Он зарабатывает этим на жизнь! — вставил Раньон. — Не думаю, что к западу от Миссисипи найдется человек, способный его победить. К тому же ему уже наверняка подобрали противника, равного ему по силам.
— Килкенни пошутил, — заметил Бартрам, — просто сболтнул.
— Может, и пошутил, — ответил Парсон. — Но так действительно можно было бы добраться до этих парней из столицы. Впрочем, это подождет. Сейчас надо думать, как доехать до Блейзера.
Никто не сказал ни слова о фургоне, что уже уехал. Все знали: у него очень мало шансов добраться до города, не говоря уж о том, чтобы вернуться живыми.
— Эта пустыня — гиблое место, — сказал Джесс. — Я пару раз смотрел на нее с вершины — ни дорог, ни воды.
— Если нам удастся пересечь ее, — проговорил Раньон, — можно не бояться, что мы умрем с голоду. Король Билл не сможет помешать нам ездить за продуктами.
— У него есть собственность в Блейзере, — заметил О'Хара. — Он не тот человек, что оставит нас в покое. Такие, как он, привыкли выигрывать.
— И все-таки, если нам удастся…
— Я думаю, с Килкенни у вас все получится, — заметил Парсон. — Уж если он что задумал, то своего добьется. Он ничего не сказал о том, что с ним произошло, но вы заметили: он вернулся с маленьким обрывком веревки, а когда уходил, веревка была в три раза длиннее. Ума не приложу, как ему удалось спуститься.
Стол был слишком мал, чтобы все могли за ним разместиться, но всем хотелось есть, и потому, когда женщины разложили еду по тарелкам, мужчины разобрали их и уселись кто где мог. Семья Хэтфилдов сидела за столом.
Когда Килкенни вошел в дом, все уже ели. Он взял свою тарелку и уселся на ступеньках крыльца. Под деревьями уже собирались тени; вода освежила Килкенни, и он чувствовал себя гораздо лучше.
Из дома вышел Бартрам и сел рядом с ним.
— Послушай, — сказал он, — мне кажется, это не лучшая мысль — биться с Тернером. Наверняка ему уже подобрали кого-то. И как ты сможешь послать ему вызов? Да люди Хейла застрелят любого, кто посмеет появиться в Седаре.
Матушка Хэтфилд, высокая костлявая женщина в сером хлопчатобумажном платье, вышла на крыльцо.
— Меня они не убьют, — сказала она. — Так что, если надо, я могу сходить.
— Я просто высказал предположение, — сказал Килкенни, — ничего больше. Но мне бы очень хотелось узнать, кого они подобрали для Тернера.
Матушка Хэтфилд налила им еще кофе и стояла с кофейником в руках.
— Я давно уже не была в городе, — сказала она. — Пора мне туда съездить. — Она взглянула на Килкенни. — Говорят, ты знаешь эту женщину, Риордан. Может, ей известно, кто будет биться с Тернером?
— Наверняка известно. В Седаре нет ничего, о чем бы не говорили в ее салуне. Возможно, она даже знает, кто приедет из столицы округа. — Килкенни взглянул на нее. — Ма, если серьезно, мне действительно нужно знать эти две вещи: с кем будет биться Тернер и кто приедет сюда из столицы.
— А что это даст? — спросил Бартрам. — Ты что, знаешь там кого-нибудь?
— К сожалению, нет. Я никого там не знаю. Но есть один человек по имени Халлоран… Он поедет куда угодно, лишь бы увидеть хороший бой. Я слыхал, он сейчас в столице.
— Как только рассветет, я поеду в город и повидаюсь с этой Риордан, — спокойно сказала матушка Хэтфилд.
— Ритой Риордан, — подсказал Килкенни. — Она очень хороший человек, Ма. Тебе она понравится.
— Так или иначе, я с ней повидаюсь и все разузнаю.
Раньон внимательно посмотрел на Килкенни.
— У тебя на уме не только этот бой с Тернером, но как ты думаешь, есть у тебя шансы побить его?
— Кого? Быка Тернера? Нет, не думаю. Впрочем, кто знает? Хотя я не поставил бы на себя и цента, но, если мне удастся туда попасть, у меня появится шанс поговорить с чиновниками. Видите ли… Я согласен быть избитым, только бы сказать им то, что я хочу.
— Ты согласен, а я — нет, — возразил Раньон.
Глава 11
На рассвете матушка Хэтфилд села на гнедого мула и поехала в Седар, а Килкенни с несколькими мужчинами отправились рубить большую сосну, которая перегораживала путь к старой дороге.
Килкенни и Куинс принялись пилить дерево двуручной пилой, остальные стали вырубать молодые сосенки, выросшие вокруг лежащего на земле гиганта, и обрубать его сучья.
