Луиза так и не стала моей. Нет, она всегда хотела быть рядом с вашим отцом! Поэтому я и стеснялся сказать ему правду о моей жене и ее любовнике. Теперь-то я понимаю, что должен был это сделать. Но я… я решил, что лучше всего действовать по его схеме. Это случилось, когда я узнал о подкупленной горничной. Он нанял ее для того, чтобы следить за мной… Но мне не следовало этого делать… Я должен, обязан был пойти к нему и рассказать правду! Но мы столько лет соперничали друг с другом… Столько лет! И я всегда проигрывал, почти всегда! Я не мог! Не мог! — Голос Кинсборо становился все громче, и вдруг он упал на пол, схватившись за грудь. Его лицо побагровело, казалось, он уже не дышит.
Подбежав к маркизу, Роберт пощупал пульс.
— Кинсборо! — закричал он.
Сердце маркиза неистово билось, он силился вздохнуть, но не мог. Ослабив его галстук, Роберт принялся расстегивать жилет.
В это время, привлеченный шумом, в галерею вошел лакей Шелдрейка.
— Быстрее! — крикнул герцог. — Позови хозяина! Позови доктора! Скорее!
Кинсборо вцепился в сюртук Роберта.
— Я должен вам сказать… — Он захрипел, хватая ртом воздух. — Я очень сожалею… о случившемся…
— Молчите, поберегите силы, — остановил его Роберт. — Вам надо успокоиться.
Через несколько минут в галерею вбежал Толли в сопровождении врача, лечившего Роберта.
— Я приехал, чтобы осмотреть ваше плечо, — сообщил доктор, опускаясь на колени возле маркиза.
— Займитесь им, доктор, не думайте о моем плече, — проговорил герцог.
«Несчастный случай… Мне очень жаль… так жаль… так жаль…»
Внезапно Роберту припомнились слова маркиза, которые он сказал в самом начале:
«Мне пришлось действовать по его же схеме… должен был найти полотно и уничтожить его… не было надежды трус… убежал, чтобы спасти свою шкуру…»
И все вдруг встало на свои места:
Форбс…
Кинсборо заплатил ему, чтобы тот следил за отцом Роберта. Форбс должен был найти картину и уничтожить ее до того, как ее выставят на всеобщее обозрение. Итак, пожар устроил не Кинсборо. И он не хотел причинять вреда коллекции отца Роберта. Он думал лишь о том, как уничтожить портрет своей жены. А Форбс случайно поджег Девонбрук-Хаус, отчего сгорели все его обитатели, а сам сбежал. Более того, у негодяя хватило подлости свалить вину на Роберта.
Роберт ушел из галереи, убедившись, что маркиз Кинсборо вне опасности. Его лицо приобрело естественный цвет, а после того как доктор прижал к его губам и носу какой-то резиновый мешочек, вытащенный из медицинского саквояжа, маркиз задышал ровнее.
Направляясь к своим покоям, Роберт проговаривал в уме все, что сейчас скажет подонку Форбсу, сваливавшему вину за пожар на него. В то время как это он убил всех его родных.
Роберт уже спустился вниз и собирался было пойти к лестнице, ведущей в его комнату, как вдруг к нему подбежала горничная.
— Прошу прощения, ваша светлость, но миледи попросила передать вам вот это. — Протянув Роберту сложенный лист бумаги, девушка сделала книксен.
Герцог развернул листок и недоуменно прочитал записку: «Роберт, мне надо обсудить с тобой нечто, касающееся предстоящего венчания. Наедине. Поверь, это очень важно. Пожалуйста, иди без промедления в сад. Я буду ждать тебя там».
Роберт пожал плечами: что-то было не так. Наверняка к этому каким-то образом причастен сэр Деймон. Катриона не из тех, кто пишет записки. Если только…
Какого черта он оставил ее одну?
Форбсу придется подождать, правда, совсем недолго.
Герцог Девонбрук бросился в сад. Прибежав туда, он стал лихорадочно озираться вокруг в поисках Катрионы. Возле центральных фонтанов и цветущих розовых кустов никого не было. Катриона могла пойти лишь в два места — в вишневый сад, простиравшийся по правую руку Роберта, или в лабиринт из кустов, темневший слева от него.
— Ро-о-оберт! — послышалось невдалеке. Герцог бросился на звук голоса невесты.
— Катриона! Ты где?
— Я здесь, дорогой! В лабиринте!
Роберт шагнул под темный высокий свод зеленого лабиринта. Он недоумевал, что за нелепую игру затеяла Катриона. Повернув за угол, молодой человек увидел на земле раскрытую книгу. Ее листки шевелились на ветру. Подняв книгу, Роберт посмотрел на обложку — «Уэверли». Та самая книга, которую он дал ей почитать.
