предложил Калхоун.
Он показал на кресло, а сам отправился на свое место с противоположной стороны стола, опустился в кресло, уперся локтями в ручки, вытянул длинные пальцы и соединил их кончики. Калхоун постарался принять внушительный вид.
– Я – адвокат, мистер Калхоун, – заговорил Мейсон, – и...
– Да, да, я все о вас знаю, мистер Мейсон, – перебил Калхоун.
– Я пришел к вам, получив несколько странное поручение. Меня попросили передать вам контракты. Над ними, насколько я понимаю, работал мистер Джилман. Я считаю, что это, в общем-то, поручение для обычного курьера. Я передаю вам контракты, которые даже не имел возможности прочитать и о содержании которых мне ничего не известно. Меня также просили вам сказать, чтобы вы их должным образом оформили.
Калхоун наклонился вперед и взялся руками за ручки кресла.
– Да, да, мистер Мейсон, я целый день жду эти контракты. Одна крайне важная сделка находится в стадии завершении... А вы можете сообщить мне, где сейчас находится мистер Джилман?
– Боюсь, что нет, – ответил Мейсон несколько удивленным голосом. Разве он не связывался с вами?
– Нет, – кратко ответил Калхоун. – Это ему совсем не свойственно. Я могу взглянуть на контракты?
Мейсон открыл портфель, вынул зеленую папку из бристольского картона, на обороте которой было написано послание: Джилман приказывал связаться с Перри Мейсоном, если случится что-то необычное, и давал телефон адвокатской конторы.
Мейсон достал контракты из папки.
– Вы можете передать мне всю папку, мистер Мейсон, – нетерпеливо сказал Калхоун, не сводя глаз с написанного чернилами послания на обороте.
– Мне велели передать контракты, – ничего не выражающим тоном возразил Мейсон.
Он протянул четыре контракта Калхоуну.
Калхоун внимательно просмотрел все бумаги, чтобы убедиться, что это копии одного документа, затем быстро пролистал страницы оригинала своими длинными пальцами. По его движениям становилось понятно, что он привык или быстро листать страницы, или считать деньги.
Закончив, он поднял голову и с серьезным и достойным видом поблагодарил адвоката:
– Большое спасибо, мистер Мейсон.
Худощавый Калхоун выглядел очень молодо и определенно пытался произвести впечатление на посетителей массивной мебелью и серьезным видом. Однако, манеры и внешность оказывались несовместимыми.
– Поскольку на этот раз я выступаю в несколько непривычной для себя роли, – продолжал Мейсон, – в связи с необычной ситуацией, я прошу вас выдать мне расписку, подтверждающую, что я передал вам контракты, а также указать в ней время.
Калхоун колебался несколько секунд, потом нажал на кнопку.
Практически сразу же распахнулась дверь и на пороге появилась секретарша.
– Принесите, пожалуйста, блокнот, мисс Колфакс, – обратился к ней Калхоун.
– Он у меня в руках, – улыбнулась брюнетка.
Она вошла в кабинет, села, положив ногу на ногу и предоставив возможность мужчинам насладиться видом ее очень стройных ног прекрасной формы, и приготовилась стенографировать.
– Поставьте дату. Сегодня у нас тринадцатое, – давал указания Роджер Калхоун, словно учитель, объясняющий что-то нерадивым ученикам. – Затем укажите точное время. Документы были переданы ровно в пять тридцать две. Вы выписываете расписку на имя адвоката Перри Мейсона. Укажите в ней, что мистер Мейсон вручил мне оригинал и три копии контракта о предполагаемой покупке корпорацией всех прав на горнодобывающий синдикат «Барклей». Эти контракты переданы на подпись мистером Мейсоном, выступающим в роли адвоката Картера Джилмана, одобрившего сделку.
– Минутку, – перебил Мейсон. – Давайте вычеркнем слова об одобрении сделки. Мне велели только передать контракты и заявить, что вы можете приступать к их должному оформлению.
– Но в этом и заключается идея оформления контрактов! – воскликнул Калхоун. – Если бы Джилман не одобрял сделку, он не хотел бы, чтобы их оформляли.