На минутку распрямившись, Куинс потер спину.
— Сегодня они должны уже быть там. Ну, те, что уехали с фургоном. Надеюсь, они все-таки добрались до места.
— Должны… если им никто не помешал. — Килкенни тоже выпрямился, спина, непривычная к пилке, побаливала. — Ты хорошо знаешь Блейзер?
— Бывал пару раз. Есть там один тип по имени Содерман. Большой, жирный и очень злой… Похож на тех, кто не в ладах с законом. Служит у Хейла. Имеет дружка, зовут его Рай Питкин.
— Я его знаю. Он промышлял кражей скота в Пекосе. Метко стреляет — это все, что я могу о нем сказать.
— Есть еще одна парочка — Гэддис и его кореш Рэтклиф. Если доберемся до Блейзера, то надо будет их остерегаться.
— «Доберемся»? — улыбнулся Килкенни. — Ты что, тоже туда собираешься?
— А ты думаешь, что я отпущу такого несмышленыша, как ты, одного в город? Там ведь и карты, и вино, и женщины, и вообще полно всяких соблазнов, ты о таких и не слыхивал. Нет, сэр! Я еду с вами, чтобы уберечь вас от греха.
Несколько минут они напряженно работали, потом Куинс сказал:
— Мое старое ружьишко давно нуждается в чистке, но я решил: не буду чистить его, пока не пристрелю кого-нибудь, так что я просто поеду с вами и прихвачу его с собой… так, на всякий случай.
Они работали не разгибая спины, пока не стемнело. Но зато дорога была теперь расчищена, по ней вполне мог проехать фургон.
О'Хара, который махал топором за двоих, оглядел простиравшуюся перед ними пустыню.
— Возьмите ее себе, — мрачно произнес он. — Мне она не нравится.
Вернувшись к своим лошадям, они, смертельно усталые, отправились домой. Говорить никому не хотелось. Завтра они попробуют пересечь пустыню и, если им повезет, доберутся до Блейзера. Но что же стало с первым фургоном? Жив ли Лидж и все остальные?
Матушка Хэтфилд добралась до Седара еще до полудня. Выехала она на рассвете, сделала порядочный крюк, но зато, когда въехала в город, никто ее не заметил. Матушка Хэтфилд пробралась задворками к задней двери салуна «Хрустальный дворец» и спешилась.
Привязав своего мула, она тихонько постучалась в дверь. Несколько минут никто не открывал, но рядом с дверью было окошечко, и матушка Хэтфилд была уверена, что ее рассматривают.
А она и не возражала: пусть рассматривают. Тут ее никто не знает, они имеют право посмотреть на нее. Через некоторое время дверь отворилась, и на пороге появился крупный мужчина в черных брюках, заправленных в черные сапоги, с двумя револьверами на черном кожаном ремне. Одет он был в чистую белую рубашку и черный жилет с блестками, которые сверкали как маленькие бриллианты.
— Входите, сеньора Хэтфилд! Мы рады вас видеть.
— Вы что, знаете меня?
Мужчина грациозно поклонился.
— Меня зовут Джейм Бриго. Я вас раньше видел.
Где он ее видел, Бриго не сказал, он повернулся и двинулся по коридору к двери, прочно сидевшей в массивной деревянной раме. Разбить такую дверь можно только тараном или топором, подумала матушка Хэтфилд.
Бриго постучал в дверь и открыл ее. Рита Риордан, увидев их, поднялась со стула.
— Здравствуйте, сеньора. Рада вас видеть. Может быть, присядете? Чай или кофе?
Матушка Хэтфилд уже открыла было рот, чтобы сказать: «кофе», но вдруг вспомнила, что уже десять лет не пробовала чаю.
— Чай, — сказала она, — и немножечко сахару, пожалуйста.
— А может быть, меду? Я предпочитаю мед, у меня в доме почти не бывает сахара. Хотя, — добавила она, — я думаю, в баре сахар найдется.
— Не беспокойтесь, мед даже лучше.
Матушка Хэтфилд подозрительно поглядывала на Риту Риордан. Да, эта женщина очень красива, решила она. Ей не больше двадцати, а как уверенно держится. И очень грациозна. Нет, что тут говорить, настоящая красавица.
Матушка Хэтфилд оглядела комнату и пришла к выводу, что ей нравится и стул, на котором она сидит, и вся обстановка. Она догадалась, что Рита принимает ее в гостиной. Через открытую дверь напротив виднелся стол с откидной крышкой и стул — кабинет Риты.
— Вы управляете тут всем одна?
— Да, сеньора. Мой отец умер, оставив мне этот салун и больше ничего. Пришлось научиться управлять им, иначе бы я умерла с голоду. Впрочем, эту науку я освоила довольно быстро.