— Катриона!
— Я здесь! — услышал он через мгновение.
Герцог бросился вперед. Добежав до середины лабиринта, он наконец заметил ее. Она стояла к нему спиной, слегка повернув голову, но лицо скрывали широкие поля соломенной шляпы. Роберт медленно подошел к девушке и, схватив ее за талию, повернул к себе.
— Итак, леди, может, скажете, для чего вы все это затеяли? — сурово спросил он.
Герцог опустил взор. Из-под полей шляпы на него смотрели совсем не синие глаза Катрионы. Нет, эти глаза были зелеными. Надо признаться, ему и прежде доводилось смотреть в них. Да уж, знакомые глаза, предательские.
— Энти? — вскричал Девонбрук. Роберт мгновенно оттолкнул ее от себя.
— Роберт!
— Что ты здесь делаешь? Девушка вздернула подбородок.
— Я хотела поговорить с тобой. Наедине. Но ты же никогда не бываешь один. Ты все время с ней!
— Так это ты написала записку? — Роберт огляделся вокруг. — Где же Катриона?
— Ее здесь нет. — Энти улыбнулась. — У нее появились неотложные дела.
Роберт, нахмурившись, поглядел на нее.
— О чем ты говоришь, Энти?
— Меня попросили сообщить тебе, что мисс Данстрон передумала выходить за тебя замуж. Дело в том, — кокетливо улыбнулась Энти, — что теперь она хочет связать свою жизнь с иным человеком.
Это звучало нелепо. Просто бред какой-то.
— Она сама тебе это сказала? — поинтересовался герцог Девонбрук.
— Да, — кивнула Энти. — И попросила принести тебе самые искренние извинения. — Девушка картинно закатила глаза. — Она уехала, чтобы обвенчаться со своим кузеном, сэром Деймоном Данстроном.
— Черта с два она для этого уехала! — воскликнул Роберт, теряя терпение. — Где она, Энти?
— Ах, Роберт, ну как ты не понимаешь, что теперь мы опять можем быть вместе? Все будет так, как раньше. Ты же хотел меня, признайся, хотел жениться на мне. Вот мы и поженимся… как ты хотел. Ничего не изменилось, ничего, — промурлыкала Энти.
— Да нет, все изменилось, идиотка! — вскричал Роберт. Схватив девушку за плечи, он как следует встряхнул ее.
Наклонившись к самому лицу лицемерки, он угрожающе произнес:
— А теперь ты мне скажешь, где Катриона, или пожалеешь о своей проделке.
Лицо Энти побелело, голос задрожал:
— Он забрал ее, — пролепетала она. — Увел в другой конец лабиринта.
— Куда, Энти? Куда он увел ее?
— Не знаю, клянусь…
И тут тело девушки стало размякать в его руках, словно она теряла сознание. Не желая больше тратить на нее время, герцог прислонил Энти к кустам и пошел прочь.
— Роберт, погоди!
Девонбрук, оглянувшись, поспешил вперед, но вскоре путь ему преградила зеленая стена кустарника. Повернув, он побежал по другой дорожке, но и здесь перед ним оказалось препятствие. Роберт в ярости озирался вокруг. Он понимал: чем дольше он замешкается, тем больше времени и возможностей будет у сэра Деймона причинить Катрионе вред. Но герцогу даже не хотелось об этом думать. В третий раз натолкнувшись на преграду, Роберт посмотрел на плывущие в небе облака и закричал:
— Черт побери!
И вдруг в его сознании прозвучал нежный голосок Катрионы. Она повторила фразу, которую уже говорила ему однажды: «Полагайся на то, что у тебя есть, а не на то, чего тебе не хватает…»
Роберт посмотрел под ноги. На высокой влажной траве отчетливо виднелись следы. Он пошел по ним до центра лабиринта. Энти там уже не оказалось — она умудрилась быстро скрыться. Герцог внимательно осмотрел все дорожки, ведущие к центральной полянке. На одной из них, без сомнения, недавно побывало несколько человек. Следуя за отпечатками ног, Роберт выбрался наконец на другой край лабиринта. Рядом проходила тропа, по которой слуги обычно ходили к хозяйскому дому. Вот на ней-то герцог и приметил свежие следы колес. Стало быть, они уехали.
Роберт побежал по тропинке к дому. Толли и Ноа стояли, беседуя, на террасе. Герцог бросился к ним, стараясь не обращать внимания на возрастающую боль в плече.
— Куда ведет эта тропа? — обратился он к Толли.
— К южной дороге. А что случилось? Почему ты спрашиваешь?
— Деймон увез Катриону. Они в экипаже. Мне нужна лошадь. Немедленно!
