— О, не надо, — сказала она. — Ты же набрал шесть очков за перебежки, Эрнест, хотя и не стал героем дня. Ты опередил маркиза Кенвуда с его хвалеными шестью и двумя четверками.
— Ты это говоришь так, как будто он тебе не очень нравится, — сказал он. — Это правда, Диана?
Она пожала плечами.
— Я недостаточно хорошо знаю его, чтобы решить, нравится он мне или нет, — осторожно ответила она.
Лорд Кренсфорд кашлянул.
— Знаешь, тебе надо быть осторожной с Джеком, — сказал он.
— Что? — резко спросила она. — Нет, не знаю, Эрнест.
— Ты проводишь с ним время. Знаю, это мамины проделки. И ужасно трудно бороться с мамой, когда она что-то заберет себе в голову.
— Эрнест, — сказала она, — а что такое с маркизом? Он провел рукой по волосам, после чего они встали на голове дыбом.
— Ну, знаешь, — начал он, — Джек в каком-то смысле распутник, если ты простишь меня за то, что я употребляю это слово в присутствии леди. Это неизбежно, полагаю, с его красивой внешностью и всем прочим. Женщины по нему с ума сходят.
— В самом деле? — тихо спросила она. — И ты думаешь, что я схожу с ума по нему, Эрнест?
— Ты? — сказал он. — Нет, нет, Диана. Ты слишком умна. Но ни одна женщина не может чувствовать себя в безопасности рядом с ним. Я подумал, что будет правильным предупредить тебя.
— Неужели у него совсем нет представления о нравственности?
— О! Должен сказать, что есть. У всех джентльменов есть, Диана. Только это не касается женщин, вот и все. Он чуть не подрался на дуэли со стариной Перси, знаешь ли, из-за жены Перси. Джек даже дошел до того, что назвал своих секундантов. Но потом она сбежала с армейским капитаном, и Перси отозвал свой вызов. Все равно неприятное дело.
— А маркиз был виновен?
— Конечно, он был виновен. Он даже не пытался это отрицать. Но послушай, Диана, я не должен был рассказывать тебе об этом. Мне не следовало начинать этот разговор. Ты не должна слушать такое.
— Тогда зачем ты мне это рассказал? — спросила она.
Он немного помолчал и только глубоко вздохнул. Диана бездумно смотрела на шедшего впереди Кларенса, на плече которого сидел его сын, выбежавший из дома, как только закончилась игра.
— Просто так, — ответил Эрнест. — Я только хотел посоветовать тебе держаться подальше от него, вот и все, Диана.
— Я пыталась, но, боюсь, безуспешно.
— Ты поступала очень разумно. Ничего хорошего из этого не выйдет, ты же понимаешь. Он разобьет твое сердце.
— Вот уж чего он не сделает, — твердо заявила она. — Для этого надо, чтобы у меня возникли какие-то чувства к нему, прежде чем он сможет это сделать, Эрнест.
— Это правда, — повеселел он. — Но беда в том, что большинство женщин кончают тем, что испытывают к Джеку определенные чувства.
— Но не эта женщина, — сказала Диана. — А ты можешь стать моим рыцарем-защитником, Эрнест. Ты можешь защитить меня от него. Хочешь? Не допускать, чтобы я оставалась с ним наедине и прочее?
— Он, вероятно, изобьет меня при первой же попытке, — сказал Эрнест. — Но я все равно буду ему мешать, если ты этого хочешь, Диана. Я должен охранять тебя, не так ли, теперь, когда нет Тедди. Ты скучаешь по нему? — Он взял в ладони ее руку.
— Да, — тихо ответила она. — В такие минуты мне его ужасно не хватает, Эрнест. Я чувствую себя такой… беззащитной.
— Не надо, Диана. Я не могу вернуть тебе Тедди, как бы мне этого ни хотелось. Но я могу защитить тебя, как это сделал бы он, от такого человека, как Джек.
— Спасибо тебе, Эрнест. — Она ласково улыбнулась ему, впервые с тех пор, как Клодия спросила ее, знакома ли она с Джеком.
ГЛАВА 7
— Наглец, — с возмущением сказала Диана спустя несколько часов, когда Бриджет укладывала на ее затылке локоны к предстоящему вечеру. — Настоящий наглец, Бриджет. Приехать в такой респектабельный дом и предполагать, что приличные люди будут общаться с ним.
Бриджет пощелкала языком.
— Возмутительно, мэм, — сказала она. — Все из-за того, что уж слишком красив, наверное.
