Теперь это была женщина, довольно крупная, с внушительными формами, скрывающимися под грязным цветастым халатом. Ее черные сальные волосы спутавшимися прядями падали на плечи. Аляповатый грим на лице свидетельствовал о профессии незнакомки.«Господи! Да это же проститутка!»Заметив вытянувшееся лицо Тристана, Дейрдре испытала странное удовлетворение. Когда они ехали сюда в карете, без сомнения, лорд Эллингтон смеялся над ней. Виконтесса была в этом убеждена. Теперь пришла ее очередь повеселиться.Дейрдре казалось, что между ней и графом что-то происходит, и это вселяло в нее неуверенность. Между тем Тристан продолжал держаться холодно и спокойно, что смущало ее еще больше. И обижало. Вероятно, ему действительно надо было ехать рядом с Калленом, подумала леди Родерби. Она бы успела привести в порядок свои мысли и взять под контроль эмоции. Не стоило пытаться доказывать себе, что присутствие этого человека оставляет ее равнодушной. В тот момент, когда он коснулся ее локтя, здравый смысл окончательно изменил ей.– Дейрдре, детка, что это ты делаешь здесь в такую рань?Хрипловатый голос Лилы вырвал виконтессу из ее невеселых размышлений, и леди Родерби приветливо улыбнулась подруге. Тристан продолжал с любопытством наблюдать за женщинами.– Здравствуй, Лила, надеюсь, ты не слишком рассердишься на меня за столь неожиданное вторжение...Не говори глупостей, я всегда рада тебя видеть.Темноволосая женщина пригласила леди Родерби и Тристана зайти в комнату и начала весело болтать, желая развлечь свою гостью. Граф Эллингтон все еще никак не мог прийти в себя от встречи с такого рода незнакомкой, его удивленные глаза не отрывались от лица Лилы, следили за тем, как она откинула голову назад, засмеялась, подняла вверх руки и потянулась. Полы её халата чуть распахнулись, явив смущенному взору графа большую белую ногу. Дейрдре знала Лилу на протяжении многих лет. После смерти отца, Гарри и Лила помогли ей справиться со своим горем и поддержали ее, как могли. С тех пор Дейрдре привязалась к этой женщине.– Хочу тебя поблагодарить за те платья, что ты мне привезла в прошлый раз, – проговорила Лила, затворяя дверь. – Они очень красивые. Просто шикарные для такой, как я.– Ерунда. Ты достойна самого лучшего.Лила просияла от этих слов и игриво посмотрела на Тристана, явно очарованная его красотой.– А это кто сегодня с тобой?Свирепый взгляд Тристана ясно дал понять Дейрдре, что он не намерен исполнять роль жеребца, которого осматривают на рынке перед продажей.– Это Тристан, – проговорила виконтесса, удивляясь той легкости, с какой его имя слетело с се губ. – Я наняла его, чтобы он сопровождал меня... во время моих поездок в Тотхилл-Филдз.– Что ж, рада слышать это. Я давно уже говорила, что тебе нужен кто-то понадежнее Каллена. – Лила на мгновение остановилась, ее лицо вдруг сделалось сердитым. – Но Каллена ты, надеюсь, не уволила?– И не собиралась. Он там, внизу, ждет меня.Лила подбежала к окну и, распахнув створки, бросилась своим грузным телом на подоконник. Ее пышные прелести, видневшиеся в низком вырезе, предстали перед взором кучера.– Каллен, Каллен, эй! Поднимайся сюда!Дейрдре тоже подошла к окну и поглядела вниз. Смущенный Каллен согласно кивнул.Лила вздохнула, выпрямилась и отошла от окна.– Осталось только на голове постоять перед этим недотепой, – проворчала она. – Как будто мне это очень надо.Уголки губ Дейрдре чуть приподнялись. Ей было известно, что ее подруга питает нежные чувства к Каллену. Она знала и то, что Каллен отвечал ей взаимностью, но при этом его робость мешала ему показать Лиле свою привязанность.