— Но ты же не можешь ехать верхом с подвязанной рукой, — возразил Ноа.
— Роб, послушай, — проговорил Толли, глядя на плечо герцога, — твоя рана открылась.
И в самом деле — на белой косынке расползалось красное кровавое пятно.
— Да наплевать мне! — взорвался Девонбрук. — Я должен вернуть Катриону.
— Тогда надо торопиться!
Направившись к парадному входу в дом, за углом они увидели какую-то небольшую карету, приближавшуюся к Дрейкли-Мэнору.
— Запоздалые гости? — удивленно поднял брови Толли. — Но уик-энд закончился.
— Не важно, кто это, — бросил Роберт. — Я поеду в этом экипаже на поиски Катрионы.
Глава 27
Катриона хмурилась. За окнами коляски расстилались восхитительные пейзажи Кента, между тем как девушка все дальше и дальше удалялась от Дрейкли-Мэнора.
И от Роберта.
Но она не боялась. Ничуть. Она была в ярости.
Повернув голову, девушка посмотрела на двух мужчин, сидевших в экипаже напротив нее. Не сдержавшись, Катриона покачала головой, словно мать, выговаривающая нашалившим детям.
— Знаешь, от Деймона я ожидала чего угодно, но от тебя!.. Я была о тебе лучшего мнения. Иен Александер быстро отвернулся, избегая смотреть ей в глаза.
Заметив это, Деймон немедленно вмешался:
— Не слушай ее, Иен! Только так мы могли добиться успеха! У нас не было другого выхода.
Катриона покосилась на Данстрона.
— Мне отлично известно, почему ты это сделал. Пытаешься избежать заслуженного наказания! Но ты-то, Иен! Как ты мог так опуститься?! Этот человек — убийца! Он виновен в смерти моей матери. Он убил моего новорожденного брата. Убил, едва лишь тот появился на свет! Как ты думаешь, что за человек может поднять руку на невинного младенца?!
— Заткнись! — завопил Деймон. — Иен не станет слушать эту ложь! Он знает, что я ни в чем не виноват. Ему известно, что Кэтрин и ее ребенка убила эта ведьма, эта шотландская колдунья Макбрайан! А потом свалила всю вину на меня!
— И потому ты ее отправил на тот свет, — договорила за него Катриона.
Иену это явно не было известно. Краснея, он недоверчиво поглядел на Деймона.
— Ты… Ты убил Мэри?
— Этого он тебе не рассказал, — заметила Катриона. — Еще бы! Имей в виду, Мэри не убивала леди Кэтрин и ее еэ сынишку. Ты же хорошо ее знал, Иен. Неужто ты и вправду считаешь, что она совершила убийство? Она же всегда так хорошо с тобой обращалась, Иен, словно ты был членом нашей семьи. Да ты, по сути, и стал им.
А знаешь, — продолжала она, — что этот человек делает со своими родными и с теми, кто встает у него на пути? Он убивает их. Так что, когда ты ему больше не понадобишься, он и с тобой разделается.
Размахнувшись, Деймон что есть силы ударил Катриону по губам. Было больно, но девушка даже не вскрикнула. Подняв голову, она посмотрела негодяю прямо в глаза, дотронувшись до ссадины рукой.
— Ты не должен ее бить, — вымолвил Иен. Он с сочувствием поглядел на девушку. — Тебе больно, Катриона?
— Со мной все хорошо, Иен. Видишь ли, несмотря ни на что, Деймон не в состоянии запугать меня. Я знаю, Роберт догонит нас, а когда это случится, Деймон ответит за все свои злодеяния.
— Да уж, — ядовито улыбнулся Деймон Данстрон, — наш Иен хорошо знает доброго герцога Девонбрука. Очень хорошо. Так что, надеюсь, когда герцог прискачет за тобой, Иен доведет до конца начатое им дело и на этот раз наконец пристрелит Девонбрука.
Катриона перевела взгляд на Йена.
— Так это ты?! — вскричала она. — Ты пытался убить Роберта? Это ты стрелял в него? Но зачем, Иен? Почему ты это сделал?
Лицо Иена Александера искривилось, словно он проглотил нечто несъедобное.
— Я должен был сделать это, — заявил он. — Он испортил тебя, Катриона. Я сам видел. Как он лежал на тебе. Как он вонзал в тебя свой жезл. Ты же была моим ангелом, моим чистым, невинным ангелочком. Ты не должна была позволять ему этого!
— Да-да, он использовал ее, и не один раз, — вмешался Деймон, улучив удобный момент. — А теперь, к твоему сведению, у нее в животе растет ребенок от этого англичанина.
