Хотя, конечно, я не сразу увидел ваше лицо, как вы, может быть, помните.
— Да, помню, — сказала она, глядя прямо перед собой. — И я понимаю, что вы пытаетесь заставить меня покраснеть, милорд. Не получится. Если бы вы были джентльменом, вы бы тогда смотрели только на мое лицо.
— Диана! — воскликнул он. — Я что, сделан из мрамора? А не из плоти и крови? И разве не ваши чувства отражаются на вашем лице? Ваши щеки порозовели. И не улыбка ли кроется в уголках ваших губ? Стыдно, моя дорогая. Настоящая леди сейчас уже тряслась бы от негодования.
Диана поджала губы и промолчала. За последние два дня у них было несколько подобных разговоров. И как это ни было постыдно и недостойно леди, они доставляли ей удовольствие.
— Смотрите! — окликнул их ехавший впереди лорд Уэнделл. Он показывал вперед. — Мы напрасно так плохо подумали о леди. Вон она едет со своим мужем.
Вдалеке Диана увидела увитый плющом каменный дом сэра Фредерика Хантингдона. Сам хозяин в сопровождении дамы спешил через поле им навстречу. Он поднял руку, показывая, что узнал их. Группы всадников встретились и остановились возле изгороди.
Последовали приветствия и представления. Диана улыбнулась и кивнула леди Хантингдон, которая год назад вышла замуж за баронета. У обоих это был второй брак. На этот раз он выбрал красавицу. Темные волосы леди Хантингдон были подобраны под наимоднейшую шляпу для верховой езды. Черные глаза с мечтательным выражением смотрели из-под темных ресниц. Она очень прямо держалась в седле. Когда она заговорила, у нее оказался низкий бархатный голос.
Маркиза Кенвуда представили ей последним, хотя она, несомненно, рассмотрела всю группу, еще когда они только приближались.
— О, Джек, — взмахнув ресницами, она посмотрела на него, — неужели это вы? И уже пробыли в РотерхэмХолле почти две недели? Какая жалость, что мы не знали об этом раньше. Жизнь ужасно скучна в деревне, не правда ли?
Диана, вздрогнув, повернулась, чтобы взглянуть на лорда Кенвуда. Прищурив глаза, он с усмешкой смотрел на леди Хантингдон.
— Привет, Серена, — сказал он. — Давно не виделись.
— Вы все должны заехать к нам и выпить чаю. — Она взглянула на мужа. — Мы не примем отказа, не так ли, дорогой? Пожалуйста, поезжайте к нашему дому. Джек, вы должны ехать рядом со мной и рассказать мне обо всем, чем занимались эти два года. Обо всем, обо всем, гадкий вы человек. Со всеми непристойными подробностями.
Все рассмеялись. Кроме леди Хантингдон. В ее низком голосе появились ласкающие нотки. Холодная дрожь пробежала по телу Дианы, и она взглянула на небо. Ни одного облачка; по-прежнему сияло солнце.
Они были любовниками, подумала она. В этом не могло быть никакого сомнения. Это было видно по тому, как они смотрели друг на друга. И казалось, их совсем не смущало, что это по выражению их глаз поймут другие. Они были любовниками. Она столкнулась лицом к лицу с одной из его любовниц. Но что же в этом удивительного? Должно быть, они разбросаны по всей стране. И она прекрасно знала об их существовании еще до того, как встретилась с живым доказательством этого.
«Мне все это должно быть совершенно безразлично», — решила Диана.
Серена Мэкк, так звали ее два года назад, вполне устраивала его как любовница. Красивая, страстная, опытная. Она обладала всеми качествами, которые маркиз Кенвуд мог бы искать в женщине. Их связь длилась несколько месяцев, хотя ни один из них не притворялся, что все это время хранил верность другому. И вероятно, длилась бы еще дольше, если бы она постепенно не начала проявлять твердого желания стать маркизой. К тому времени она уже два года была вдовой.
Серена была по-прежнему красива и обольстительна. Она ехала рядом с ним и разговаривала только с ним одним, в то время как Диана отстала и ехала позади рядом с сэром Фредериком. А Серена не скрывала, что скучает в деревне, что рада встрече и надеется увидеть Джека на следующей неделе. Она была совсем не прочь возобновить отношения с ним с того места, где они оборвались два года назад.
И все это она успела сказать за то короткое время, что они ехали до дома. Лорд Кенвуд говорил мало, только понимающе, с насмешкой в глазах, смотрел на нее.