Проститутка шмыгнула носом.– Так зачем ты приехала к нам сегодня? – спросила она Дейрдре.– Дело в том, что мы... я кое-кого ищу.Дейрдре снова повернулась к Тристану, который стоял чуть поодаль и слушал их разговор с бесстрастным выражением лица. Она протянула руку:– Тристан, будь любезен, покажи нам портрет.Граф опустил руку в карман и вынул оттуда небольшой овальный медальон с изображением своей сестры и передал его Дейрдре.Виконтессу охватила странная боль, когда она увидела портрет этой девочки, сестры Тристана. Та как две капли воды была похожа на свою мать. Также красива, те же светлые локоны, придававшие ей сходство с ангелом, и те же фиалковые глаза.Дейрдре протянула медальон Лиле, втайне надеясь, что та уже что-нибудь слышала об Эмили или даже видела ее. Но женщина покачала головой и сказала:– Нет, мне она не встречалась.– Но может, ты что-нибудь слышала? Никто не говорил, что привел новую девочку?Дейрдре почувствовала, как Тристан понял, о чем она спрашивала, и сразу же напрягся. Даже представить страшно, что леди Эмили могли, привести в притон, и заставили работать проституткой. Впрочем, это была лишь одна из версий, которую следовало проверить. Как ни грустно думать об этом, но такие вещи часто случаются с молодыми девушками, которые живут в бедных кварталах.– Нет, нет, я ничего не слышала, – повторила Лила. – Но не волнуйся, если я что-нибудь узнаю, сразу дам тебе знать.Дейрдре вздохнула и вернула медальон Тристану.– Спасибо.Наклонив голову, Лила внимательно и с любопытством взглянула на Дейрдре:– Она миленькая. Кто это?– Она... просто одна моя хорошая знакомая.– Сбежала из дома, наверное? Что ж, она не первая и не последняя из тех, кто думает, будто жизнь на улицах легче. Этот урок она запомнит на всю жизнь. А я уж решила, ты приехала потому, что до тебя дошли новости о Болдуине.– Ты имеешь в виду ростовщика?– Именно. Его нашли в соседнем переулке сегодня утром с ножом в груди.– Какой ужас!Лила равнодушно пожала плечами:– Сам виноват. Не надо было связываться с Барнаби Флинтом.По спине Дейрдре пробежал холодок.– Барнаби Флинт?Хотя Лила не многое знала о Дейрдре, в частности, ей не было известно, что, будучи двенадцатилетним ребенком, виконтессе случилось стать свидетельницей убийства, совершенного Барнаби Флинтом, женщина хорошо понимала, какое отвращение питала леди Родерби к этому человеку, и разделяла чувства Дейрдре. Как-то однажды Флинт пытался заставить Лилу работать на себя, но все дело кончилось парой выбитых зубов и сломанным ногтем.– Думаю, ты знаешь, что Флинт вернулся.Дейрдре искоса посмотрела на Тристана, отметив про себя, что выражение его лица стало совсем мрачным.– А какое отношение он имеет к Болдуину?– Все знают, что он скупал краденые вещи у Барнаби. И его парни тоже покупали.– И что же полиция?– Полиция! – презрительно фыркнула Лила. – Закон не вмешивается в такие дела, а потом бывает уже слишком поздно. Ты же понимаешь... Они просто убрали тело, этим дело и ограничилось. Разве что-то сдвинется с места, если в этом никто не заинтересован?Это было правдой. Никто на Боу-стрит и пальцем не пошевельнет, если в дело не замешаны чьи-то деньги или личные интересы. И неожиданно появившийся в Тотхилл-Филдз Барнаби Флинт снова может безнаказанно совершать свои злодеяния.Словно прочитав мысли Дейрдре, Лила дружески потрепала ее по плечу и с сочувствием сказала:– Очень хорошо, детка, что ты вовремя вышла замуж за того замечательного джентльмена, который избавил тебя от этой жизни. А у нас опять начинаются тяжелые времена, как восемь лет назад.