Могу поспорить, что графиня, моя свекровь, не знает, что он распутник, — сказала Диана. — Она никогда бы не позволила ему приехать сюда, если бы знала. Следует ей сказать или нет? Но у меня язык не повернется произнести это слово где-нибудь, кроме моей комнаты. О, только подумать об этом, Бриджет.
Бриджет покачала головой в знак того, что думает.
— Я должна была это понять, — продолжала Диана, — еще тогда, когда он совершенно не смутился после того, как перепутал комнаты в гостинице да еще отпустил шутку в адрес бедного преподобного Ингрэма. Да, Бриджет, позволил себе. Я не рассказывала тебе об этом раньше? Это указывало на очень низменные инстинкты. И конечно, я могла бы понять это, когда ты рассказала мне о трактирной служанке.
— Она была очень вульгарной, мэм, — сказала Бриджет. — Ни одна порядочная девушка не позволила бы джентльмену целовать ее и класть руку на грудь на людях прямо посреди трактира, не правда ли, мэм?
— Конечно, — согласилась Диана, доведя себя до необходимой степени праведного гнева. — Я больше не буду разговаривать с ним, Бриджет, и откажусь дать ему руку, когда он предложит проводить меня куда-нибудь. Даже если ее светлость приложит невообразимые старания подстроить это. Я больше вообще не стану общаться с маркизом Кенвудом.
Очень разумно, мэм. — Бриджет отступила, чтобы полюбоваться своей работой. — Хотя он очень красивый джентльмен, тут не поспоришь. А если этот человек, — Бриджет под «этим человеком» подразумевала лишь одного из смертных, — еще раз посмотрит на меня, задрав свой длинный нос, как будто я какая-то судомойка, я не постыжусь и покажу ему язык, мэм. Я вас честно предупреждаю. Он так и не сказал, что сожалеет о том, что произошло в гостинице. Обвинить меня в воровстве, подумать только!
— Каков хозяин, таков и слуга, полагаю, — сказала Диана и почувствовала огромное удовлетворение, дав выход своему негодованию.
— Да, прекрасный вечер для прогулки, — согласился маркиз Кенвуд. И еще через минуту повторил: — Да, действительно, кажется, сегодня на небе больше звезд, чем обычно. Удивительно ясный вечер.
Маркиз обнаружил, что разговаривать с мисс Нэнси Деккер очень легко. Она с серьезным видом говорила банальности и была вполне довольна тем, что он эти банальности повторял. У нее был довольно приятный голос и привлекательная внешность.
Конечно, лучше бы рядом была миссис Диана Ингрэм, думал он, глядя, как она идет впереди с мистером Томасом Пибоди. Но он был до некоторой степени вознагражден. За обедом его забавляли ее ослепительные улыбки, которыми она бесстыдно одаривала старика, после того как графиня объявила, что все они просто обязаны прогуляться к старому замку, находившемуся на расстоянии мили от дома, ибо он при лунном свете представляет собой весьма романтическое зрелище.
Миссис Ингрэм в этот момент сидела рядом с ним. Но не потому, что он вел ее к столу. Когда объявили об обеде, она с заметной поспешностью ухватилась за Лестера, и было забавно видеть ее досаду, когда рассеянный Лестер посадил ее на обычное место.
Она с очаровательной улыбкой обратилась к Пибоди, сидевшему за столом напротив нее.
— Замок действительно прекрасен, сэр, — сказала она. — Вы уже видели его?
Едва ли очень глубокое замечание. Но оно сопровождалось такой улыбкой. Бессовестная кокетка! Пибоди чуть не проглотил вместе с вином свою рюмку.
— Однажды, когда я был здесь несколько лет назад, — ответил он, — но в дневное время.
Очень остроумный и увлекательный разговор, с возрастающим интересом подумал лорд Кенвуд. Было очевидно, что она решила и дальше держаться с ним холодно и неприступно, как это было в последние четыре дня, что оказалось недостаточным наказанием за то смущение, в которое он привел ее в некоей гостинице. Ему надо проявлять больше холодного равнодушия. Милая девочка. Ей надо помочь.
— Вы должны идти вместе с Дианой, Пибоди, — дружески посоветовал он. — Она, без сомнения, сумеет показать вам замок с самой впечатляющей стороны.
За свои труды он заслужил пристальный и непроницаемый взгляд темных серых глаз. Но все устроилось без особого шума. Когда-нибудь он должен попробовать заняться сводничеством — может быть, в старости, когда перестанет получать удовольствие от собственных похождений. Господи, неужели когда-нибудь наступит этот день? Ужасная мысль.