— В Ротерхэм-Холле я окружен родственниками, — сказал он. — Графиня может точно установить степень моего родства с ними. Там строгие правила, Серена. Боюсь, я должен вести себя прилично.
— Это ты-то ведешь себя прилично, дорогой? — Она взглянула на него из-под ресниц. — Разве ад может замерзнуть? Солнце упасть с неба? Может ли маркиз Кенвуд соблюдать приличия? Это невозможно!
Он усмехнулся.
А она явно не приняла его возражения всерьез. Когда все пили чай в гостиной, французские окна которой выходили на террасу, она пригласила маркиза — только одного маркиза — прогуляться с ней по саду. Как только они вышли и скрылись с глаз гостей, собравшихся в гостиной, она взяла его под руку.
— Я скучала по тебе, Джек, — сказала она. — Мне не следовало прерывать наши отношения. А почему все же это произошло? Какая-то вспышка гнева с моей стороны, не сомневаюсь. Ты, вероятно, улыбнулся танцовщице, а я швырнула бокалом в твою голову. Не так ли это было?
— Не помню. Но конечно, не так, Серена. Как я мог улыбаться танцовщице, когда мне хотелось смотреть только на тебя? Нет, скорее всего ты улыбнулась гвардейцу в красивой форме и я швырнул бокалом тебе в голову.
Она вздохнула.
— Мы были глупы. Мы очень часто ссорились, не правда ли?
— Наши отношения были… э… довольно бурными, Серена, но не скучными. Совсем не скучными.
— Завтра я поеду в Ротерхэм-Холл с Фредериком, — сказала она. — Или, возможно, только с грумом. Там, Джек, есть деревья, оранжереи и замок.
Он поднял бровь.
— Наставить рога достойному Фредерику? Ах, Серена, Серена…
— А-а. — Она беспечно махнула хорошо ухоженной рукой. — Мы понимаем друг друга. Ничего не случится, дорогой.
— Кроме того, — возразил он, насмешливо глядя на нее, — я живу в постоянном страхе заслужить неодобрение графини Ротерхэм, моя дорогая. Или других моих родственников.
— О, — она повернулась к нему с обольстительной улыбкой, — ты, как всегда, шутишь, дорогой. Ты — и боишься? Увидимся завтра.
Когда она на долю секунды коснулась его губ, он вспомнил, как искусно она пользовалась своим прекрасным, с пышными формами телом, возбуждая желания, способные свести его с ума.
Довольно приятные воспоминания. Он знавал не много женщин, которые были бы так соблазнительны, как Серена Мэкк.
Полчаса спустя он с приятным удивлением заметил, что, хотя Диана Ингрэм открыто не противилась тому, что он снова ехал рядом с ней, она была сурова и строга и явно осуждала его. Так она вела себя в первую неделю их знакомства. Она и в самом деле была очаровательна. Возвращение в Лондон, где он будет лишен возможности целыми днями поддразнивать ее, обещало скучное существование.
— Не съели ли вы слишком много сливочных пирожных, Диана? — спросил он. — У вас такой вид, как будто у вас что-то болит.
Она поджала губы, но не взглянула на него.
— Не съела ни одного, — ответила она.
— О, не надо, — сказал он. — Ни одного, даже самого маленького, Диана? Вы хотите, чтобы я поверил, что вы способны противостоять любым искушениям? Спорю, вы одно съели.
— Откуда вы знаете? — сверкнув глазами, запальчиво воскликнула она. — Вас там не было.
— Ах да, — усмехнулся он и понизил голос. — Я… э… гулял в саду с обаятельной леди Хантингдон, утоляя несколько иной аппетит, Диана, и не нуждаясь ни в каких сливочных пирожных.
— Нет необходимости так открыто хвастаться своими победами. — Она снова смотрела только вперед. — Тут нечем особенно гордиться, милорд.
— Но я горжусь собой. Сегодня я достиг большого успеха, Диана.
— Сделали дурака из ее мужа? — Она снова сердито посмотрела на него. Ее щеки так привлекательно порозовели.
— Нет, — сказал он и, прищурившись, вызывающе посмотрел на ее губы. — Заставил вас ревновать, моя дорогая.
— Что? — Она чуть не задохнулась, а лорд Кенвуд перевел взгляд на ее грудь. — Я ревную? Вас, милорд? — Она презрительно и очень неестественно рассмеялась. — Какая чепуха! Леди Хантингдон может забирать вас, вы полностью в ее распоряжении. Я бы сказала, вы стоите друг друга.