– Кто этот Барнаби Флинт?Тристан своим неожиданным вопросом поставил Дейрдре в тупик. Но, разумеется, он не мог промолчать, он привык всегда играть первую скрипку. Впрочем, его трудно упрекать в невоздержанности или в нетерпении, ведь пропала его сестра, и именно он разыскивает ее. И тем не менее граф задал вопрос, на который Дейрдре отвечать совсем не хотелось.– Это человек, от которого следует держаться как можно дальше, – наконец ответила она и подошла к Лиле. – Нам уже пора, Лила. Но прежде чем мы уйдем, я хотела спросить... Тот человек... – Виконтесса на мгновение замолчала, пытаясь как можно деликатнее сформулировать свой вопрос. – У тебя есть деньги?Лила отрицательно покачала головой:– Я больше ничего не возьму у тебя, дорогая. Ты и так сделала для меня слишком много. Твои платья и эта комната здесь, в таверне... Да и Гарри платит мне неплохо за то, что я подметаю полы и помогаю ему немного, и еще оказываю кое-какие услуги... – Лила покраснела до корней волос. – Так что не беспокойся, у меня все в порядке.– Но мне не хотелось бы, чтобы ты...– Знаю, знаю, но это моя работа, Дейрдре. Это единственное, что я умею. И что приносит мне деньги.Дейрдре вздохнула и погладила Лилу по руке.– Ты все такая же упрямая.Лила, усмехнувшись, нежно пожала в ответ руку Дейрдре.– У меня есть своя гордость. Пойми это.– Я понимаю. – Дейрдре улыбнулась. – Может, подскажешь, кого мне еще поспрашивать?– А ты не видела Мауса От англ. mouse – мышь .
?– Нет. Думаешь, он может что-нибудь знать?– Маус знает все. Из него только это выбить сложно, но он тебя любит и все выложит.– Что ж, попытаюсь. – Виконтесса быстро чмокнула Лилу в щеку. – Спасибо тебе.– Вот еще! Что за нежности! – Женщина шутливо оттолкнула от себя Дейрдре, но по ее довольной улыбке было видно, что ей приятно подобное обращение. – Будь осторожнее. Я не знаю, что там у вас за дела с Барнаби Флинтом, но могу сказать точно, что он искал тебя раньше. А ты знаешь, что он ничего не забывает.Лила бросила задумчивый и немного игривый взгляд на Тристана.– И с тобой было приятно познакомиться, дорогуша. – Она протянула ему руку.Дейрдре приросла к месту, она была уверена, что Тристан в негодовании оттолкнет руку Лилы. Но он вдруг пленительно улыбнулся и наклонился над протянутыми ему грубыми красноватыми пальцами.– И я рад знакомству с такой очаровательной женщиной, госпожа Лила.Лила рассмеялась в радостном удивлении:– Вот это да! Так ты еще и обходительный! Можешь заглянуть ко мне, дорогуша, в любое время.Еще раз обняв Дейрдре за плечи, Лила попрощалась со своими гостями. .Когда виконтесса и лорд Эллингтон оказались одни в коридоре, она, посмотрев на него, мягко сказала:– Благодарю вас.– За что?– За то, что вы были так любезны с ней.Их взгляды встретились. Сердце Дейрдре оборвалось. С трудом отведя от него глаза, виконтесса направилась к лестнице. Тристан молча двинулся за ней.Не проронив ни слова, они сели в карету, и Дейрдре сказала Каллену, куда ехать теперь.Прошло несколько минут, прежде чем Тристан снова взглянул на свою спутницу и задал тот вопрос, которого она со страхом ожидала:– Кто такой Барнаби Флинт? ГЛАВА 8 Поначалу Тристан решил, что Дейрдре вряд ли ответит на его вопрос. Виконтесса сжала губы, лицо ее стало неприступным и отстраненным. В глазах вспыхнули тревожные огоньки. Точно такие же, как у Лилы, когда она упомянула о Барнаби Флинте.Что же это за человек, одно имя которого приводит леди Родерби в трепет?