Старый китаец принес чай, поставил на столик чашки и тарелочку с маленькими вафлями.
Матушка с опаской глядела на них. Знаем мы эти салуны и этих чужеземцев, подумала она. Этих косоглазых. Слыхали об их подвигах.
Рита налила чай и протянула матушке чашку, положив на нее пару вафель.
— Вы сеньора Хэтфилд? У вас такие красивые сыновья!
Ну и дела! Может, так, а может, не так, но очень мило с ее стороны сказать это.
— Они хорошие мальчики, — согласилась она. — Правда, чуть что, сразу хватаются за оружие, но зато метко стреляют, хотя Сол… — она покачала головой, — позавчера ночью он встретил в лесу оленя, до него не было и трехсот ярдов. И что вы думаете! Он промахнулся! Хорошо, что его отец этого не видел, он бы умер от стыда.
— А чего вы хотите от меня?
— Мисс, мистер Килкенни попросил меня выяснить две вещи. Он очень хотел бы знать, с кем будет биться Бык Тернер и кто приезжает в Седар из столицы округа. Мы слыхали, что мистер Хейл, которого наши называют Король Билл, пригласил кого-то из столицы. Я думаю, — добавила матушка Хэтфилд, — что самый важный из них носит имя Халлоран.
— Халлоран? Да, он приезжает. Кто будет еще, пока не знаю. Мистер Хейл пригласил несколько человек, и трое приняли приглашение, один из этих троих — Халлоран.
— А кто же будет биться с Быком?
— Человек по имени Сэндовал. Он баск родом из Невады, живет недалеко от Вирджиния-Сити. Больше я о нем ничего не знаю.
— Спасибо и на этом. Килкенни подумывает о том, чтобы самому сразиться с Быком.
— Сеньора, пусть он даже об этом не думает! Тернер силен, очень силен! И у него большой опыт. Пожалуйста, скажите ему, пусть он выкинет эту мысль из головы!
Миссис Хэтфилд усмехнулась.
— Мэм, похоже, вы совсем не знаете мужчин. По крайней мере тех, что живут в горах. Мне еще ни разу не удавалось удержать своего старика или кого-нибудь из сыновей от драки, а что уж говорить о Килкенни. Он делает то, что захочет и когда захочет, хотя, надо признаться, я в жизни не встречала такого доброго, такого обходительного и рассудительного человека.
— Сеньора, не говорите ничего Килкенни, но здесь был о нем разговор. Малыш, сын Билла Хейла, сказал, что Килкенни надо поймать, связать, притащить сюда и напустить на него Тернера. Я слышала, как они толковали об этом, правда Король Билл сразу же пресек разговоры.
— Килкенни не боится Тернера, мэм. Хоть тот с ним быстро расправится. Он сам так сказал, сказал, что не надеется побить Тернера, но это даст ему шанс поговорить с Халлораном.
Рита Риордан поставила на стол свою чашку. Она посмотрела на огрубевшие от тяжелой работы, натруженные руки матушки Хэтфилд, и ей стало стыдно за свои. В этой худой, загоревшей до черноты женщине, одетой в выцветшее серое платье и капор от солнца, не осталось почти ничего женского, разве только движения пальцев, когда она дотрагивалась до обивки стула, да взгляд, каким она смотрела на красивые вещи. Однако у Риты хватило ума понять, что матушка Хэтфилд очень горда, и она не решилась предложить ей ничего в подарок.
— Сеньора, вас не должны видеть в этом городе. Я думаю, кое-кто вас знает. Понимаете, здесь есть очень дурные люди. Мистер Хейл, конечно, не допустит, чтобы кто-нибудь обидел женщину, но есть и другие… Вам нужно идти.
Матушка Хэйтфилд допила чай.
— Я вам очень признательна, мэм. Чай был очень вкусный. А я уже давненько не пила никакого чаю.
— А вы знаете, что Лэнс его очень любит? Я имею в виду, мистер Килкенни. Не могли бы вы взять для него пару фунтов? — Вот что она может подарить матушке Хэтфилд, не ущемляя ее гордости. Лэнс сразу же ее поймет — можно не сомневаться. — Я думаю, у него кончился запас чая, а он время от времени любит его попить. Будьте так добры, отвезите ему.
— Конечно. Я с удовольствием это сделаю.
Рита вышла из комнаты, и матушка Хэтфилд немного расслабилась. Очень приятная комната, о такой можно только мечтать. Все свои шестьдесят лет она прожила в деревянных хижинах или глинобитных хибарах с земляным полом. А эта комната такая красивая.
Рита вскоре вернулась.
— Вы сможете добраться до дома в темноте? — спросила она.
Матушка улыбнулась.