Он смеялся над ней, пока ее ноздри гневно не раздулись и она не отвернулась от него. По тому, как покраснели ее щеки, он подозревал, что она только сейчас поняла, как легко она попалась в расставленную им ловушку. Мила Диана!
— Мы с Дианой поедем мимо замка. — Он повысил голос, чтобы все слышали его. — Это нам по пути, а он? уже давно обещала показать мне ров при дневном свете.
Он рассчитал правильно. Она ничего не сказала.
— Тогда мы четверо поедем к Салмонсам, — сказал лорд Уэнделл. — Осторожнее на каменных лестницах, Диана, если захотите там полазать.
— Хорошо, — ответила она.
Прежде чем последовать за Нэнси и виконтом с виконтессой, Лестер заговорщически многозначительно подмигнул маркизу.
Аллан Тернер умен, мрачно подумал лорд Кренсфорд. Но недостаточно умен. Может быть, он сам не так умен, как Кларенс и Тедди, — он уже привык, что его часто сравнивали с братьями и всегда сравнение было не в его пользу, — но он тоже не вчера родился. И прожил несколько лет в Лондоне и кое-что знал о жизни.
Они сделали два визита, сначала к Флемингам, а затем к Пирсам. Мисс Пирс и Саймон как раз собирались прогуляться в деревню. И Аллан предложил мисс Уикенхэм составить им компанию, а потом вернуться за лошадями.
— Это не годится, — поспешил возразить лорд Кренсфорд. — Миссис Уикенхэм специально предупредила, что ее дочь должна вернуться до ленча, чтобы она успела написать письмо отцу до отправления почты. У нее не хватит времени дойти до деревни и вернуться. Но Беатрис с радостью бы прогулялась, а я поеду домой" с мисс Уикенхэм.
Аллан нахмурился и явно потерял интерес к прогулке, но возразить было нечего. И он отправился в деревню с братом и сестрой Пирс и Беатрис.
— Таким образом лорд Кренсфорд оказался в непредвиденной ситуации — наедине с Анджелой Уикенхэм. Он не преследовал такой цели. Более того, у него не было ни малейшего желания оставаться с ней наедине. Он просто считал своим долгом оберегать ее и не оставлять наедине с Алланом. Или Майклом, Лестером или Джеком.
— Почему вы это сказали? — спросила она, когда они вдвоем возвращались домой. — Я имею в виду письмо моему отцу. Мама всего лишь предложила мне написать его, если мы вовремя вернемся домой. Она не возражала, если бы я и опоздала.
— Родителей полагается слушаться, — сурово заявил он.
— Глупости. Мне уже восемнадцать. И кроме того, мама ничего не велела. Просто вы не хотели, чтобы я пошла с мистером Тернером. Вам не нравится, когда я получаю удовольствие.
— Удовольствие? С Алланом Тернером? Вы совсем неопытная девушка. Кажется, вы даже не понимаете, в какой опасности вы можете оказаться, «получая удовольствие», как вы выразились. Неужели вы не заметили, как последние два дня этот человек увивается вокруг вас? И еще некоторые другие?
— Он был очень внимателен, — ответила Анджела. — Как и мистер Деккер и мистер Хаундсли. Не вижу в этом ничего плохого. Приятно, когда тебя ценят по достоинству.
— Ценят! — Он почти с отвращением посмотрел на нее. — А причиной всему этот танец. Мне не следовало позволять его.
— О, — рассердилась она, — что плохого в этом танце? Все охотно хлопали мне и очень меня хвалили. И кто вы такой, чтобы позволять или запрещать мне что-то делать? Здесь со мной моя мама, и она не говорит, что мне нельзя танцевать или гулять с какими-то джентльменами.
— Может быть, ваша мама не знает их так, как знаю я, — сказал лорд Кренсфорд.
— Однако, кажется, даже в виде исключения мне не следует оставаться с вами наедине.
— Я же не буду говорить вам неприличные веши или ухаживать непристойным образом.
— О нет, — с горечью ответила она, — вы не будете. Для вас я всего лишь ребенок.
— Если бы вы были ребенком, — презрительно заметил он, — не было бы необходимости защищать вас от людей, подобных Аллану Тернеру.
— Ну, последние два дня мистер Тернер был очень добр ко мне. Мне восемнадцать лет, и мне нравится, когда мною восхищаются. Так вот! Я привыкла видеть в вас очень
интересного человека и героя, но я ошибалась. У вас скверный характер, и вы скучный. И я уеду от вас.
Она пустила лошадь галопом, и скоро лорд Кренсфорд сотрясал воздух ругательствами не столько от злости, сколько от страха. Эта местность была страной кроликов. Повсюду были норки этих маленьких существ. Она упадет и наверняка сломает себе шею, и ее смерть останется на его совести на всю жизнь.