— Да, правда, — согласился он с Нэнси, — светло как днем. Но намного прохладнее. Я бы сказал, приятнее для прогулок.
Вероятно, когда они доберутся до замка, некоторые из них поменяют партнеров. Он был слишком опытным охотником, чтобы торопить события, но тем не менее он должен в них вмешаться. Он уже играл с Дианой Ингрэм по ее правилам целых четыре дня. Пора брать инициативу в свои руки. И лучшего времени и места, чем развалины древнего замка при лунном свете, не найти. «Романтично» — так сказала графиня? Он мог бы употребить более подходящее слово. Он не верил в романтику.
Но когда перед ними возник замок, маркиз понял, что ему не надо искать других слов.
Дай Бог здоровья графине!
— Вот он! — с торжеством в голосе объявила она следовавшим за ней гостям, как будто у них не было глаз и они сами ничего не видели. — И разве я не говорила вам, что он в лунном свете выглядит величественно?
Дюжина голосов тихо выразила свое согласие с ней и восхищение. И в самом деле зрелище было великолепное. Огромная крепость, построенная в четырнадцатом веке, которая в туманном прошлом некоторое время служила для семьи домом. Но замок нельзя было назвать руинами, которые ожидал увидеть маркиз. Четыре круглых бастиона на его углах выглядели совершенно целыми, как и каменные стены с парапетами и бойницами.
В середине передней стены стояли две квадратные башни с огромными арочными воротами между ними.
Вымощенная камнем дорожка была проложена через широкий высохший ров.
— Он так величественен, что даже страшно, — с благоговейным страхом сказала Нэнси.
— Да, — согласился маркиз.
— Жаль, что луна у нас за спиной, — сказала графиня. — Он выглядел бы романтичнее, если бы луна стояла над одной из башен, не правда ли? Но ничего. Теперь вам всем захочется войти внутрь и осмотреть двор. Но надо быть очень осторожным, поскольку сейчас темно. И не надо, мои дорогие, никуда влезать. Это слишком опасно. Теперь дайте мне подумать.
Маркиз, соображавший, как бы ему вызвать у Пибоди и Нэнси Деккер интерес друг к другу, представил, что за этим последует, и с облегчением вздохнул.
— Эрнест, — решительно приказала графиня, — ты должен показывать дорогу, ибо ты ее найдешь и с закрытыми глазами. Возьми под руку Анджелу, дорогой, она у нас самая молодая и, естественно, нуждается в помощи. Диана, дорогая моя, возьми мою руку и давай посмотрим вместе на все это великолепие.
Гости парами двинулись за лордом Кренсфордом и Анджелой по главной дороге. Маркиз с любопытством наблюдал, как Эрни бросил на мать убийственный взгляд, предложил руку кокетливой и улыбающейся мисс Уикенхэм и, отставив руку в сторону, повел ее, уже начавшую оживленно болтать с ним. Бедный Эрни! Но неужели он так и не разглядел девушку?
— Томас, — обратилась графиня к Пибоди, — Диана такая же романтическая натура, как и я, и ей нравится просто любоваться видом. А вам хочется осмотреть двор. Ступайте и не беспокойтесь о нас. Возьмите с собой Нэнси. Нэнси, дорогая, возьми Томаса за руку. Уверяю тебя, он крепче нас всех стоит на ногах, а эта дорожка довольно высоко надо рвом, хотя в нем, конечно, нет воды и вы не утонете.
Они оба, как марионетки на ниточке, подумал маркиз, с восхищением взглянув на хозяйку, последовали ее указаниям. Вполне возможно, что они даже не понимали, что ими манипулируют. Чего невозможно было сказать о Диане. Даже по ее спине было видно, как она напряглась.
Диана знала, что за этим последует, так же хорошо, как если бы это было уже сказано. И не в ее силах было помешать этому. Она словно лишилась дара речи и не могла даже пошевелиться.
— Джек, — сказала графиня с таким видом, как будто ей это только что пришло в голову, — вы ведь еще не видели замка? Вы не должны тратить этот прекрасный вечер на такое прозаическое занятие, как осмотр двора. Это можно сделать и днем. Что вам стоит осмотреть, так это ров на северной стороне. Там в нем еще осталась вода. И конечно, сегодня в лунном свете вид будет великолепный. О Боже, если бы только я не так устала за этот тяжелый день. Должно быть, сказывается возраст. — Она весело рассмеялась.
Маркиз улыбнулся и заложил руки за спину. Зачем вмешиваться в разговор, когда она сама блестяще справляется с задачей?
Диана ждала, обеспокоенная и беспомощная.