Иен опустил глаза на живот Катрионы — она тут же инстинктивно прикрыла его руками. Деймон ухмыльнулся.
— Ну, что скажете, дорогая кузина? Попробуйте отрицать это! Скажи, дорогуша, скажи этому недоумку, что ты не подстилка англичанина, что ты не его шлюха!
Катриона молча смотрела на Иена.
— Что же ты молчишь, Катриона? — вскричал тот. — Ты правда носишь незаконного ребенка герцога?!
Девушка кивнула.
— Да, Йен, я ношу его ребенка, — тихо проговорила она. — Роберт попросил моей руки. Мне жаль, что это так задело тебя. Ты мне очень дорог, очень близок, но я люблю Роберта. И всегда любила.
— Это и есть твоя главная ошибка, — прошипел Деймон. Вытащив из кобуры пистолет, он направил дуло на Катриону.
— Но ты же не говорил, что хочешь убить ее! — закричал Иен Александер.
— А что, по-твоему, я должен делать? Запереть ее в башне, чтобы она оттуда сбежала и добилась виселицы для нас обоих? Да, Иен, тебя тоже повесят, потому что это из-за тебя тот шотландец, этот Макбрайан, утонул в пещерах Россмори, — бросил Деймон.
— Но Энгус не должен был попасть в пещеры, — стал объяснять Иен Катрионе. — Предполагалось, что он с остальными побежит к лодкам. Его должны были арестовать, а сэра Деймона наградить за то, что он сумел изловить контрабандистов. Тогда и я получил бы вознаграждение. Вот каким был наш план. Но все пошло не так, как мы задумали.
Катриона пришла в бешенство.
— Иен, Энгус всегда обращался с тобой, как с сыном, заботился о тебе! Твои родители умерли, и он вырастил тебя! Как ты мог поступить так низко, как ты мог его предать?
Тут лошади замедлили свой бег, и экипаж свернул с дороги налево. Проехав небольшое расстояние по ухабистой тропе, коляска остановилась. Распахнув дверцу, Деймон взмахнул пистолетом, приказывая Катрионе спрыгнуть на землю.
— Вылезай! — рявкнул он. — И если попробуешь бежать, я убью тебя!
Девушка вышла из коляски. Они находились на вершине высокой скалы, у обрыва, за которым начиналась глубокая расселина. От дороги их отделяла небольшая роща. Катриона сразу поняла, почему они остановились в этом уединенном уголке Кента.
Деймон и в самом деле вознамерился покончить с ней.
— Ступай вперед! — подтолкнул он девушку в спину. Иен брел вслед за ними.
Оказавшись на краю скалы, Катриона повернулась лицом к своему мучителю. Что бы ни случилось, она не покажет подонку своего страха. Высоко подняв голову, девушка смотрела прямо в глаза убийце.
— Надеюсь, ты понимаешь, что, каким бы ни был исход нашей сегодняшней «встречи»… — она усмехнулась, — … Роберт все равно тебя настигнет.
Деймон улыбнулся.
— Я уже буду на континенте, а там ему меня не разыскать.
— Даже не надейся, что тебе удастся скрыться. — Катриона по-прежнему не отводила глаз. — Роберт будет преследовать тебя до тех пор, пока, не поймает. — Девушка нахмурилась. — Но почему ты это делаешь, Деймон? Почему совершил столько преступлений? Неужто деньги и титул так важны для тебя? Глядя на портрет моей матери все эти годы, неужели ты не испытывал угрызений совести?
Лицо Деймона помрачнело. Видно было, что он пытается изобразить невозмутимость. Какие чувства обуревали его? Злоба? А может, сожаление?
— Кэтрин не должна была отказывать мне, — буркнул он. — Я пытался втолковать ей, что сделаю ее счастливой. Чарлз был старик! И ничего не мог для нее сделать. А она была так молода… К тому же Чарлз должен был умереть…
— Даже если бы ты не убил его? — перебила Катриона. Нахмурившись, Деймон прищурил глаза.
— Кэтрин, знаешь ли, была очень красива, но вообразила, что лучше меня. — Он усмехнулся, и в глазах его загорелся злобный огонек. — Однако она получила достойный урок и ответила за свое непослушание. Так же, как сейчас ответишь ты!
И Деймон Данстрон навел на девушку дуло пистолета.
— Не-ет!
Из-за деревьев неожиданно выскочил герцог Девонбрук и, бросившись к Деймону, успел выбить пистолет. А потом, сцепившись в жестокой схватке, мужчины упали и покатились по земле. Еще немного — и они оказались у края обрыва.
Иен, оцепенев, смотрел на дерущихся.