– Однако факт остается фактом: я не знаю, одобряет мистер Джилман сделку или нет.
Калхоун колебался несколько мгновений, а потом обратился к секретарше:
– Я думаю, чтобы обезопасить себя лично, мисс Колфакс, я попрошу вас отпечатать расписку в таком виде, как я продиктовал.
– Чтобы обезопасить себя лично, – заявил Мейсон, – я вычеркну фразу об одобрении мистером Джилманом сделки на момент получения мной расписки.
– Я не понимаю, какое это имеет значение, мистер Мейсон, – холодным тоном сказал Калхоун.
– Для меня – очень большое. Я не знаю, что имеет значение для вас. Но я знаю, что имеет значение для меня.
Калхоун глубоко вдохнул.
– Хорошо. Мисс Колфакс, вычеркните, пожалуйста, фразу об одобрении сделки мистером Джилманом и отпечатайте расписку в трех экземплярах.
– Да, мистер Калхоун.
Секретарша встала и вышла из комнаты.
Калхоун взглянул на часы и заявил:
– Пока мы ждем, мне хотелось бы обсудить несколько вопросов, имеющих отношение к вашему клиенту.
– Мне не давалось полномочий что-либо обсуждать, – ответил Мейсон. Мне поручили просто передать бумаги.
– Но у вас нет оснований не слушать.
– Я готов слушать что угодно.
Калхоун снова соединил кончики пальцев и начал:
– Мы занимаемся инвестированием. Чтобы успешно осуществлять подобную деятельность, нужно правильно оценивать ситуацию, складывающуюся на рынке. Также необходимо, чтобы наши клиенты нам безоговорочно доверяли, то есть не сомневались в честности исполнительного персонала. – Калхоун замолчал, словно ожидая согласия со своими заявлениями, однако, Мейсон даже не кивнул головой. – Я понятия не имею, что вам известно о вашем клиенте, мистер Мейсон, или об его прошлом. Однако, предполагаю, что какие-то сведения у вас имеются.
Мейсон продолжал молчать. В голосе Калхоуна послышалось легкое раздражение.
– Я сам только недавно узнал несколько фактов из прошлого мистера Джилмана. Мистер Джилман был женат и от первого брака у него есть дочь, очаровательная девушка по имени Мьюриель, которой сейчас, если не ошибаюсь, лет двадцать. Его первая жена умерла. Примерно пять лет назад Джилман женился во второй раз. Его жену зовут Нэнси. Она была замужем за неким Стивеном А. Барлоу, в настоящий момент проживающем в Лас-Вегасе. Они развелись. У Нэнси есть дочь, предположительно от этого брака с Барлоу, по имени Гламис. Ей около двадцати нет. Я всегда считал, что Гламис – это ребенок Нэнси и Стивена А. Барлоу, но недавно мое внимание обратили на то, что Гламис двадцать лет, а Нэнси и Барлоу поженились девятнадцать лет назад. С прошлым Гламис связано несколько странных фактов. Насколько мне известно, не так давно одно детективное агентство занималось ими. Если возникнет какой-то скандал, связанный с дочерью Нэнси, он может серьезно повлиять на дела корпорации.
Калхоун замолчал и посмотрел на Мейсона так, словно адвокат был виновен в этом пятне на честном имени корпорации.
– Если я имею право задать такой вопрос, – сказал Мейсон, – то мне хотелось бы знать, откуда у вас появилась информация о Гламис – о том, что она является незаконнорожденным ребенком?
– Информация поступила из источника, которому я полностью доверяю, ответил Калхоун.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Вы сделали заявление. Я его выслушал.
Калхоун включил переговорное устройство и обратился к секретарше:
– Мисс Колфакс, расписка готова?
– Да, мистер Калхоун, – ответил приятный голос. – Я ждала вашего звонка.
– Принесите ее.
Открылась дверь в кабинет и появилась мисс Колфакс. Она протянула Калхоуну три листа. Калхоун прочитал отпечатанный на машинке текст, расписался на всех экземплярах, вручил один Мейсону и поблагодарил секретаршу:
– Спасибо, мисс Колфакс. Это все.