— Диана! — На графиню нашло вдохновение. — О, дорогая, ты же можешь показать дорогу Джеку. Ты же была здесь несколько раз.
— Может быть, всем захочется обойти замок, после того как они осмотрят двор, — сказала Диана, стараясь сохранить холодный тон. Но она чувствовала, что близка к панике.
— И они определенно нарушат царящую там атмосферу, — сказала свекровь. — Вид будет идеальным, дорогая, в тишине этого вечера, и Джек увидит его впервые во всем великолепии. А теперь отправляйтесь, и не надо торопиться. Вы знаете дорогу домой на случай, если остальные уйдут раньше вас. Как мило, дорогая, что ты избавишь меня от лишних ступеней.
— С большим удовольствием, мама, — сказала Диана, сдерживая раздражение, и положила руку на локоть маркиза. Неужели он не мог что-нибудь сказать? Притвориться усталым? Высказать желание осмотреть двор? Но нет, все происходящее доставляло ему удовольствие.
Лорд Кенвуд улыбнулся ей.
— Замок в лучшем состоянии, чем я ожидал, — сказал он.
— Да, — согласилась она.
— Я думал, что меня заставят восхищаться грудой покрытых мхом камней.
— Неужели?
— Конечно, внешние стены замков часто были намного крепче его остальных частей. Полагаю, внутри он больше похож на руины?
— Да.
— Жаль, что теперь ров не окружает замок со всех сторон.
— Да.
— И я полагаю, что еще около получаса я буду расточать эти перлы мудрости и получать односложные ответы.
— Я…
— Или, может быть, одну букву. Чем я оскорбил вас, Диана? Я имею в виду сегодняшний день. Конечно, я служил объектом вашего неудовольствия со времени нашего приезда сюда. Я понимаю, что любая благовоспитанная леди может испытывать некоторую неприязнь к человеку, который непреднамеренно узнал, что она способна забыть о благовоспитанности при особых… э-э… обстоятельствах в очень личной жизни. Но что случилось сегодня?
— Ничего не случилось сегодня, — сказала она. — Вы меня не оскорбляли.
— Вы рассердились, потому что мяч, который так неловко упустил Эрни, послал я? — спросил он. — Но я предоставил ему прекрасный шанс покрыть себя славой. Ему не надо было пропускать мяч, я же его не намазал маслом.
— Джентльмены столь глупы, что так серьезно воспринимают игры.
— Думаю, мы глупы, — любезно согласился он. — Но трудно не воспринимать игру серьезно, когда на тебя смотрят столько красивых дам. Если вы помните, я не смеялся над Эрни, когда он не мог найти в кустах мяч. Вам нравится старина Эрни, не так ли?
— Он брат мужа. Тедди любил его.
— Ах да, Тедди, — сказал он. — Счастливый человек.
— Тедди умер, — напомнила она.
— О, верно. Но я не сомневаюсь, Диана, что найдется много мужчин, которые бы с радостью предпочли отдать жизнь за четыре года с вами, нежели прожить сто лет, но без вас.
— Какие глупости, — рассердилась она.
— Я, конечно, не романтичен. Я бы предпочел быть с вами и жить сто лет. Так скажите же мне, чем я вас оскорбил.
— Вы меня не оскорбляли.
— Это сказано с некоторым раздражением, — заметил он. — И я вижу, мы добрались до рва. Или это озеро? Нам придется обогнуть его, чтобы увидеть во всем великолепии, в лучах лунного света и на фоне замка. Мы не должны разочаровать графиню, не правда ли, и не воспользоваться такой, без сомнения, романтической обстановкой.
Она не ответила. Напоминать ему, что он только что признался, что не романтик, было ниже ее достоинства. Она гордо подняла голову и имела довольно воинственный вид.
— Действительно, впечатляет, — сказал он через несколько минут, когда они обошли озеро и остановились.
Позади них чернел густой лес, а перед ними за гладью озера возвышался замок, грозная северная стена которого вырастала из самой воды. Луна, стоявшая прямо над стеной, бросала серебряный сноп света к их ногам.
Диана невольно поддалась очарованию этой величественной картины. Она никогда не видела ничего подобного.
— Красиво, — сказала она. — Можно представить рыцаря в полном вооружении, въезжающего на подъемный мост. Когда-то, до того как проложили дорожку, здесь был подъемный мост.
Лорд Кенвуд прижал к себе ее руку, хотя всего лишь минуту назад он чувствовал, что она пыталась освободить ее.
— Интересно, приводили ли рыцари сюда своих дам в лунные вечера, — сказал он.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23