— Надо думать. Я ведь езжу по горным тропам чуть не с пеленок. Что вас беспокоит?
— У меня в салуне сейчас люди Хейла, они пьют Виски. Лучше подождать, а когда стемнеет, Джейм вас проводит. И, кроме того, — добавила Рита, — я так давно не разговаривала с женщиной. Видите ли, женщины в этом городе считают меня непорядочной, потому что я управляю салуном и держу игорный зал. Но я думаю о себе по-другому.
— И правильно. — Матушка Хэтфилд даже оскорбилась. — Мой сын, Куинс, говорит, вы настоящая леди, а я доверяю его мнению.
Обе женщины провели два часа в приятной беседе. Матушка рассказала Рите, как трудно растить сыновей в такой глуши.
— Впрочем, только здесь, — сказала она, — мы впервые выбились из нищеты. У нас есть хороший участок там, в горах, и еще в низине, возле речушки; сыновья мои трудились не покладая рук и расчистили от леса еще один участок, обнесли его оградой, ну и все такое.
Мы посадили несколько фруктовых деревьев и надеемся получить отличный урожай кукурузы. В этом году мы даже настелили пол в доме, а муж, как выкроит время, сделает новую кровать. Он у меня мастер на все руки, мой муж. Куинс пошел в него, а вот Лидж, тому больше нравится охотиться, ставить капканы.
Когда-то мы жили в Кентукки, но разве прокормишь такую ораву сыновей с того участка, что у нас был. Вот Па поднялся и направился на Запад, к Миссури. Вначале там нам повезло: и участок хороший, и работы много, но налетела саранча и сожрала всю нашу кукурузу, мы еще и должны остались за семена.
А на следующий год — наводнение и град, опять мы ничего не собрали. Даже не смогли оплатить счета, потому землю у нас отобрали.
Па двинулся в Канзас. А там всякие бандиты, разбойники, мы дважды горели. Мальчики ушли на войну, все, кроме Сола. Вот Сол и Па, они и отбивались, да я еще помогала. Мы потеряли все. Муж работал всю жизнь не разгибая спины, но мы еле-еле сводили концы с концами. У Па там, в Канзасе, был небольшой табун, прекрасные лошади, но индейцы угнали его, а потом и свекра убили.
Тогда мы переехали сюда и поселились в горах, думали, уж там-то нас никто не потревожит. Мы столько сделали, чтобы обработать эту землю, и надеялись получить в этом году большой урожай кукурузы, и ячменя, и пшеницы.
— А Лэнс живет далеко от вас?
— Он-то? Да нет, всего нескольких миль. Он хороший сосед, всегда готов помочь, если нужно построить амбар или еще что, но держится сам по себе. Я говорю ему, что это неправильно, молодой мужчина не должен так жить, а он только улыбается и говорит, что я зря за него беспокоюсь. Но я все равно беспокоюсь — ему обязательно нужна женщина.
— А что из себя представляет его дом?
— Очень удобный. Сложен из крепких бревен, хорошо подогнанных, повсюду окна, в спальне пол деревянный, а в других комнатах — из каменных плит. Все это он делал своими руками, а пока строил дом, спал под деревом. Ему никто не помогал; но он не пожалел времени и сделал все аккуратно. Он живет в этом доме уже больше полугода. Лэнс редко бывает в городе, я никак не могла этого понять. Да и никто из нас тоже не понимал, пока мы не узнали, что он Килкенни. Похоже, он любит жить один, хотя всегда готов помочь, если его попросят. Он хороший охотник и часто пропадает в горах, у него всегда есть запас свежего мяса. Есть и неплохой огород, но почти все, что ему нужно, он приносит из леса. Я всю свою жизнь живу рядом с индейцами, но не встречала никого, кто бы знал природу лучше, чем он.
Когда наступила темнота, в комнату вошел Джейм Бриго.
— Пора идти, — сказал он.
— Было очень приятно, мэм. Надеюсь, как-нибудь вы приедете к нам в горы и зайдете ко мне. Тыщу лет не болтала с городской женщиной.
Матушка Хэтфилд села на своего мула, и он медленно потрусил за показывающим дорогу Бриго.
Рита вернулась в гостиную, сделала пару глотков чая, потом подошла к письменному столу в кабинете и взяла переговорную трубу, соединявшую его с баром.
— Сэм? Попроси Прайса Диксона зайти ко мне.
Мгновение спустя в дверь постучали и в комнату вошел Диксон.
— Прайс, знаешь Трента?
— Да, знаю. Хороший человек.
— А ты знал, что он не Трент, а Лэнс Килкенни?
— Я этому не удивляюсь. — Прайс Диксон никогда не обнаруживал, что ему известно, а известно ему было гораздо больше, чем все думали.