Тристан собрался было задать виконтессе еще один вопрос, но она вдруг вздохнула и заговорила:– Барнаби Флинт – это чудовище. Жестокий, бессердечный человек, который правит Тотхилл-Филдз по своим собственным законам.– И именно на нем лежит ответственность за смерть некоего Болдуина?– Он имеет отношение практически ко всем преступлениям, которые совершаются в этом районе. Барнаби Флинт – беспощадный человек, и не позавидуешь тому, кто попытается перейти ему дорогу.Тристан вдруг подумал о том, что Эмили могла оказаться во власти этого чудовища, и по его спине пробежал холодок.– А что же закон?– Вы же слышали, милорд, что по этому поводу сказала Лила. Власти не интересуются жизнью трущоб.Тристан упрямо вздернул подбородок.– Но теперь-то им придется проявить интерес. А если с Эмили что-то случится... – Его лицо помрачнело. В памяти графа всплыл последний разговор с офицерами с Боу-стрит, после которого он еще долго не мог прийти в себя. Кроме того, встреча с Лилой заставила его постичь всю степень опасности, угрожавшей сестре. Он и раньше понимал возможную перспективу развития событий, но только сейчас осознал вполне, что дело приняло очень серьезный оборот.– Мне следовало сразу же заставить их шевелиться, как только нашли сумку Эмили, – угрюмо пробурчал Тристан.Дейрдре сочувственно посмотрела на своего спутника:– Прежде всего вам придется доказать, что она действительно была в Тотхилл-Филдз. А это совсем непросто. Но я уверена, что мы найдем ее без посторонней помощи.Дейрдре старалась не обнаружить перед Тристаном своей тревоги, ее голос прозвучал спокойно, а лицо по-прежнему хранило маску непроницаемости. И тем не менее от глаз графа Эллингтона не ускользнуло напряженное движение ее рук, то, как она сжала перчатки, а потом хлопнула ими по скамье, на которой сидела.Почему она всегда начинает волноваться, когда речь заходит об участии полиции в этом деле? Кроме того, Тристану показалось странным, что виконтесса так наслышана о некоем Барнаби Флинте, который, как выяснилось, опасный преступник. И похоже, Лила лично знает этого человека.Эта женщина, леди Родерби, заинтриговывала Тристана все больше и больше, и он решил обязательно приподнять завесу над ее тайной. Несмотря на обилие скандальных слухов, распускаемых о Дейрдре, граф с самого начала их знакомства сильно усомнился в том, что эти истории имели под собой реальное основание. Теперь же, проведя с ней вместе несколько часов, он и подавно отказывался верить светским сплетням. Его собственная интуиция, которой за долгие годы изгнания он научился доверять, подсказывала ему, что молва, витающая вокруг имени Дейрдре, не более чем выдумка.Чтобы как-то отвлечься от мрачных мыслей и погасить, хотя бы временно, свое смятение, лорд Эллингтон взглянул на виконтессу и спросил:– Прошу простить мое любопытство, миледи, но каким образом вам удалось познакомиться с людьми со столь сомнительной репутацией?Дейрдре мгновенно вся напряглась.– Полагаю, вы уже наслышаны обо мне, милорд. Весь свет только и говорит об этом.– Я никогда не принадлежал к ярым приверженцам светской жизни и прекрасно понимаю, как можно передернуть факты. Моя собственная жизнь, особенно последний год, также послужила благодатной пищей для бурных обсуждений. Поэтому мне было бы интересно услышать вашу историю из первых уст.