Она повернулась и вышла из кабинета. Она явно чувствовала на себе взгляды мужчин и прекрасно понимала, что ей есть, чем похвастаться.
– Пожалуй, я выполнил свое поручение. Не смею больше отнимать ваше время, мистер Калхоун, – сказал Мейсон.
– Я очень хотел бы увидеться с мистером Джилманом.
– Вы еще долго планируете оставаться в конторе?
– По крайней мере, час.
– А секретарша мистера Джилмана все еще на работе? – спросил Мейсон. – Мне нужно с ней поговорить.
Калхоун включил переговорное устройство и попросил свою секретаршу:
– Мисс Колфакс, позвоните, пожалуйста, в приемную мистера Джилмана и выясните, на месте ли еще мисс Норман.
Через пару минут секретарша сообщила:
– Мисс Норман уже ушла, мистер Калхоун.
– Спасибо, мисс Колфакс, – очень официально поблагодарил Калхоун и отключил переговорное устройство. – Рабочий день давно закончился, мистер Мейсон, – объяснил он, – но я попросил задержаться нескольких сотрудников.
– Спасибо. До свидания, – попрощался Мейсон.
– До свидания, мистер Мейсон.
Мейсон вышел из кабинета Калхоуна, пересек секретарскую, остановился в дверном проеме и оглянулся на шикарную брюнетку.
– До свидания, мисс Колфакс, – попрощался адвокат.
Ее взгляд смягчился и она очаровательно улыбнулась.
– До свидания, мистер Мейсон, – сказала секретарша и подмигнула ему.
Мейсон пешком отправился к зданию, где располагалась его адвокатская контора и, не заходя к себе, заглянул в «Детективное агентство Дрейка».
– От Пола поступала какая-нибудь информация? – поинтересовался он у оператора коммутатора.
Девушка покачала головой.
– Он уехал по какому-то вашему заданию, мистер Мейсон, сразу же после того, как вы позвонили. Пока не связывался с нами. Он не смог найти свободного оперативника для этого дела.
– Передайте ему, пожалуйста, что я хочу с ним встретиться, как только он вернется.
Адвокат прошел дальше по коридору к своему кабинету и ключом открыл дверь, выходящую прямо в общий коридор.
– Вот портфель Картера Джилмана, – сообщил Мейсон Делле Стрит. Давай посмотрим, что там есть. Я передал кое-какие контракты компаньону Джилмана. Они лежали в этой папке. На ней написано послание, о котором нам говорила Мьюриель. Надо взглянуть на остальное содержимое портфеля.
Мейсон с секретаршей просмотрели все, что находилось внутри, и обнаружили только с полдюжины расписаний различных авиакомпаний, дающих время отправления и прибытия самолетов в Лос-Анджелес. На отдельном кусочке бумаге значился адрес: Стивен А. Барлоу, авеню Вирджиния, пятьдесят девять восемьдесят один, Лас-Вегас, Невада.
– Итак? – спросила Делла Стрит.
– Для твоего сведения, последнее время мне приходилось общаться с очень-очень красивыми женщинами, – сообщил Мейсон.
– Ты намерен повторить похождения или просто опишешь их мне?
– Во-первых, я какое-то время общался с известной тебе Мьюриель Джилман, девушкой с актерскими способностями и опытом выступлений на любительской сцене. Она гордится своим умением представляться невинным ребенком, таким образом скрывая приобретенный жизненный опыт. Считает себя искушенной. Второй была прекрасно сложенная Гламис Барлоу обольстительная блондинка с голубыми глазами, которая думает что джентльмена, помогающего ей сесть в машину, следует награждать показом очень стройных ножек, как она сама выражается.
– Ты меня удивляешь, – призналась Делла Стрит. – Ты хочешь сказать, что я сама совсем забыла о женских преимуществах и быстро залезаю в машину не дожидаясь, пока кто-то из мужчин откроет мне дверцу?
– Я всегда придерживался мнения, что женщины желают знать, какой подход сейчас в моде, – заметил адвокат.
– Я поняла намек. А еще с кем-нибудь из особ противоположного пола тебе сегодня приходилось общаться?