— Ты видел, как он побил Короля Билла?
Диксон улыбнулся.
— Это было редкое зрелище.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21
— Килкенни пошутил, — заметил Бартрам, — просто сболтнул.
— Может, и пошутил, — ответил Парсон. — Но так действительно можно было бы добраться до этих парней из столицы. Впрочем, это подождет. Сейчас надо думать, как доехать до Блейзера.
Никто не сказал ни слова о фургоне, что уже уехал. Все знали: у него очень мало шансов добраться до города, не говоря уж о том, чтобы вернуться живыми.
— Эта пустыня — гиблое место, — сказал Джесс. — Я пару раз смотрел на нее с вершины — ни дорог, ни воды.
— Если нам удастся пересечь ее, — проговорил Раньон, — можно не бояться, что мы умрем с голоду. Король Билл не сможет помешать нам ездить за продуктами.
— У него есть собственность в Блейзере, — заметил О'Хара. — Он не тот человек, что оставит нас в покое. Такие, как он, привыкли выигрывать.
— И все-таки, если нам удастся…
— Я думаю, с Килкенни у вас все получится, — заметил Парсон. — Уж если он что задумал, то своего добьется. Он ничего не сказал о том, что с ним произошло, но вы заметили: он вернулся с маленьким обрывком веревки, а когда уходил, веревка была в три раза длиннее. Ума не приложу, как ему удалось спуститься.
Стол был слишком мал, чтобы все могли за ним разместиться, но всем хотелось есть, и потому, когда женщины разложили еду по тарелкам, мужчины разобрали их и уселись кто где мог. Семья Хэтфилдов сидела за столом.
Когда Килкенни вошел в дом, все уже ели. Он взял свою тарелку и уселся на ступеньках крыльца. Под деревьями уже собирались тени; вода освежила Килкенни, и он чувствовал себя гораздо лучше.
Из дома вышел Бартрам и сел рядом с ним.
— Послушай, — сказал он, — мне кажется, это не лучшая мысль — биться с Тернером. Наверняка ему уже подобрали кого-то. И как ты сможешь послать ему вызов? Да люди Хейла застрелят любого, кто посмеет появиться в Седаре.
Матушка Хэтфилд, высокая костлявая женщина в сером хлопчатобумажном платье, вышла на крыльцо.
— Меня они не убьют, — сказала она. — Так что, если надо, я могу сходить.
— Я просто высказал предположение, — сказал Килкенни, — ничего больше. Но мне бы очень хотелось узнать, кого они подобрали для Тернера.
Матушка Хэтфилд налила им еще кофе и стояла с кофейником в руках.
— Я давно уже не была в городе, — сказала она. — Пора мне туда съездить. — Она взглянула на Килкенни. — Говорят, ты знаешь эту женщину, Риордан. Может, ей известно, кто будет биться с Тернером?
— Наверняка известно. В Седаре нет ничего, о чем бы не говорили в ее салуне. Возможно, она даже знает, кто приедет из столицы округа. — Килкенни взглянул на нее. — Ма, если серьезно, мне действительно нужно знать эти две вещи: с кем будет биться Тернер и кто приедет сюда из столицы.
— А что это даст? — спросил Бартрам. — Ты что, знаешь там кого-нибудь?
— К сожалению, нет. Я никого там не знаю. Но есть один человек по имени Халлоран… Он поедет куда угодно, лишь бы увидеть хороший бой. Я слыхал, он сейчас в столице.
— Как только рассветет, я поеду в город и повидаюсь с этой Риордан, — спокойно сказала матушка Хэтфилд.
— Ритой Риордан, — подсказал Килкенни. — Она очень хороший человек, Ма. Тебе она понравится.
— Так или иначе, я с ней повидаюсь и все разузнаю.
Раньон внимательно посмотрел на Килкенни.
— У тебя на уме не только этот бой с Тернером, но как ты думаешь, есть у тебя шансы побить его?
— Кого? Быка Тернера? Нет, не думаю. Впрочем, кто знает? Хотя я не поставил бы на себя и цента, но, если мне удастся туда попасть, у меня появится шанс поговорить с чиновниками. Видите ли… Я согласен быть избитым, только бы сказать им то, что я хочу.
— Ты согласен, а я — нет, — возразил Раньон.
Глава 11
На рассвете матушка Хэтфилд села на гнедого мула и поехала в Седар, а Килкенни с несколькими мужчинами отправились рубить большую сосну, которая перегораживала путь к старой дороге.
Килкенни и Куинс принялись пилить дерево двуручной пилой, остальные стали вырубать молодые сосенки, выросшие вокруг лежащего на земле гиганта, и обрубать его сучья.
На минутку распрямившись, Куинс потер спину.