– Ну что вы, светский вариант куда более занимателен. – В ее тоне послышалась наигранная легкость: Дейрдре изо всех сил старалась не выдать своего волнения и не показать притаившейся в душе боли. – Кстати, мне больше других нравится версия, в соответствии с которой я содержу подпольный игорный клуб. Думая об этом, я даже начинаю чувствовать себя более смелой и уверенной в себе. Но теперь, после моего визита к Лиле, можно отдать предпочтение другому варианту – многие считают, что я владею публичным домом. Разве вы слышали обо мне что-то другое?– Мне бы и в голову не пришло поверить в такие глупости.– Почему же, милорд? Вчера ночью вы дали мне понять, что разделяете мнение света.Тристан был смущен. Да, вчера вечером он именно так повел себя по отношению к этой женщине, обвинив ее во всех тех грехах, которые ей приписывал свет, хотя не имел на это никакого морального права. Он ничего не, знал ни о ней самой, ни о тех обстоятельствах, которые вынудили ее на брак со старым виконтом.– Простите, Бога ради, – мягко сказал он. – Мне не стоило говорить с вами в таком тоне. Но я был очень зол и расстроен и в ярости позволил себе грубости. Мне очень жаль.Взгляд Дейрдре потеплел и вдруг обнаружил ее внутреннюю незащищенность. К горлу графа подступил комок. Они молча смотрели друг на друга. Атмосфера между ними наэлектризовалась до такой степени, что, казалось, проскочи искра – и взметнется пламя.Наконец Дейрдре отвела взгляд.– Вы говорите, что вас тоже не пощадили светские сплетники, – попыталась она возобновить прерванный разговор, ее голос слегка дрожал. – И в чем же обвиняли вас, позвольте полюбопытствовать?Он равнодушно пожал плечами:– Ничего особенного. Их просто интересовало, что я делал восемь лет, пока не жил в Лондоне.Виконтесса снова посмотрела на графа с явным интересом:– И чем же вы занимались, милорд?Говорить о прошлом, которое принесло ему столько огорчений, графу совсем не хотелось, и он нетерпеливо махнул рукой.– Всем понемногу. Но смею заверить вас, в том, что обо мне говорят, нет ни на йоту правды. – Он чуть приподнял бровь. – Полагаю, слухи дошли и до вас.– Кое-что. – Она чуть прикусила губу. – Я не частый гость в светских салонах. Найджелу и мне нравилось проводить время дома, а с тех пор, как он умер... меня редко приглашают.Тристан наклонился к ней так близко, что ощутил тонкий клубничный аромат, исходящий от ее волос. У него в висках застучала кровь.– Значит, у нас одинаковые пристрастия.Их глаза снова встретились. Щеки Дейрдре покрылись нежным румянцем, ее влажные губы слегка приоткрылись. Тристан вдруг неистово захотел припасть к этому розовому рту, почувствовать сладость ее губ, гладкость матовой кожи под своими пальцами... Он с трудом подавил стон.Черт возьми!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29
?– Нет. Думаешь, он может что-нибудь знать?– Маус знает все. Из него только это выбить сложно, но он тебя любит и все выложит.– Что ж, попытаюсь. – Виконтесса быстро чмокнула Лилу в щеку. – Спасибо тебе.– Вот еще! Что за нежности! – Женщина шутливо оттолкнула от себя Дейрдре, но по ее довольной улыбке было видно, что ей приятно подобное обращение. – Будь осторожнее. Я не знаю, что там у вас за дела с Барнаби Флинтом, но могу сказать точно, что он искал тебя раньше. А ты знаешь, что он ничего не забывает.Лила бросила задумчивый и немного игривый взгляд на Тристана.– И с тобой было приятно познакомиться, дорогуша. – Она протянула ему руку.Дейрдре приросла к месту, она была уверена, что Тристан в негодовании оттолкнет руку Лилы. Но он вдруг пленительно улыбнулся и наклонился над протянутыми ему грубыми красноватыми пальцами.– И я рад знакомству с такой очаровательной женщиной, госпожа Лила.Лила рассмеялась в радостном удивлении:– Вот это да! Так ты еще и обходительный! Можешь заглянуть ко мне, дорогуша, в любое время.