Когда он догнал ее, они пересекали как раз такое поле. Но она, конечно, не обращала внимания на его предупреждающие крики и приказания остановиться. Он был вынужден схватить поводья ее лошади и заставить идти шагом.
— Вы пытаетесь сломать себе шею? — грубо спросил он, когда обе лошади остановились. Он не выпускал из рук поводьев. Их колени соприкасались. — Неужели у вас совсем нет мозгов?
— Вы не поверите, если я скажу, что есть, — ответила она. — Отпустите мою лошадь, пожалуйста. Я хочу домой. Писать письмо.
Он все еще сердито смотрел на нее.
— Я хочу, чтобы сначала вы пообещали, что больше никогда не попытаетесь убить себя.
— Отпустите меня, — повторила она. — Вы мне больше не нравитесь, милорд. Раньше нравились, а теперь нет. И я буду вам признательна, если вы перестанете следить за мной, чем вы занимались с тех пор, как я приехала сюда. Сегодня вам следовало ехать с миссис Ингрэм, а не со мной. На нее вы никогда не сердитесь. — В ее глазах были слезы, она повернула лошадь и поскакала к воротам, ведущим в соседнее поле.
Какого черта? Лорд Кренсфорд нахмурился, глядя ей вслед. Затем последовал за ней, но всю остальную дорогу держался от нее на некотором расстоянии.
ГЛАВА 13
— Я не говорила, что хочу поехать с вами в замок! — Диана остановила свою лошадь и с негодованием посмотрела на маркиза Кенвуда.
— Это правда, — улыбнулся он, — но вы и не говорили, что не желаете со мной ехать, Диана.
— И я никогда не предлагала вам показать его при дневном свете.
— Мы так и будем здесь продолжать эту любовную перепалку? — спросил он. — Или отправимся в замок, в более живописную обстановку?
— Любовную что? — Диана чуть не лишилась дара речи.
Почему же спустя несколько минут она покорно ехала рядом с ним по направлению к замку Ротерхэм? Она утратила силу воли? Жажду независимости? Здравый смысл? У нее было беспокоившее ее чувство, что ответом на все три вопроса было «да».
Прошло всего лишь десять минут с тех пор, как он простился со своей бывшей любовницей, поднеся ее руку к своим губам. Он скрылся с ней в саду на много, много минут, в то время как остальные пили чай и из вежливости беседовали между собой. А теперь он говорит о любовной перепалке. Он не в своем уме? Или она?
— Мы привяжем лошадей здесь, — сказал он, когда они приблизились к замку. Он снял ее с седла и опустил на землю. Его губы сложились в трубочку, как будто он собирался свистнуть, но не издал ни звука. — Сегодня вы должны показать мне двор, Диана. Вы помните, я его не видел, поскольку графиня думала, что романтичнее для меня увидеть ров при лунном свете в вашем присутствии. Безусловно, она была права. Если бы Эрни не пришло в голову изображать ревностного часового, момент мог бы оказаться действительно романтичным.
— У вас еще долго горела бы щека, не позволяя забыть этот момент, — холодно заметила она.
— Но мне кажется, мы потом в музыкальной комнате не одобрили эту теорию.
Они направились по краю рва, он держал ее за руку, переплетя ее пальцы со своими.
— Я вполне способна двигаться самостоятельно, спасибо, — сказала Диана, глядя прямо перед собой.
Он посмотрел на нее с притворным изумлением.
— Я нисколько в том не сомневаюсь. Если бы я думал иначе, то взял бы вас на руки, — сказал он, не выпуская ее руку.
Все происходящее казалось невероятным. Как и ее настроение этим утром и в предыдущие два дня. Этот человек был развратником. Он стремился лишь к одному. И для него не имело особого значения, какая имение женщина даст ему то, чего он желает.
И что она делала здесь с ним совсем одна? Это было крайне неприлично, даже если бы он был настоящим джентльменом. Но если бы он был настоящим джентльменом, они, конечно, не оказались бы здесь.
— Поистине развалины, — сказал он, когда они остановились на заросшем травой дворе замка. — Поразительно, не правда ли, что внешние стены хорошо сохранились, в то время как внутренние осыпались. Можно лишь представить, как это, должно быть, выглядело.
Они оглядели очертания укреплений и помещений, от которых сохранились лишь самые нижние камни стен.
— Когда-то здесь жили сотни людей, — сказала она.