— Сегодня они должны уже быть там. Ну, те, что уехали с фургоном. Надеюсь, они все-таки добрались до места.
— Должны… если им никто не помешал. — Килкенни тоже выпрямился, спина, непривычная к пилке, побаливала. — Ты хорошо знаешь Блейзер?
— Бывал пару раз. Есть там один тип по имени Содерман. Большой, жирный и очень злой… Похож на тех, кто не в ладах с законом. Служит у Хейла. Имеет дружка, зовут его Рай Питкин.
— Я его знаю. Он промышлял кражей скота в Пекосе. Метко стреляет — это все, что я могу о нем сказать.
— Есть еще одна парочка — Гэддис и его кореш Рэтклиф. Если доберемся до Блейзера, то надо будет их остерегаться.
— «Доберемся»? — улыбнулся Килкенни. — Ты что, тоже туда собираешься?
— А ты думаешь, что я отпущу такого несмышленыша, как ты, одного в город? Там ведь и карты, и вино, и женщины, и вообще полно всяких соблазнов, ты о таких и не слыхивал. Нет, сэр! Я еду с вами, чтобы уберечь вас от греха.
Несколько минут они напряженно работали, потом Куинс сказал:
— Мое старое ружьишко давно нуждается в чистке, но я решил: не буду чистить его, пока не пристрелю кого-нибудь, так что я просто поеду с вами и прихвачу его с собой… так, на всякий случай.
Они работали не разгибая спины, пока не стемнело. Но зато дорога была теперь расчищена, по ней вполне мог проехать фургон.
О'Хара, который махал топором за двоих, оглядел простиравшуюся перед ними пустыню.
— Возьмите ее себе, — мрачно произнес он. — Мне она не нравится.
Вернувшись к своим лошадям, они, смертельно усталые, отправились домой. Говорить никому не хотелось. Завтра они попробуют пересечь пустыню и, если им повезет, доберутся до Блейзера. Но что же стало с первым фургоном? Жив ли Лидж и все остальные?
Матушка Хэтфилд добралась до Седара еще до полудня. Выехала она на рассвете, сделала порядочный крюк, но зато, когда въехала в город, никто ее не заметил. Матушка Хэтфилд пробралась задворками к задней двери салуна «Хрустальный дворец» и спешилась.
Привязав своего мула, она тихонько постучалась в дверь. Несколько минут никто не открывал, но рядом с дверью было окошечко, и матушка Хэтфилд была уверена, что ее рассматривают.
А она и не возражала: пусть рассматривают. Тут ее никто не знает, они имеют право посмотреть на нее. Через некоторое время дверь отворилась, и на пороге появился крупный мужчина в черных брюках, заправленных в черные сапоги, с двумя револьверами на черном кожаном ремне. Одет он был в чистую белую рубашку и черный жилет с блестками, которые сверкали как маленькие бриллианты.
— Входите, сеньора Хэтфилд! Мы рады вас видеть.
— Вы что, знаете меня?
Мужчина грациозно поклонился.
— Меня зовут Джейм Бриго. Я вас раньше видел.
Где он ее видел, Бриго не сказал, он повернулся и двинулся по коридору к двери, прочно сидевшей в массивной деревянной раме. Разбить такую дверь можно только тараном или топором, подумала матушка Хэтфилд.
Бриго постучал в дверь и открыл ее. Рита Риордан, увидев их, поднялась со стула.
— Здравствуйте, сеньора. Рада вас видеть. Может быть, присядете? Чай или кофе?
Матушка Хэтфилд уже открыла было рот, чтобы сказать: «кофе», но вдруг вспомнила, что уже десять лет не пробовала чаю.
— Чай, — сказала она, — и немножечко сахару, пожалуйста.
— А может быть, меду? Я предпочитаю мед, у меня в доме почти не бывает сахара. Хотя, — добавила она, — я думаю, в баре сахар найдется.
— Не беспокойтесь, мед даже лучше.
Матушка Хэтфилд подозрительно поглядывала на Риту Риордан. Да, эта женщина очень красива, решила она. Ей не больше двадцати, а как уверенно держится. И очень грациозна. Нет, что тут говорить, настоящая красавица.
Матушка Хэтфилд оглядела комнату и пришла к выводу, что ей нравится и стул, на котором она сидит, и вся обстановка. Она догадалась, что Рита принимает ее в гостиной. Через открытую дверь напротив виднелся стол с откидной крышкой и стул — кабинет Риты.
— Вы управляете тут всем одна?
— Да, сеньора. Мой отец умер, оставив мне этот салун и больше ничего. Пришлось научиться управлять им, иначе бы я умерла с голоду. Впрочем, эту науку я освоила довольно быстро.
Старый китаец принес чай, поставил на столик чашки и тарелочку с маленькими вафлями.