Вдруг Катриона заметила, что пистолет валяется в траве неподалеку от нее. Девушка устремилась за ним, но в это мгновение Деймону удалось вырваться от Роберта — он опередил ее и первым схватил оружие. Поднявшись на ноги, негодяй переводил пистолет с Катрионы на герцога.
Катриона взглянула на Роберта. Как ей хотелось подбежать к нему, уткнуться лицом в грудь и забыть обо всем на свете, но Деймон все еще целился в них.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33
Подбежав к маркизу, Роберт пощупал пульс.
— Кинсборо! — закричал он.
Сердце маркиза неистово билось, он силился вздохнуть, но не мог. Ослабив его галстук, Роберт принялся расстегивать жилет.
В это время, привлеченный шумом, в галерею вошел лакей Шелдрейка.
— Быстрее! — крикнул герцог. — Позови хозяина! Позови доктора! Скорее!
Кинсборо вцепился в сюртук Роберта.
— Я должен вам сказать… — Он захрипел, хватая ртом воздух. — Я очень сожалею… о случившемся…
— Молчите, поберегите силы, — остановил его Роберт. — Вам надо успокоиться.
Через несколько минут в галерею вбежал Толли в сопровождении врача, лечившего Роберта.
— Я приехал, чтобы осмотреть ваше плечо, — сообщил доктор, опускаясь на колени возле маркиза.
— Займитесь им, доктор, не думайте о моем плече, — проговорил герцог.
«Несчастный случай… Мне очень жаль… так жаль… так жаль…»
Внезапно Роберту припомнились слова маркиза, которые он сказал в самом начале:
«Мне пришлось действовать по его же схеме… должен был найти полотно и уничтожить его… не было надежды трус… убежал, чтобы спасти свою шкуру…»
И все вдруг встало на свои места:
Форбс…
Кинсборо заплатил ему, чтобы тот следил за отцом Роберта. Форбс должен был найти картину и уничтожить ее до того, как ее выставят на всеобщее обозрение. Итак, пожар устроил не Кинсборо. И он не хотел причинять вреда коллекции отца Роберта. Он думал лишь о том, как уничтожить портрет своей жены. А Форбс случайно поджег Девонбрук-Хаус, отчего сгорели все его обитатели, а сам сбежал. Более того, у негодяя хватило подлости свалить вину на Роберта.
Роберт ушел из галереи, убедившись, что маркиз Кинсборо вне опасности. Его лицо приобрело естественный цвет, а после того как доктор прижал к его губам и носу какой-то резиновый мешочек, вытащенный из медицинского саквояжа, маркиз задышал ровнее.
Направляясь к своим покоям, Роберт проговаривал в уме все, что сейчас скажет подонку Форбсу, сваливавшему вину за пожар на него. В то время как это он убил всех его родных.
Роберт уже спустился вниз и собирался было пойти к лестнице, ведущей в его комнату, как вдруг к нему подбежала горничная.
— Прошу прощения, ваша светлость, но миледи попросила передать вам вот это. — Протянув Роберту сложенный лист бумаги, девушка сделала книксен.
Герцог развернул листок и недоуменно прочитал записку: «Роберт, мне надо обсудить с тобой нечто, касающееся предстоящего венчания. Наедине. Поверь, это очень важно. Пожалуйста, иди без промедления в сад. Я буду ждать тебя там».
Роберт пожал плечами: что-то было не так. Наверняка к этому каким-то образом причастен сэр Деймон. Катриона не из тех, кто пишет записки. Если только…
Какого черта он оставил ее одну?
Форбсу придется подождать, правда, совсем недолго.
Герцог Девонбрук бросился в сад. Прибежав туда, он стал лихорадочно озираться вокруг в поисках Катрионы. Возле центральных фонтанов и цветущих розовых кустов никого не было. Катриона могла пойти лишь в два места — в вишневый сад, простиравшийся по правую руку Роберта, или в лабиринт из кустов, темневший слева от него.
— Ро-о-оберт! — послышалось невдалеке. Герцог бросился на звук голоса невесты.
— Катриона! Ты где?
— Я здесь, дорогой! В лабиринте!
Роберт шагнул под темный высокий свод зеленого лабиринта. Он недоумевал, что за нелепую игру затеяла Катриона. Повернув за угол, молодой человек увидел на земле раскрытую книгу. Ее листки шевелились на ветру. Подняв книгу, Роберт посмотрел на обложку — «Уэверли». Та самая книга, которую он дал ей почитать.
— Катриона!
— Я здесь! — услышал он через мгновение.
Герцог бросился вперед. Добежав до середины лабиринта, он наконец заметил ее. Она стояла к нему спиной, слегка повернув голову, но лицо скрывали широкие поля соломенной шляпы. Роберт медленно подошел к девушке и, схватив ее за талию, повернул к себе.