— Включая вашего прекрасного рыцаря, въезжающего по подъемному мосту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23
— Да, помню, — сказала она, глядя прямо перед собой. — И я понимаю, что вы пытаетесь заставить меня покраснеть, милорд. Не получится. Если бы вы были джентльменом, вы бы тогда смотрели только на мое лицо.
— Диана! — воскликнул он. — Я что, сделан из мрамора? А не из плоти и крови? И разве не ваши чувства отражаются на вашем лице? Ваши щеки порозовели. И не улыбка ли кроется в уголках ваших губ? Стыдно, моя дорогая. Настоящая леди сейчас уже тряслась бы от негодования.
Диана поджала губы и промолчала. За последние два дня у них было несколько подобных разговоров. И как это ни было постыдно и недостойно леди, они доставляли ей удовольствие.
— Смотрите! — окликнул их ехавший впереди лорд Уэнделл. Он показывал вперед. — Мы напрасно так плохо подумали о леди. Вон она едет со своим мужем.
Вдалеке Диана увидела увитый плющом каменный дом сэра Фредерика Хантингдона. Сам хозяин в сопровождении дамы спешил через поле им навстречу. Он поднял руку, показывая, что узнал их. Группы всадников встретились и остановились возле изгороди.
Последовали приветствия и представления. Диана улыбнулась и кивнула леди Хантингдон, которая год назад вышла замуж за баронета. У обоих это был второй брак. На этот раз он выбрал красавицу. Темные волосы леди Хантингдон были подобраны под наимоднейшую шляпу для верховой езды. Черные глаза с мечтательным выражением смотрели из-под темных ресниц. Она очень прямо держалась в седле. Когда она заговорила, у нее оказался низкий бархатный голос.
Маркиза Кенвуда представили ей последним, хотя она, несомненно, рассмотрела всю группу, еще когда они только приближались.
— О, Джек, — взмахнув ресницами, она посмотрела на него, — неужели это вы? И уже пробыли в РотерхэмХолле почти две недели? Какая жалость, что мы не знали об этом раньше. Жизнь ужасно скучна в деревне, не правда ли?
Диана, вздрогнув, повернулась, чтобы взглянуть на лорда Кенвуда. Прищурив глаза, он с усмешкой смотрел на леди Хантингдон.
— Привет, Серена, — сказал он. — Давно не виделись.
— Вы все должны заехать к нам и выпить чаю. — Она взглянула на мужа. — Мы не примем отказа, не так ли, дорогой? Пожалуйста, поезжайте к нашему дому. Джек, вы должны ехать рядом со мной и рассказать мне обо всем, чем занимались эти два года. Обо всем, обо всем, гадкий вы человек. Со всеми непристойными подробностями.
Все рассмеялись. Кроме леди Хантингдон. В ее низком голосе появились ласкающие нотки. Холодная дрожь пробежала по телу Дианы, и она взглянула на небо. Ни одного облачка; по-прежнему сияло солнце.
Они были любовниками, подумала она. В этом не могло быть никакого сомнения. Это было видно по тому, как они смотрели друг на друга. И казалось, их совсем не смущало, что это по выражению их глаз поймут другие. Они были любовниками. Она столкнулась лицом к лицу с одной из его любовниц. Но что же в этом удивительного? Должно быть, они разбросаны по всей стране. И она прекрасно знала об их существовании еще до того, как встретилась с живым доказательством этого.
«Мне все это должно быть совершенно безразлично», — решила Диана.
Серена Мэкк, так звали ее два года назад, вполне устраивала его как любовница. Красивая, страстная, опытная. Она обладала всеми качествами, которые маркиз Кенвуд мог бы искать в женщине. Их связь длилась несколько месяцев, хотя ни один из них не притворялся, что все это время хранил верность другому. И вероятно, длилась бы еще дольше, если бы она постепенно не начала проявлять твердого желания стать маркизой. К тому времени она уже два года была вдовой.
Серена была по-прежнему красива и обольстительна. Она ехала рядом с ним и разговаривала только с ним одним, в то время как Диана отстала и ехала позади рядом с сэром Фредериком. А Серена не скрывала, что скучает в деревне, что рада встрече и надеется увидеть Джека на следующей неделе. Она была совсем не прочь возобновить отношения с ним с того места, где они оборвались два года назад.
И все это она успела сказать за то короткое время, что они ехали до дома. Лорд Кенвуд говорил мало, только понимающе, с насмешкой в глазах, смотрел на нее.
— В Ротерхэм-Холле я окружен родственниками, — сказал он. — Графиня может точно установить степень моего родства с ними. Там строгие правила, Серена. Боюсь, я должен вести себя прилично.