– О, с несколькими. Оператором коммутатора компании Джилмана работает некая рыжеволосая леди, которая за свою жизнь слышала не меньше свистков вслед, чем звучит на железнодорожном переезде. Затем была дама по фамилии Колфакс, научившаяся стенографировать таким образом, что создается впечатление, словно ты наблюдаешь стриптиз-шоу и она вот-вот собирается что-то снять. Мисс Колфакс умеет окружать самое обычное действие крайне необычной атмосферой, если ты понимаешь, что я имею в виду.
– Понимаю, – кивнула Делла Стрит. – Однако, в настоящий момент меня больше интересует личность доверенной секретарши мистера Джилмана, потому что у меня не осталось ни малейшего сомнении, что именно она звонила нам, представилась Верой Мартель, произнесла неясную фразу об отпечатках пальцев и дала телефонный номер, по которому можно застать мистера Джилмана. Для твоего сведения, это номер телефона-автомата. Будка, в которую ты звонил Джилману, расположена в четырех кварталах от здания, где работает сам Джилман.
– Мисс Матильда Норман к тому времени уже ушла. Говорят, что ей лет пятьдесят и она внешне очень похожа на жердь.
– А другие леди, с которыми тебе сегодня приходилось общаться, на жердь не похожи, не так ни? – улыбнулась Делла Стрит.
– Определенно нет. Они сложены, как автомагистраль в горах в Мексике. Другими словами, в их телах имеются кое-какие изгибы и неожиданные повороты.
– А что ты скажешь о покрытии на дорогах?
– Создается впечатление, что все операции должны происходить на максимальной скорости.
– Я надеюсь, что _т_ы_ не превысил ограничения в скорости?
– Определенно нет. К тому же, я еще познакомился с крайне напыщенным молодым человеком, с чрезвычайно высоким мнением о своих способностях и возможностях. В колледже его напичкали знаниями экономики и научили анализировать финансовые тенденции. Рыночные котировки ценных бумаг вылетают из него с такой же легкостью, как выходит пот из пор боксера.
– Сколько эпитетов! – воскликнула Делла Стрит.
– На меня повлияла атмосфера конторы, откуда я только что вернулся. Если у тебя имеются свободные средства, которые тебе хотелось бы инвестировать, я рекомендовал бы корпорацию Джилмана. Там считают, что стабильность зависит от репутации исполнительного персонала, на которой не должно быть ни единого пятна. И, также для твоего сведения, недавно мистер Калхоун сделал удивительное открытие о том, что Гламис Барлоу, длинноногая блондинка с привычкой обольщать, родилась на год раньше, чем мог бы родиться законный отпрыск Стивена Барлоу.
– Та-ак. И, как я догадываюсь, мистер Калхоун не терпит подобной моральной деградации? Боже, шеф, только бы мне не превратиться в напыщенную особу, из которой вылетают рыночные котировки ценных бумаг. Как ты считаешь, такое возможно?
– Нет, – уверенно ответил Мейсон. – Чтобы соответствовать обрисованной мной картине, тебе следует научиться выходить из кабинета так, как это делает мисс Колфакс.
– И как она это делает? – заинтересовалась Делла Стрит.
– Средства я описать не могу – только общее впечатление. Словно змея идет на своем хвосте, причем ее голова остается в неподвижности. Внезапно адвокат изменил тон и заявил: – Пошли они ко всем чертям, Делла. Как ты смотришь на то, чтобы поужинать? Мы скажем в агентстве Пола, куда отправляемся и пойдем отдыхать. Я дал ему задание сесть на «хвост», думая, что он будет следить за Мьюриель. Я хотел выяснить, поедет ли она прямо на встречу с отцом после того, как я ее высажу. Однако, машина, оставленная на стоянке перед нашим зданием, потребовалась Гламис Барлоу. Она забрала у Мьюриель квитанцию. В настоящий момент Пол Дрейк сидит на «хвосте» у Гламис, что не даст практически никаких результатов – в плане разрешения дела, я имею в виду.
Мейсон и Делла Стрит вышли из адвокатской конторы и остановились у «Детективного агентства Дрейка», расположенного прямо напротив лифта.