— Итак, леди, может, скажете, для чего вы все это затеяли? — сурово спросил он.
Герцог опустил взор. Из-под полей шляпы на него смотрели совсем не синие глаза Катрионы. Нет, эти глаза были зелеными. Надо признаться, ему и прежде доводилось смотреть в них. Да уж, знакомые глаза, предательские.
— Энти? — вскричал Девонбрук. Роберт мгновенно оттолкнул ее от себя.
— Роберт!
— Что ты здесь делаешь? Девушка вздернула подбородок.
— Я хотела поговорить с тобой. Наедине. Но ты же никогда не бываешь один. Ты все время с ней!
— Так это ты написала записку? — Роберт огляделся вокруг. — Где же Катриона?
— Ее здесь нет. — Энти улыбнулась. — У нее появились неотложные дела.
Роберт, нахмурившись, поглядел на нее.
— О чем ты говоришь, Энти?
— Меня попросили сообщить тебе, что мисс Данстрон передумала выходить за тебя замуж. Дело в том, — кокетливо улыбнулась Энти, — что теперь она хочет связать свою жизнь с иным человеком.
Это звучало нелепо. Просто бред какой-то.
— Она сама тебе это сказала? — поинтересовался герцог Девонбрук.
— Да, — кивнула Энти. — И попросила принести тебе самые искренние извинения. — Девушка картинно закатила глаза. — Она уехала, чтобы обвенчаться со своим кузеном, сэром Деймоном Данстроном.
— Черта с два она для этого уехала! — воскликнул Роберт, теряя терпение. — Где она, Энти?
— Ах, Роберт, ну как ты не понимаешь, что теперь мы опять можем быть вместе? Все будет так, как раньше. Ты же хотел меня, признайся, хотел жениться на мне. Вот мы и поженимся… как ты хотел. Ничего не изменилось, ничего, — промурлыкала Энти.
— Да нет, все изменилось, идиотка! — вскричал Роберт. Схватив девушку за плечи, он как следует встряхнул ее.
Наклонившись к самому лицу лицемерки, он угрожающе произнес:
— А теперь ты мне скажешь, где Катриона, или пожалеешь о своей проделке.
Лицо Энти побелело, голос задрожал:
— Он забрал ее, — пролепетала она. — Увел в другой конец лабиринта.
— Куда, Энти? Куда он увел ее?
— Не знаю, клянусь…
И тут тело девушки стало размякать в его руках, словно она теряла сознание. Не желая больше тратить на нее время, герцог прислонил Энти к кустам и пошел прочь.
— Роберт, погоди!
Девонбрук, оглянувшись, поспешил вперед, но вскоре путь ему преградила зеленая стена кустарника. Повернув, он побежал по другой дорожке, но и здесь перед ним оказалось препятствие. Роберт в ярости озирался вокруг. Он понимал: чем дольше он замешкается, тем больше времени и возможностей будет у сэра Деймона причинить Катрионе вред. Но герцогу даже не хотелось об этом думать. В третий раз натолкнувшись на преграду, Роберт посмотрел на плывущие в небе облака и закричал:
— Черт побери!
И вдруг в его сознании прозвучал нежный голосок Катрионы. Она повторила фразу, которую уже говорила ему однажды: «Полагайся на то, что у тебя есть, а не на то, чего тебе не хватает…»
Роберт посмотрел под ноги. На высокой влажной траве отчетливо виднелись следы. Он пошел по ним до центра лабиринта. Энти там уже не оказалось — она умудрилась быстро скрыться. Герцог внимательно осмотрел все дорожки, ведущие к центральной полянке. На одной из них, без сомнения, недавно побывало несколько человек. Следуя за отпечатками ног, Роберт выбрался наконец на другой край лабиринта. Рядом проходила тропа, по которой слуги обычно ходили к хозяйскому дому. Вот на ней-то герцог и приметил свежие следы колес. Стало быть, они уехали.
Роберт побежал по тропинке к дому. Толли и Ноа стояли, беседуя, на террасе. Герцог бросился к ним, стараясь не обращать внимания на возрастающую боль в плече.
— Куда ведет эта тропа? — обратился он к Толли.
— К южной дороге. А что случилось? Почему ты спрашиваешь?
— Деймон увез Катриону. Они в экипаже. Мне нужна лошадь. Немедленно!
— Но ты же не можешь ехать верхом с подвязанной рукой, — возразил Ноа.
— Роб, послушай, — проговорил Толли, глядя на плечо герцога, — твоя рана открылась.
И в самом деле — на белой косынке расползалось красное кровавое пятно.
— Да наплевать мне! — взорвался Девонбрук. — Я должен вернуть Катриону.