— Это ты-то ведешь себя прилично, дорогой? — Она взглянула на него из-под ресниц. — Разве ад может замерзнуть? Солнце упасть с неба? Может ли маркиз Кенвуд соблюдать приличия? Это невозможно!
Он усмехнулся.
А она явно не приняла его возражения всерьез. Когда все пили чай в гостиной, французские окна которой выходили на террасу, она пригласила маркиза — только одного маркиза — прогуляться с ней по саду. Как только они вышли и скрылись с глаз гостей, собравшихся в гостиной, она взяла его под руку.
— Я скучала по тебе, Джек, — сказала она. — Мне не следовало прерывать наши отношения. А почему все же это произошло? Какая-то вспышка гнева с моей стороны, не сомневаюсь. Ты, вероятно, улыбнулся танцовщице, а я швырнула бокалом в твою голову. Не так ли это было?
— Не помню. Но конечно, не так, Серена. Как я мог улыбаться танцовщице, когда мне хотелось смотреть только на тебя? Нет, скорее всего ты улыбнулась гвардейцу в красивой форме и я швырнул бокалом тебе в голову.
Она вздохнула.
— Мы были глупы. Мы очень часто ссорились, не правда ли?
— Наши отношения были… э… довольно бурными, Серена, но не скучными. Совсем не скучными.
— Завтра я поеду в Ротерхэм-Холл с Фредериком, — сказала она. — Или, возможно, только с грумом. Там, Джек, есть деревья, оранжереи и замок.
Он поднял бровь.
— Наставить рога достойному Фредерику? Ах, Серена, Серена…
— А-а. — Она беспечно махнула хорошо ухоженной рукой. — Мы понимаем друг друга. Ничего не случится, дорогой.
— Кроме того, — возразил он, насмешливо глядя на нее, — я живу в постоянном страхе заслужить неодобрение графини Ротерхэм, моя дорогая. Или других моих родственников.
— О, — она повернулась к нему с обольстительной улыбкой, — ты, как всегда, шутишь, дорогой. Ты — и боишься? Увидимся завтра.
Когда она на долю секунды коснулась его губ, он вспомнил, как искусно она пользовалась своим прекрасным, с пышными формами телом, возбуждая желания, способные свести его с ума.
Довольно приятные воспоминания. Он знавал не много женщин, которые были бы так соблазнительны, как Серена Мэкк.
Полчаса спустя он с приятным удивлением заметил, что, хотя Диана Ингрэм открыто не противилась тому, что он снова ехал рядом с ней, она была сурова и строга и явно осуждала его. Так она вела себя в первую неделю их знакомства. Она и в самом деле была очаровательна. Возвращение в Лондон, где он будет лишен возможности целыми днями поддразнивать ее, обещало скучное существование.
— Не съели ли вы слишком много сливочных пирожных, Диана? — спросил он. — У вас такой вид, как будто у вас что-то болит.
Она поджала губы, но не взглянула на него.
— Не съела ни одного, — ответила она.
— О, не надо, — сказал он. — Ни одного, даже самого маленького, Диана? Вы хотите, чтобы я поверил, что вы способны противостоять любым искушениям? Спорю, вы одно съели.
— Откуда вы знаете? — сверкнув глазами, запальчиво воскликнула она. — Вас там не было.
— Ах да, — усмехнулся он и понизил голос. — Я… э… гулял в саду с обаятельной леди Хантингдон, утоляя несколько иной аппетит, Диана, и не нуждаясь ни в каких сливочных пирожных.
— Нет необходимости так открыто хвастаться своими победами. — Она снова смотрела только вперед. — Тут нечем особенно гордиться, милорд.
— Но я горжусь собой. Сегодня я достиг большого успеха, Диана.
— Сделали дурака из ее мужа? — Она снова сердито посмотрела на него. Ее щеки так привлекательно порозовели.
— Нет, — сказал он и, прищурившись, вызывающе посмотрел на ее губы. — Заставил вас ревновать, моя дорогая.
— Что? — Она чуть не задохнулась, а лорд Кенвуд перевел взгляд на ее грудь. — Я ревную? Вас, милорд? — Она презрительно и очень неестественно рассмеялась. — Какая чепуха! Леди Хантингдон может забирать вас, вы полностью в ее распоряжении. Я бы сказала, вы стоите друг друга.
Он смеялся над ней, пока ее ноздри гневно не раздулись и она не отвернулась от него. По тому, как покраснели ее щеки, он подозревал, что она только сейчас поняла, как легко она попалась в расставленную им ловушку. Мила Диана!