Еще раз обняв Дейрдре за плечи, Лила попрощалась со своими гостями. .Когда виконтесса и лорд Эллингтон оказались одни в коридоре, она, посмотрев на него, мягко сказала:– Благодарю вас.– За что?– За то, что вы были так любезны с ней.Их взгляды встретились. Сердце Дейрдре оборвалось. С трудом отведя от него глаза, виконтесса направилась к лестнице. Тристан молча двинулся за ней.Не проронив ни слова, они сели в карету, и Дейрдре сказала Каллену, куда ехать теперь.Прошло несколько минут, прежде чем Тристан снова взглянул на свою спутницу и задал тот вопрос, которого она со страхом ожидала:– Кто такой Барнаби Флинт? ГЛАВА 8 Поначалу Тристан решил, что Дейрдре вряд ли ответит на его вопрос. Виконтесса сжала губы, лицо ее стало неприступным и отстраненным. В глазах вспыхнули тревожные огоньки. Точно такие же, как у Лилы, когда она упомянула о Барнаби Флинте.Что же это за человек, одно имя которого приводит леди Родерби в трепет?Тристан собрался было задать виконтессе еще один вопрос, но она вдруг вздохнула и заговорила:– Барнаби Флинт – это чудовище. Жестокий, бессердечный человек, который правит Тотхилл-Филдз по своим собственным законам.– И именно на нем лежит ответственность за смерть некоего Болдуина?– Он имеет отношение практически ко всем преступлениям, которые совершаются в этом районе. Барнаби Флинт – беспощадный человек, и не позавидуешь тому, кто попытается перейти ему дорогу.Тристан вдруг подумал о том, что Эмили могла оказаться во власти этого чудовища, и по его спине пробежал холодок.– А что же закон?– Вы же слышали, милорд, что по этому поводу сказала Лила. Власти не интересуются жизнью трущоб.Тристан упрямо вздернул подбородок.– Но теперь-то им придется проявить интерес. А если с Эмили что-то случится... – Его лицо помрачнело. В памяти графа всплыл последний разговор с офицерами с Боу-стрит, после которого он еще долго не мог прийти в себя. Кроме того, встреча с Лилой заставила его постичь всю степень опасности, угрожавшей сестре. Он и раньше понимал возможную перспективу развития событий, но только сейчас осознал вполне, что дело приняло очень серьезный оборот.– Мне следовало сразу же заставить их шевелиться, как только нашли сумку Эмили, – угрюмо пробурчал Тристан.Дейрдре сочувственно посмотрела на своего спутника:– Прежде всего вам придется доказать, что она действительно была в Тотхилл-Филдз. А это совсем непросто. Но я уверена, что мы найдем ее без посторонней помощи.Дейрдре старалась не обнаружить перед Тристаном своей тревоги, ее голос прозвучал спокойно, а лицо по-прежнему хранило маску непроницаемости. И тем не менее от глаз графа Эллингтона не ускользнуло напряженное движение ее рук, то, как она сжала перчатки, а потом хлопнула ими по скамье, на которой сидела.Почему она всегда начинает волноваться, когда речь заходит об участии полиции в этом деле? Кроме того, Тристану показалось странным, что виконтесса так наслышана о некоем Барнаби Флинте, который, как выяснилось, опасный преступник. И похоже, Лила лично знает этого человека.Эта женщина, леди Родерби, заинтриговывала Тристана все больше и больше, и он решил обязательно приподнять завесу над ее тайной. Несмотря на обилие скандальных слухов, распускаемых о Дейрдре, граф с самого начала их знакомства сильно усомнился в том, что эти истории имели под собой реальное основание. Теперь же, проведя с ней вместе несколько часов, он и подавно отказывался верить светским сплетням. Его собственная интуиция, которой за долгие годы изгнания он научился доверять, подсказывала ему, что молва, витающая вокруг имени Дейрдре, не более чем выдумка.