– Нам нет смысла ждать сообщений от Пола у меня в кабинете, обратился Мейсон к девушке у коммутатора. – Мы с Деллой сейчас направляемся в «Зеленую мельницу» и выпьем там по коктейлю, после этого зайдем в соседний ресторанчик и отведаем бифштекс из вырезки, жареную картошку, гренки с чесноком, яблочный пирог с мороженым и...
– О, мистер Мейсон, пожалуйста, не надо об этом, – взмолилась девушка. – Я пытаюсь сбросить два фунта, а мой желудок явно решил, что все линии связи с ним перерезаны.
– В общем, мы скоро вернемся. Если Пол позвонит с отчетом, сообщите ему, где мы находимся, чтобы он или туда позвонил, или присоединился к нам.
Мейсон и Делла Стрит зашли в «Зеленую мельницу», выбрали отдельную кабину и расслабились в уютной атмосфере, заказав по коктейлю и чипсы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
Он показал на кресло, а сам отправился на свое место с противоположной стороны стола, опустился в кресло, уперся локтями в ручки, вытянул длинные пальцы и соединил их кончики. Калхоун постарался принять внушительный вид.
– Я – адвокат, мистер Калхоун, – заговорил Мейсон, – и...
– Да, да, я все о вас знаю, мистер Мейсон, – перебил Калхоун.
– Я пришел к вам, получив несколько странное поручение. Меня попросили передать вам контракты. Над ними, насколько я понимаю, работал мистер Джилман. Я считаю, что это, в общем-то, поручение для обычного курьера. Я передаю вам контракты, которые даже не имел возможности прочитать и о содержании которых мне ничего не известно. Меня также просили вам сказать, чтобы вы их должным образом оформили.
Калхоун наклонился вперед и взялся руками за ручки кресла.
– Да, да, мистер Мейсон, я целый день жду эти контракты. Одна крайне важная сделка находится в стадии завершении... А вы можете сообщить мне, где сейчас находится мистер Джилман?
– Боюсь, что нет, – ответил Мейсон несколько удивленным голосом. Разве он не связывался с вами?
– Нет, – кратко ответил Калхоун. – Это ему совсем не свойственно. Я могу взглянуть на контракты?
Мейсон открыл портфель, вынул зеленую папку из бристольского картона, на обороте которой было написано послание: Джилман приказывал связаться с Перри Мейсоном, если случится что-то необычное, и давал телефон адвокатской конторы.
Мейсон достал контракты из папки.
– Вы можете передать мне всю папку, мистер Мейсон, – нетерпеливо сказал Калхоун, не сводя глаз с написанного чернилами послания на обороте.
– Мне велели передать контракты, – ничего не выражающим тоном возразил Мейсон.
Он протянул четыре контракта Калхоуну.
Калхоун внимательно просмотрел все бумаги, чтобы убедиться, что это копии одного документа, затем быстро пролистал страницы оригинала своими длинными пальцами. По его движениям становилось понятно, что он привык или быстро листать страницы, или считать деньги.
Закончив, он поднял голову и с серьезным и достойным видом поблагодарил адвоката:
– Большое спасибо, мистер Мейсон.
Худощавый Калхоун выглядел очень молодо и определенно пытался произвести впечатление на посетителей массивной мебелью и серьезным видом. Однако, манеры и внешность оказывались несовместимыми.
– Поскольку на этот раз я выступаю в несколько непривычной для себя роли, – продолжал Мейсон, – в связи с необычной ситуацией, я прошу вас выдать мне расписку, подтверждающую, что я передал вам контракты, а также указать в ней время.
Калхоун колебался несколько секунд, потом нажал на кнопку.
Практически сразу же распахнулась дверь и на пороге появилась секретарша.
– Принесите, пожалуйста, блокнот, мисс Колфакс, – обратился к ней Калхоун.
– Он у меня в руках, – улыбнулась брюнетка.
Она вошла в кабинет, села, положив ногу на ногу и предоставив возможность мужчинам насладиться видом ее очень стройных ног прекрасной формы, и приготовилась стенографировать.