— Мы с Дианой поедем мимо замка. — Он повысил голос, чтобы все слышали его. — Это нам по пути, а он? уже давно обещала показать мне ров при дневном свете.
Он рассчитал правильно. Она ничего не сказала.
— Тогда мы четверо поедем к Салмонсам, — сказал лорд Уэнделл. — Осторожнее на каменных лестницах, Диана, если захотите там полазать.
— Хорошо, — ответила она.
Прежде чем последовать за Нэнси и виконтом с виконтессой, Лестер заговорщически многозначительно подмигнул маркизу.
Аллан Тернер умен, мрачно подумал лорд Кренсфорд. Но недостаточно умен. Может быть, он сам не так умен, как Кларенс и Тедди, — он уже привык, что его часто сравнивали с братьями и всегда сравнение было не в его пользу, — но он тоже не вчера родился. И прожил несколько лет в Лондоне и кое-что знал о жизни.
Они сделали два визита, сначала к Флемингам, а затем к Пирсам. Мисс Пирс и Саймон как раз собирались прогуляться в деревню. И Аллан предложил мисс Уикенхэм составить им компанию, а потом вернуться за лошадями.
— Это не годится, — поспешил возразить лорд Кренсфорд. — Миссис Уикенхэм специально предупредила, что ее дочь должна вернуться до ленча, чтобы она успела написать письмо отцу до отправления почты. У нее не хватит времени дойти до деревни и вернуться. Но Беатрис с радостью бы прогулялась, а я поеду домой" с мисс Уикенхэм.
Аллан нахмурился и явно потерял интерес к прогулке, но возразить было нечего. И он отправился в деревню с братом и сестрой Пирс и Беатрис.
— Таким образом лорд Кренсфорд оказался в непредвиденной ситуации — наедине с Анджелой Уикенхэм. Он не преследовал такой цели. Более того, у него не было ни малейшего желания оставаться с ней наедине. Он просто считал своим долгом оберегать ее и не оставлять наедине с Алланом. Или Майклом, Лестером или Джеком.
— Почему вы это сказали? — спросила она, когда они вдвоем возвращались домой. — Я имею в виду письмо моему отцу. Мама всего лишь предложила мне написать его, если мы вовремя вернемся домой. Она не возражала, если бы я и опоздала.
— Родителей полагается слушаться, — сурово заявил он.
— Глупости. Мне уже восемнадцать. И кроме того, мама ничего не велела. Просто вы не хотели, чтобы я пошла с мистером Тернером. Вам не нравится, когда я получаю удовольствие.
— Удовольствие? С Алланом Тернером? Вы совсем неопытная девушка. Кажется, вы даже не понимаете, в какой опасности вы можете оказаться, «получая удовольствие», как вы выразились. Неужели вы не заметили, как последние два дня этот человек увивается вокруг вас? И еще некоторые другие?
— Он был очень внимателен, — ответила Анджела. — Как и мистер Деккер и мистер Хаундсли. Не вижу в этом ничего плохого. Приятно, когда тебя ценят по достоинству.
— Ценят! — Он почти с отвращением посмотрел на нее. — А причиной всему этот танец. Мне не следовало позволять его.
— О, — рассердилась она, — что плохого в этом танце? Все охотно хлопали мне и очень меня хвалили. И кто вы такой, чтобы позволять или запрещать мне что-то делать? Здесь со мной моя мама, и она не говорит, что мне нельзя танцевать или гулять с какими-то джентльменами.
— Может быть, ваша мама не знает их так, как знаю я, — сказал лорд Кренсфорд.
— Однако, кажется, даже в виде исключения мне не следует оставаться с вами наедине.
— Я же не буду говорить вам неприличные веши или ухаживать непристойным образом.
— О нет, — с горечью ответила она, — вы не будете. Для вас я всего лишь ребенок.
— Если бы вы были ребенком, — презрительно заметил он, — не было бы необходимости защищать вас от людей, подобных Аллану Тернеру.
— Ну, последние два дня мистер Тернер был очень добр ко мне. Мне восемнадцать лет, и мне нравится, когда мною восхищаются. Так вот! Я привыкла видеть в вас очень
интересного человека и героя, но я ошибалась. У вас скверный характер, и вы скучный. И я уеду от вас.
Она пустила лошадь галопом, и скоро лорд Кренсфорд сотрясал воздух ругательствами не столько от злости, сколько от страха. Эта местность была страной кроликов. Повсюду были норки этих маленьких существ. Она упадет и наверняка сломает себе шею, и ее смерть останется на его совести на всю жизнь.
