. Вероятно, кто-то из рабочих забыл.
Грита в недоумении смотрела на него.
— Грита, помните схему квершлага, которую мы видели в конторе? Вы хорошо рассмотрели ее?
— По-моему, да.
— Тогда не подскажете, какой длины он приблизительно был?
— Мне трудно сказать, ведь я только глянула разок и все. Ну… кажется, футов пятьдесят…
Она отвернулась и вдруг вцепилась Тревэллиону в руку.
— О, Вэл! Посмотрите, что это?
Справа, из-под дощатой обшивки стен, толстая, словно гигантская змея, ползла глина.
— Да, это оползень. Пройдет время, и он заполнит здесь все. Он всегда появляется словно ниоткуда. На многих приисках Комстока возникают оползни. Глина тысячелетиями лежит, заключенная между каменными пластами, но стоит образоваться какому-нибудь пространству, и она находит выход. Очень может быть, что этот взрыв дал толчок оползню. На некоторых приисках существуют даже специальные люди, вся работа которых заключается в том, чтобы выгребать глину и вывозить ее на поверхность.
Тревэллион взял кирку. В слабом голубоватом свете свечи глаза Гриты казались двумя темными впадинами на бледном лице.
— Так вы полагаете, длина квершлага около пятидесяти футов? Я уже пробовал обмерить его шагами и подозреваю, что другой туннель находится не более чем в семи или десяти футах от устья.
— Но ведь это твердая порода, Вэл!
— Порода тут разная. Здесь, как и во всем Комстоке, она содержит полевой шпат и глину. Иногда потолок рушится целыми огромными кусками из-за того, что порода крошится. Сядьте в сторонке и молите Бога, чтобы не случилось беды. Однажды рабочие на одной из соседних шахт, буря породу, наткнулись на горячий источник, вода почти закипала в нем, а пар обжигал с тридцати футов, эти ребята еле унесли ноги.
— Так здесь бьют горячие источники?
— Еще какие! В некоторых местах жар достигает такой силы, что до камней невозможно дотронуться. Несколько горняков даже погибло из-за этого.
Тревэллион выбрал место и сделал пробный удар в стену. Сейчас главное — пробить хотя бы небольшую брешь, чтобы пошел свежий воздух. Интересно, понимает ли Грита, что означает голубое пламя свечи?
Свеча горела слабее, пламя все больше становилось голубым — воздух кончался. Тревэллион размахнулся, ударил киркой по стене, от нее откололся большой кусок. Если бы у него была кувалда, дело пошло бы быстрее — уж никак не реже пятидесяти ударов в минуту. Он работал упорно, не думая ни о чем другом. Стены мерцали в полумраке тысячами слюдяных искорок, отражавших пламя свечи. Тревэллион остановился. Вокруг стояла мертвая тишина, нарушаемая лишь их дыханием — ни единого звука, ни малейшего дуновения свежего воздуха. Если даже их отсутствие заметят, никому не придет в голову искать их именно здесь.
Он снова ударил киркой по стене, отколов приличный кусок породы.
— Надо бы поосторожней, — пробормотал он себе под нос, — иначе можно сломать рукоятку.
Тело его покрылось потом, брюки потемнели, пропитавшись этой драгоценной влагой, каждая капля которой теперь была на вес золота. С неизменной отчаянной яростью Вэл боролся с каменной стеной, откалывая от нее куски, которые падали к его ногам, поблескивая серебром. Лишь глухие удары кирки, врезавшейся в стену, и его тяжелое дыхание нарушали тишину замкнутого пространства.
Больше часа Тревэллион работал без остановки, потом, тяжело дыша, опустился на землю.
— Вэл, — Грита говорила почти шепотом, — с вами все в порядке?
— Да, только немного отдохну, — не глядя на нее, ответил он.
Вэл понимал, что результаты его труда ничтожны по сравнению с тем, сколько предстоит сделать. Трудность заключалась еще и в том, что в проделанном углублении стало невозможно работать киркой.
Грита встала.
— Дайте я попробую.
Тревэллион покачал головой в знак протеста, но все же протянул ей кирку. Грита неловко размахнулась и ударила по стене. Через несколько минут она устало опустилась на землю.
— Только отдохну минуточку.
Вэл поднял кирку.