— Тогда надо торопиться!
Направившись к парадному входу в дом, за углом они увидели какую-то небольшую карету, приближавшуюся к Дрейкли-Мэнору.
— Запоздалые гости? — удивленно поднял брови Толли. — Но уик-энд закончился.
— Не важно, кто это, — бросил Роберт. — Я поеду в этом экипаже на поиски Катрионы.
Глава 27
Катриона хмурилась. За окнами коляски расстилались восхитительные пейзажи Кента, между тем как девушка все дальше и дальше удалялась от Дрейкли-Мэнора.
И от Роберта.
Но она не боялась. Ничуть. Она была в ярости.
Повернув голову, девушка посмотрела на двух мужчин, сидевших в экипаже напротив нее. Не сдержавшись, Катриона покачала головой, словно мать, выговаривающая нашалившим детям.
— Знаешь, от Деймона я ожидала чего угодно, но от тебя!.. Я была о тебе лучшего мнения. Иен Александер быстро отвернулся, избегая смотреть ей в глаза.
Заметив это, Деймон немедленно вмешался:
— Не слушай ее, Иен! Только так мы могли добиться успеха! У нас не было другого выхода.
Катриона покосилась на Данстрона.
— Мне отлично известно, почему ты это сделал. Пытаешься избежать заслуженного наказания! Но ты-то, Иен! Как ты мог так опуститься?! Этот человек — убийца! Он виновен в смерти моей матери. Он убил моего новорожденного брата. Убил, едва лишь тот появился на свет! Как ты думаешь, что за человек может поднять руку на невинного младенца?!
— Заткнись! — завопил Деймон. — Иен не станет слушать эту ложь! Он знает, что я ни в чем не виноват. Ему известно, что Кэтрин и ее ребенка убила эта ведьма, эта шотландская колдунья Макбрайан! А потом свалила всю вину на меня!
— И потому ты ее отправил на тот свет, — договорила за него Катриона.
Иену это явно не было известно. Краснея, он недоверчиво поглядел на Деймона.
— Ты… Ты убил Мэри?
— Этого он тебе не рассказал, — заметила Катриона. — Еще бы! Имей в виду, Мэри не убивала леди Кэтрин и ее еэ сынишку. Ты же хорошо ее знал, Иен. Неужто ты и вправду считаешь, что она совершила убийство? Она же всегда так хорошо с тобой обращалась, Иен, словно ты был членом нашей семьи. Да ты, по сути, и стал им.
А знаешь, — продолжала она, — что этот человек делает со своими родными и с теми, кто встает у него на пути? Он убивает их. Так что, когда ты ему больше не понадобишься, он и с тобой разделается.
Размахнувшись, Деймон что есть силы ударил Катриону по губам. Было больно, но девушка даже не вскрикнула. Подняв голову, она посмотрела негодяю прямо в глаза, дотронувшись до ссадины рукой.
— Ты не должен ее бить, — вымолвил Иен. Он с сочувствием поглядел на девушку. — Тебе больно, Катриона?
— Со мной все хорошо, Иен. Видишь ли, несмотря ни на что, Деймон не в состоянии запугать меня. Я знаю, Роберт догонит нас, а когда это случится, Деймон ответит за все свои злодеяния.
— Да уж, — ядовито улыбнулся Деймон Данстрон, — наш Иен хорошо знает доброго герцога Девонбрука. Очень хорошо. Так что, надеюсь, когда герцог прискачет за тобой, Иен доведет до конца начатое им дело и на этот раз наконец пристрелит Девонбрука.
Катриона перевела взгляд на Йена.
— Так это ты?! — вскричала она. — Ты пытался убить Роберта? Это ты стрелял в него? Но зачем, Иен? Почему ты это сделал?
Лицо Иена Александера искривилось, словно он проглотил нечто несъедобное.
— Я должен был сделать это, — заявил он. — Он испортил тебя, Катриона. Я сам видел. Как он лежал на тебе. Как он вонзал в тебя свой жезл. Ты же была моим ангелом, моим чистым, невинным ангелочком. Ты не должна была позволять ему этого!
— Да-да, он использовал ее, и не один раз, — вмешался Деймон, улучив удобный момент. — А теперь, к твоему сведению, у нее в животе растет ребенок от этого англичанина.
Иен опустил глаза на живот Катрионы — она тут же инстинктивно прикрыла его руками. Деймон ухмыльнулся.
— Ну, что скажете, дорогая кузина? Попробуйте отрицать это! Скажи, дорогуша, скажи этому недоумку, что ты не подстилка англичанина, что ты не его шлюха!
Катриона молча смотрела на Иена.