Матушка с опаской глядела на них. Знаем мы эти салуны и этих чужеземцев, подумала она. Этих косоглазых. Слыхали об их подвигах.
Рита налила чай и протянула матушке чашку, положив на нее пару вафель.
— Вы сеньора Хэтфилд? У вас такие красивые сыновья!
Ну и дела! Может, так, а может, не так, но очень мило с ее стороны сказать это.
— Они хорошие мальчики, — согласилась она. — Правда, чуть что, сразу хватаются за оружие, но зато метко стреляют, хотя Сол… — она покачала головой, — позавчера ночью он встретил в лесу оленя, до него не было и трехсот ярдов. И что вы думаете! Он промахнулся! Хорошо, что его отец этого не видел, он бы умер от стыда.
— А чего вы хотите от меня?
— Мисс, мистер Килкенни попросил меня выяснить две вещи. Он очень хотел бы знать, с кем будет биться Бык Тернер и кто приезжает в Седар из столицы округа. Мы слыхали, что мистер Хейл, которого наши называют Король Билл, пригласил кого-то из столицы. Я думаю, — добавила матушка Хэтфилд, — что самый важный из них носит имя Халлоран.
— Халлоран? Да, он приезжает. Кто будет еще, пока не знаю. Мистер Хейл пригласил несколько человек, и трое приняли приглашение, один из этих троих — Халлоран.
— А кто же будет биться с Быком?
— Человек по имени Сэндовал. Он баск родом из Невады, живет недалеко от Вирджиния-Сити. Больше я о нем ничего не знаю.
— Спасибо и на этом. Килкенни подумывает о том, чтобы самому сразиться с Быком.
— Сеньора, пусть он даже об этом не думает! Тернер силен, очень силен! И у него большой опыт. Пожалуйста, скажите ему, пусть он выкинет эту мысль из головы!
Миссис Хэтфилд усмехнулась.
— Мэм, похоже, вы совсем не знаете мужчин. По крайней мере тех, что живут в горах. Мне еще ни разу не удавалось удержать своего старика или кого-нибудь из сыновей от драки, а что уж говорить о Килкенни. Он делает то, что захочет и когда захочет, хотя, надо признаться, я в жизни не встречала такого доброго, такого обходительного и рассудительного человека.
— Сеньора, не говорите ничего Килкенни, но здесь был о нем разговор. Малыш, сын Билла Хейла, сказал, что Килкенни надо поймать, связать, притащить сюда и напустить на него Тернера. Я слышала, как они толковали об этом, правда Король Билл сразу же пресек разговоры.
— Килкенни не боится Тернера, мэм. Хоть тот с ним быстро расправится. Он сам так сказал, сказал, что не надеется побить Тернера, но это даст ему шанс поговорить с Халлораном.
Рита Риордан поставила на стол свою чашку. Она посмотрела на огрубевшие от тяжелой работы, натруженные руки матушки Хэтфилд, и ей стало стыдно за свои. В этой худой, загоревшей до черноты женщине, одетой в выцветшее серое платье и капор от солнца, не осталось почти ничего женского, разве только движения пальцев, когда она дотрагивалась до обивки стула, да взгляд, каким она смотрела на красивые вещи. Однако у Риты хватило ума понять, что матушка Хэтфилд очень горда, и она не решилась предложить ей ничего в подарок.
— Сеньора, вас не должны видеть в этом городе. Я думаю, кое-кто вас знает. Понимаете, здесь есть очень дурные люди. Мистер Хейл, конечно, не допустит, чтобы кто-нибудь обидел женщину, но есть и другие… Вам нужно идти.
Матушка Хэйтфилд допила чай.
— Я вам очень признательна, мэм. Чай был очень вкусный. А я уже давненько не пила никакого чаю.
— А вы знаете, что Лэнс его очень любит? Я имею в виду, мистер Килкенни. Не могли бы вы взять для него пару фунтов? — Вот что она может подарить матушке Хэтфилд, не ущемляя ее гордости. Лэнс сразу же ее поймет — можно не сомневаться. — Я думаю, у него кончился запас чая, а он время от времени любит его попить. Будьте так добры, отвезите ему.
— Конечно. Я с удовольствием это сделаю.
Рита вышла из комнаты, и матушка Хэтфилд немного расслабилась. Очень приятная комната, о такой можно только мечтать. Все свои шестьдесят лет она прожила в деревянных хижинах или глинобитных хибарах с земляным полом. А эта комната такая красивая.
Рита вскоре вернулась.
— Вы сможете добраться до дома в темноте? — спросила она.
Матушка улыбнулась.
— Надо думать. Я ведь езжу по горным тропам чуть не с пеленок. Что вас беспокоит?