Когда он догнал ее, они пересекали как раз такое поле. Но она, конечно, не обращала внимания на его предупреждающие крики и приказания остановиться. Он был вынужден схватить поводья ее лошади и заставить идти шагом.
— Вы пытаетесь сломать себе шею? — грубо спросил он, когда обе лошади остановились. Он не выпускал из рук поводьев. Их колени соприкасались. — Неужели у вас совсем нет мозгов?
— Вы не поверите, если я скажу, что есть, — ответила она. — Отпустите мою лошадь, пожалуйста. Я хочу домой. Писать письмо.
Он все еще сердито смотрел на нее.
— Я хочу, чтобы сначала вы пообещали, что больше никогда не попытаетесь убить себя.
— Отпустите меня, — повторила она. — Вы мне больше не нравитесь, милорд. Раньше нравились, а теперь нет. И я буду вам признательна, если вы перестанете следить за мной, чем вы занимались с тех пор, как я приехала сюда. Сегодня вам следовало ехать с миссис Ингрэм, а не со мной. На нее вы никогда не сердитесь. — В ее глазах были слезы, она повернула лошадь и поскакала к воротам, ведущим в соседнее поле.
Какого черта? Лорд Кренсфорд нахмурился, глядя ей вслед. Затем последовал за ней, но всю остальную дорогу держался от нее на некотором расстоянии.
ГЛАВА 13
— Я не говорила, что хочу поехать с вами в замок! — Диана остановила свою лошадь и с негодованием посмотрела на маркиза Кенвуда.
— Это правда, — улыбнулся он, — но вы и не говорили, что не желаете со мной ехать, Диана.
— И я никогда не предлагала вам показать его при дневном свете.
— Мы так и будем здесь продолжать эту любовную перепалку? — спросил он. — Или отправимся в замок, в более живописную обстановку?
— Любовную что? — Диана чуть не лишилась дара речи.
Почему же спустя несколько минут она покорно ехала рядом с ним по направлению к замку Ротерхэм? Она утратила силу воли? Жажду независимости? Здравый смысл? У нее было беспокоившее ее чувство, что ответом на все три вопроса было «да».
Прошло всего лишь десять минут с тех пор, как он простился со своей бывшей любовницей, поднеся ее руку к своим губам. Он скрылся с ней в саду на много, много минут, в то время как остальные пили чай и из вежливости беседовали между собой. А теперь он говорит о любовной перепалке. Он не в своем уме? Или она?
— Мы привяжем лошадей здесь, — сказал он, когда они приблизились к замку. Он снял ее с седла и опустил на землю. Его губы сложились в трубочку, как будто он собирался свистнуть, но не издал ни звука. — Сегодня вы должны показать мне двор, Диана. Вы помните, я его не видел, поскольку графиня думала, что романтичнее для меня увидеть ров при лунном свете в вашем присутствии. Безусловно, она была права. Если бы Эрни не пришло в голову изображать ревностного часового, момент мог бы оказаться действительно романтичным.
— У вас еще долго горела бы щека, не позволяя забыть этот момент, — холодно заметила она.
— Но мне кажется, мы потом в музыкальной комнате не одобрили эту теорию.
Они направились по краю рва, он держал ее за руку, переплетя ее пальцы со своими.
— Я вполне способна двигаться самостоятельно, спасибо, — сказала Диана, глядя прямо перед собой.
Он посмотрел на нее с притворным изумлением.
— Я нисколько в том не сомневаюсь. Если бы я думал иначе, то взял бы вас на руки, — сказал он, не выпуская ее руку.
Все происходящее казалось невероятным. Как и ее настроение этим утром и в предыдущие два дня. Этот человек был развратником. Он стремился лишь к одному. И для него не имело особого значения, какая имение женщина даст ему то, чего он желает.
И что она делала здесь с ним совсем одна? Это было крайне неприлично, даже если бы он был настоящим джентльменом. Но если бы он был настоящим джентльменом, они, конечно, не оказались бы здесь.
— Поистине развалины, — сказал он, когда они остановились на заросшем травой дворе замка. — Поразительно, не правда ли, что внешние стены хорошо сохранились, в то время как внутренние осыпались. Можно лишь представить, как это, должно быть, выглядело.
Они оглядели очертания укреплений и помещений, от которых сохранились лишь самые нижние камни стен.
— Когда-то здесь жили сотни людей, — сказала она.
— Включая вашего прекрасного рыцаря, въезжающего по подъемному мосту.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23