— Что же ты молчишь, Катриона? — вскричал тот. — Ты правда носишь незаконного ребенка герцога?!
Девушка кивнула.
— Да, Йен, я ношу его ребенка, — тихо проговорила она. — Роберт попросил моей руки. Мне жаль, что это так задело тебя. Ты мне очень дорог, очень близок, но я люблю Роберта. И всегда любила.
— Это и есть твоя главная ошибка, — прошипел Деймон. Вытащив из кобуры пистолет, он направил дуло на Катриону.
— Но ты же не говорил, что хочешь убить ее! — закричал Иен Александер.
— А что, по-твоему, я должен делать? Запереть ее в башне, чтобы она оттуда сбежала и добилась виселицы для нас обоих? Да, Иен, тебя тоже повесят, потому что это из-за тебя тот шотландец, этот Макбрайан, утонул в пещерах Россмори, — бросил Деймон.
— Но Энгус не должен был попасть в пещеры, — стал объяснять Иен Катрионе. — Предполагалось, что он с остальными побежит к лодкам. Его должны были арестовать, а сэра Деймона наградить за то, что он сумел изловить контрабандистов. Тогда и я получил бы вознаграждение. Вот каким был наш план. Но все пошло не так, как мы задумали.
Катриона пришла в бешенство.
— Иен, Энгус всегда обращался с тобой, как с сыном, заботился о тебе! Твои родители умерли, и он вырастил тебя! Как ты мог поступить так низко, как ты мог его предать?
Тут лошади замедлили свой бег, и экипаж свернул с дороги налево. Проехав небольшое расстояние по ухабистой тропе, коляска остановилась. Распахнув дверцу, Деймон взмахнул пистолетом, приказывая Катрионе спрыгнуть на землю.
— Вылезай! — рявкнул он. — И если попробуешь бежать, я убью тебя!
Девушка вышла из коляски. Они находились на вершине высокой скалы, у обрыва, за которым начиналась глубокая расселина. От дороги их отделяла небольшая роща. Катриона сразу поняла, почему они остановились в этом уединенном уголке Кента.
Деймон и в самом деле вознамерился покончить с ней.
— Ступай вперед! — подтолкнул он девушку в спину. Иен брел вслед за ними.
Оказавшись на краю скалы, Катриона повернулась лицом к своему мучителю. Что бы ни случилось, она не покажет подонку своего страха. Высоко подняв голову, девушка смотрела прямо в глаза убийце.
— Надеюсь, ты понимаешь, что, каким бы ни был исход нашей сегодняшней «встречи»… — она усмехнулась, — … Роберт все равно тебя настигнет.
Деймон улыбнулся.
— Я уже буду на континенте, а там ему меня не разыскать.
— Даже не надейся, что тебе удастся скрыться. — Катриона по-прежнему не отводила глаз. — Роберт будет преследовать тебя до тех пор, пока, не поймает. — Девушка нахмурилась. — Но почему ты это делаешь, Деймон? Почему совершил столько преступлений? Неужто деньги и титул так важны для тебя? Глядя на портрет моей матери все эти годы, неужели ты не испытывал угрызений совести?
Лицо Деймона помрачнело. Видно было, что он пытается изобразить невозмутимость. Какие чувства обуревали его? Злоба? А может, сожаление?
— Кэтрин не должна была отказывать мне, — буркнул он. — Я пытался втолковать ей, что сделаю ее счастливой. Чарлз был старик! И ничего не мог для нее сделать. А она была так молода… К тому же Чарлз должен был умереть…
— Даже если бы ты не убил его? — перебила Катриона. Нахмурившись, Деймон прищурил глаза.
— Кэтрин, знаешь ли, была очень красива, но вообразила, что лучше меня. — Он усмехнулся, и в глазах его загорелся злобный огонек. — Однако она получила достойный урок и ответила за свое непослушание. Так же, как сейчас ответишь ты!
И Деймон Данстрон навел на девушку дуло пистолета.
— Не-ет!
Из-за деревьев неожиданно выскочил герцог Девонбрук и, бросившись к Деймону, успел выбить пистолет. А потом, сцепившись в жестокой схватке, мужчины упали и покатились по земле. Еще немного — и они оказались у края обрыва.
Иен, оцепенев, смотрел на дерущихся.
Вдруг Катриона заметила, что пистолет валяется в траве неподалеку от нее. Девушка устремилась за ним, но в это мгновение Деймону удалось вырваться от Роберта — он опередил ее и первым схватил оружие. Поднявшись на ноги, негодяй переводил пистолет с Катрионы на герцога.
Катриона взглянула на Роберта. Как ей хотелось подбежать к нему, уткнуться лицом в грудь и забыть обо всем на свете, но Деймон все еще целился в них.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33