– Поставьте дату. Сегодня у нас тринадцатое, – давал указания Роджер Калхоун, словно учитель, объясняющий что-то нерадивым ученикам. – Затем укажите точное время. Документы были переданы ровно в пять тридцать две. Вы выписываете расписку на имя адвоката Перри Мейсона. Укажите в ней, что мистер Мейсон вручил мне оригинал и три копии контракта о предполагаемой покупке корпорацией всех прав на горнодобывающий синдикат «Барклей». Эти контракты переданы на подпись мистером Мейсоном, выступающим в роли адвоката Картера Джилмана, одобрившего сделку.
– Минутку, – перебил Мейсон. – Давайте вычеркнем слова об одобрении сделки. Мне велели только передать контракты и заявить, что вы можете приступать к их должному оформлению.
– Но в этом и заключается идея оформления контрактов! – воскликнул Калхоун. – Если бы Джилман не одобрял сделку, он не хотел бы, чтобы их оформляли.
– Однако факт остается фактом: я не знаю, одобряет мистер Джилман сделку или нет.
Калхоун колебался несколько мгновений, а потом обратился к секретарше:
– Я думаю, чтобы обезопасить себя лично, мисс Колфакс, я попрошу вас отпечатать расписку в таком виде, как я продиктовал.
– Чтобы обезопасить себя лично, – заявил Мейсон, – я вычеркну фразу об одобрении мистером Джилманом сделки на момент получения мной расписки.
– Я не понимаю, какое это имеет значение, мистер Мейсон, – холодным тоном сказал Калхоун.
– Для меня – очень большое. Я не знаю, что имеет значение для вас. Но я знаю, что имеет значение для меня.
Калхоун глубоко вдохнул.
– Хорошо. Мисс Колфакс, вычеркните, пожалуйста, фразу об одобрении сделки мистером Джилманом и отпечатайте расписку в трех экземплярах.
– Да, мистер Калхоун.
Секретарша встала и вышла из комнаты.
Калхоун взглянул на часы и заявил:
– Пока мы ждем, мне хотелось бы обсудить несколько вопросов, имеющих отношение к вашему клиенту.
– Мне не давалось полномочий что-либо обсуждать, – ответил Мейсон. Мне поручили просто передать бумаги.
– Но у вас нет оснований не слушать.
– Я готов слушать что угодно.
Калхоун снова соединил кончики пальцев и начал:
– Мы занимаемся инвестированием. Чтобы успешно осуществлять подобную деятельность, нужно правильно оценивать ситуацию, складывающуюся на рынке. Также необходимо, чтобы наши клиенты нам безоговорочно доверяли, то есть не сомневались в честности исполнительного персонала. – Калхоун замолчал, словно ожидая согласия со своими заявлениями, однако, Мейсон даже не кивнул головой. – Я понятия не имею, что вам известно о вашем клиенте, мистер Мейсон, или об его прошлом. Однако, предполагаю, что какие-то сведения у вас имеются.
Мейсон продолжал молчать. В голосе Калхоуна послышалось легкое раздражение.
– Я сам только недавно узнал несколько фактов из прошлого мистера Джилмана. Мистер Джилман был женат и от первого брака у него есть дочь, очаровательная девушка по имени Мьюриель, которой сейчас, если не ошибаюсь, лет двадцать. Его первая жена умерла. Примерно пять лет назад Джилман женился во второй раз. Его жену зовут Нэнси. Она была замужем за неким Стивеном А. Барлоу, в настоящий момент проживающем в Лас-Вегасе. Они развелись. У Нэнси есть дочь, предположительно от этого брака с Барлоу, по имени Гламис. Ей около двадцати нет. Я всегда считал, что Гламис – это ребенок Нэнси и Стивена А. Барлоу, но недавно мое внимание обратили на то, что Гламис двадцать лет, а Нэнси и Барлоу поженились девятнадцать лет назад. С прошлым Гламис связано несколько странных фактов. Насколько мне известно, не так давно одно детективное агентство занималось ими. Если возникнет какой-то скандал, связанный с дочерью Нэнси, он может серьезно повлиять на дела корпорации.