Чтобы как-то отвлечься от мрачных мыслей и погасить, хотя бы временно, свое смятение, лорд Эллингтон взглянул на виконтессу и спросил:– Прошу простить мое любопытство, миледи, но каким образом вам удалось познакомиться с людьми со столь сомнительной репутацией?Дейрдре мгновенно вся напряглась.– Полагаю, вы уже наслышаны обо мне, милорд. Весь свет только и говорит об этом.– Я никогда не принадлежал к ярым приверженцам светской жизни и прекрасно понимаю, как можно передернуть факты. Моя собственная жизнь, особенно последний год, также послужила благодатной пищей для бурных обсуждений. Поэтому мне было бы интересно услышать вашу историю из первых уст.– Ну что вы, светский вариант куда более занимателен. – В ее тоне послышалась наигранная легкость: Дейрдре изо всех сил старалась не выдать своего волнения и не показать притаившейся в душе боли. – Кстати, мне больше других нравится версия, в соответствии с которой я содержу подпольный игорный клуб. Думая об этом, я даже начинаю чувствовать себя более смелой и уверенной в себе. Но теперь, после моего визита к Лиле, можно отдать предпочтение другому варианту – многие считают, что я владею публичным домом. Разве вы слышали обо мне что-то другое?– Мне бы и в голову не пришло поверить в такие глупости.– Почему же, милорд? Вчера ночью вы дали мне понять, что разделяете мнение света.Тристан был смущен. Да, вчера вечером он именно так повел себя по отношению к этой женщине, обвинив ее во всех тех грехах, которые ей приписывал свет, хотя не имел на это никакого морального права. Он ничего не, знал ни о ней самой, ни о тех обстоятельствах, которые вынудили ее на брак со старым виконтом.– Простите, Бога ради, – мягко сказал он. – Мне не стоило говорить с вами в таком тоне. Но я был очень зол и расстроен и в ярости позволил себе грубости. Мне очень жаль.Взгляд Дейрдре потеплел и вдруг обнаружил ее внутреннюю незащищенность. К горлу графа подступил комок. Они молча смотрели друг на друга. Атмосфера между ними наэлектризовалась до такой степени, что, казалось, проскочи искра – и взметнется пламя.Наконец Дейрдре отвела взгляд.– Вы говорите, что вас тоже не пощадили светские сплетники, – попыталась она возобновить прерванный разговор, ее голос слегка дрожал. – И в чем же обвиняли вас, позвольте полюбопытствовать?Он равнодушно пожал плечами:– Ничего особенного. Их просто интересовало, что я делал восемь лет, пока не жил в Лондоне.Виконтесса снова посмотрела на графа с явным интересом:– И чем же вы занимались, милорд?Говорить о прошлом, которое принесло ему столько огорчений, графу совсем не хотелось, и он нетерпеливо махнул рукой.– Всем понемногу. Но смею заверить вас, в том, что обо мне говорят, нет ни на йоту правды. – Он чуть приподнял бровь. – Полагаю, слухи дошли и до вас.– Кое-что. – Она чуть прикусила губу. – Я не частый гость в светских салонах. Найджелу и мне нравилось проводить время дома, а с тех пор, как он умер... меня редко приглашают.Тристан наклонился к ней так близко, что ощутил тонкий клубничный аромат, исходящий от ее волос. У него в висках застучала кровь.– Значит, у нас одинаковые пристрастия.Их глаза снова встретились. Щеки Дейрдре покрылись нежным румянцем, ее влажные губы слегка приоткрылись. Тристан вдруг неистово захотел припасть к этому розовому рту, почувствовать сладость ее губ, гладкость матовой кожи под своими пальцами... Он с трудом подавил стон.Черт возьми!
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29