Прошло еще несколько часов — казалось, целая вечность, а проделанное углубление по-прежнему оставалось невероятно крохотным. Медленно, тяжело он размахивал киркой и упорно бил в стену. Легкие его хрипели и свистели. Теперь после каждого удара ему приходилось останавливаться, чтобы отдышаться. Тогда кирку подхватывала Грита. Ладони ее покрылись волдырями, которые лопались, пачкая кровавыми пятнами рукоятку кирки, но она не замечала этого.
Пламя свечи сделалось совсем слабым и мерцало крохотным голубым огоньком. Размахнувшись, Вэл отколол огромный кусок породы. Еще несколько часов назад он бы радовался такому достижению, сейчас даже не обратил внимания.
Они уже больше не разговаривали, они хотели во что бы то ни стало вырваться из этого мрака, даже не думали о воздухе. Они просто долбили стену, нанося один удар за другим.
Положить кирку Тревэллион не мог, так как другого выхода у него не было. Вся его жизнь прошла в борьбе и в труде, и умереть он мог только борясь и работая. Он никогда не представлял себе, как умрет, жизнь научила его до конца бороться за существование. С угрюмой яростью бессловесного животного он снова и снова атаковал каменную твердыню. Тысячи мелких осколков, разлетаясь в разные стороны, хлестали его по лицу, залитому потом. Его некогда стальные мышцы, налитые силой от долгой работы с кувалдой, теперь ныли от нестерпимой боли, но руки, словно когтистые лапы, судорожно сжимали рукоятку кирки. Нанеся очередной удар, он в изнеможении прислонялся к стене, чтобы перевести дух, и тогда перед ним всплывало жестокое лицо его врага.
Манфред ворвался в кондитерскую, в дверях наткнулся на человека, стоявшего к нему спиной, и только войдя в комнату, увидел ружье в руках у Ледбеттера.
— Отложим до следующего раза, мистер Ледбеттер, — галантно раскланялся Элдер и, протиснувшись мимо Манфреда, вышел.
— Слава Богу, — с облегчением выдохнула Мелисса. — Благодаря вам удалось избежать стрельбы, — объяснила она.
— А жаль, — вступил в разговор Ледбеттер. — Сдается мне, под дулом этого ружья у него быстро поубавилось бы прыти. — Но тут же, заметив обеспокоенное выражение на лице Манфреда, спросил: — Что-то случилось?
— Они пропали, — ответил тот. — Грита и Тревэллион. И чует мое сердце, Хескет знает, где они!
— Вы хотите сказать, они погибли? — не на шутку встревожилась Мелисса.
— Я не могу этого утверждать, но хорошо представляю этого человека… и выражение «чует кошка, чье мясо съела» на его лице. Если они и не погибли, то находятся в смертельной опасности.
Мелисса медленно опустилась на стул.
— Джим, где они могут быть?
— Как давно вы их видели? — спросил Манфред.
— Ну… уже много часов прошло.
— А где Тэпли? Хоть кто-нибудь видел его?
— Я здесь, — послышался голос с порога. — Я искал Тревэллиона.
— Мы тоже.
— Он пошел в отель, чтобы встретиться там с этой актрисой, мисс Редэвей.
— Они могли пойти на «Соломон», — высказал предположение Ледбеттер.
— С какой стати ей туда идти? — возразил Тэпли. — Что женщине делать на прииске?
— Ну почему же? Это интересно. Ведь ей принадлежит большая его часть, — возразила Мелисса.
— Но даже если и так, — не унимался Тэпли, — зачем им оставаться там так долго? Что могло их там задержать? Сэнтли ушел рано. Я видел его вчера в магазине, и он отправился к себе домой в долину.
— Тиэйл может знать что-то, ведь он все время сидел в отеле, — предположила Мелисса. — Ему всегда известно, где мисс Редэвей.
— Но Тиэйл ранен, — возразил Тэпли. — Что он может сказать?
— Его могли ранить уже после того, — заметил Ледбеттер. — Возможно, в этом-то и заключалась идея. Если бы он умер, никто ничего не узнал бы, и концы в воду.
— Надо искать на прииске, — волновалась Мелисса. — Больше негде. Вам, ребята, лучше отправиться туда прямо сейчас, пока не стемнело.
Манфред повернулся к ней,
— Я договорился с Дэйном Клайдом встретиться здесь. Когда он придет, попросите его подождать. Мы скоро вернемся.
— Только будьте осторожны.
Ледбеттер хотел положить ружье на стойку, но Гарри покачал головой.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45