— У меня в салуне сейчас люди Хейла, они пьют Виски. Лучше подождать, а когда стемнеет, Джейм вас проводит. И, кроме того, — добавила Рита, — я так давно не разговаривала с женщиной. Видите ли, женщины в этом городе считают меня непорядочной, потому что я управляю салуном и держу игорный зал. Но я думаю о себе по-другому.
— И правильно. — Матушка Хэтфилд даже оскорбилась. — Мой сын, Куинс, говорит, вы настоящая леди, а я доверяю его мнению.
Обе женщины провели два часа в приятной беседе. Матушка рассказала Рите, как трудно растить сыновей в такой глуши.
— Впрочем, только здесь, — сказала она, — мы впервые выбились из нищеты. У нас есть хороший участок там, в горах, и еще в низине, возле речушки; сыновья мои трудились не покладая рук и расчистили от леса еще один участок, обнесли его оградой, ну и все такое.
Мы посадили несколько фруктовых деревьев и надеемся получить отличный урожай кукурузы. В этом году мы даже настелили пол в доме, а муж, как выкроит время, сделает новую кровать. Он у меня мастер на все руки, мой муж. Куинс пошел в него, а вот Лидж, тому больше нравится охотиться, ставить капканы.
Когда-то мы жили в Кентукки, но разве прокормишь такую ораву сыновей с того участка, что у нас был. Вот Па поднялся и направился на Запад, к Миссури. Вначале там нам повезло: и участок хороший, и работы много, но налетела саранча и сожрала всю нашу кукурузу, мы еще и должны остались за семена.
А на следующий год — наводнение и град, опять мы ничего не собрали. Даже не смогли оплатить счета, потому землю у нас отобрали.
Па двинулся в Канзас. А там всякие бандиты, разбойники, мы дважды горели. Мальчики ушли на войну, все, кроме Сола. Вот Сол и Па, они и отбивались, да я еще помогала. Мы потеряли все. Муж работал всю жизнь не разгибая спины, но мы еле-еле сводили концы с концами. У Па там, в Канзасе, был небольшой табун, прекрасные лошади, но индейцы угнали его, а потом и свекра убили.
Тогда мы переехали сюда и поселились в горах, думали, уж там-то нас никто не потревожит. Мы столько сделали, чтобы обработать эту землю, и надеялись получить в этом году большой урожай кукурузы, и ячменя, и пшеницы.
— А Лэнс живет далеко от вас?
— Он-то? Да нет, всего нескольких миль. Он хороший сосед, всегда готов помочь, если нужно построить амбар или еще что, но держится сам по себе. Я говорю ему, что это неправильно, молодой мужчина не должен так жить, а он только улыбается и говорит, что я зря за него беспокоюсь. Но я все равно беспокоюсь — ему обязательно нужна женщина.
— А что из себя представляет его дом?
— Очень удобный. Сложен из крепких бревен, хорошо подогнанных, повсюду окна, в спальне пол деревянный, а в других комнатах — из каменных плит. Все это он делал своими руками, а пока строил дом, спал под деревом. Ему никто не помогал; но он не пожалел времени и сделал все аккуратно. Он живет в этом доме уже больше полугода. Лэнс редко бывает в городе, я никак не могла этого понять. Да и никто из нас тоже не понимал, пока мы не узнали, что он Килкенни. Похоже, он любит жить один, хотя всегда готов помочь, если его попросят. Он хороший охотник и часто пропадает в горах, у него всегда есть запас свежего мяса. Есть и неплохой огород, но почти все, что ему нужно, он приносит из леса. Я всю свою жизнь живу рядом с индейцами, но не встречала никого, кто бы знал природу лучше, чем он.
Когда наступила темнота, в комнату вошел Джейм Бриго.
— Пора идти, — сказал он.
— Было очень приятно, мэм. Надеюсь, как-нибудь вы приедете к нам в горы и зайдете ко мне. Тыщу лет не болтала с городской женщиной.
Матушка Хэтфилд села на своего мула, и он медленно потрусил за показывающим дорогу Бриго.
Рита вернулась в гостиную, сделала пару глотков чая, потом подошла к письменному столу в кабинете и взяла переговорную трубу, соединявшую его с баром.
— Сэм? Попроси Прайса Диксона зайти ко мне.
Мгновение спустя в дверь постучали и в комнату вошел Диксон.
— Прайс, знаешь Трента?
— Да, знаю. Хороший человек.
— А ты знал, что он не Трент, а Лэнс Килкенни?
— Я этому не удивляюсь. — Прайс Диксон никогда не обнаруживал, что ему известно, а известно ему было гораздо больше, чем все думали.
— Ты видел, как он побил Короля Билла?
Диксон улыбнулся.
— Это было редкое зрелище.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21