Калхоун замолчал и посмотрел на Мейсона так, словно адвокат был виновен в этом пятне на честном имени корпорации.
– Если я имею право задать такой вопрос, – сказал Мейсон, – то мне хотелось бы знать, откуда у вас появилась информация о Гламис – о том, что она является незаконнорожденным ребенком?
– Информация поступила из источника, которому я полностью доверяю, ответил Калхоун.
– Хорошо, – сказал Мейсон. – Вы сделали заявление. Я его выслушал.
Калхоун включил переговорное устройство и обратился к секретарше:
– Мисс Колфакс, расписка готова?
– Да, мистер Калхоун, – ответил приятный голос. – Я ждала вашего звонка.
– Принесите ее.
Открылась дверь в кабинет и появилась мисс Колфакс. Она протянула Калхоуну три листа. Калхоун прочитал отпечатанный на машинке текст, расписался на всех экземплярах, вручил один Мейсону и поблагодарил секретаршу:
– Спасибо, мисс Колфакс. Это все.
Она повернулась и вышла из кабинета. Она явно чувствовала на себе взгляды мужчин и прекрасно понимала, что ей есть, чем похвастаться.
– Пожалуй, я выполнил свое поручение. Не смею больше отнимать ваше время, мистер Калхоун, – сказал Мейсон.
– Я очень хотел бы увидеться с мистером Джилманом.
– Вы еще долго планируете оставаться в конторе?
– По крайней мере, час.
– А секретарша мистера Джилмана все еще на работе? – спросил Мейсон. – Мне нужно с ней поговорить.
Калхоун включил переговорное устройство и попросил свою секретаршу:
– Мисс Колфакс, позвоните, пожалуйста, в приемную мистера Джилмана и выясните, на месте ли еще мисс Норман.
Через пару минут секретарша сообщила:
– Мисс Норман уже ушла, мистер Калхоун.
– Спасибо, мисс Колфакс, – очень официально поблагодарил Калхоун и отключил переговорное устройство. – Рабочий день давно закончился, мистер Мейсон, – объяснил он, – но я попросил задержаться нескольких сотрудников.
– Спасибо. До свидания, – попрощался Мейсон.
– До свидания, мистер Мейсон.
Мейсон вышел из кабинета Калхоуна, пересек секретарскую, остановился в дверном проеме и оглянулся на шикарную брюнетку.
– До свидания, мисс Колфакс, – попрощался адвокат.
Ее взгляд смягчился и она очаровательно улыбнулась.
– До свидания, мистер Мейсон, – сказала секретарша и подмигнула ему.
Мейсон пешком отправился к зданию, где располагалась его адвокатская контора и, не заходя к себе, заглянул в «Детективное агентство Дрейка».
– От Пола поступала какая-нибудь информация? – поинтересовался он у оператора коммутатора.
Девушка покачала головой.
– Он уехал по какому-то вашему заданию, мистер Мейсон, сразу же после того, как вы позвонили. Пока не связывался с нами. Он не смог найти свободного оперативника для этого дела.
– Передайте ему, пожалуйста, что я хочу с ним встретиться, как только он вернется.
Адвокат прошел дальше по коридору к своему кабинету и ключом открыл дверь, выходящую прямо в общий коридор.
– Вот портфель Картера Джилмана, – сообщил Мейсон Делле Стрит. Давай посмотрим, что там есть. Я передал кое-какие контракты компаньону Джилмана. Они лежали в этой папке. На ней написано послание, о котором нам говорила Мьюриель. Надо взглянуть на остальное содержимое портфеля.
Мейсон с секретаршей просмотрели все, что находилось внутри, и обнаружили только с полдюжины расписаний различных авиакомпаний, дающих время отправления и прибытия самолетов в Лос-Анджелес. На отдельном кусочке бумаге значился адрес: Стивен А. Барлоу, авеню Вирджиния, пятьдесят девять восемьдесят один, Лас-Вегас, Невада.
– Итак? – спросила Делла Стрит.
– Для твоего сведения, последнее время мне приходилось общаться с очень-очень красивыми женщинами, – сообщил Мейсон.
– Ты намерен повторить похождения или просто опишешь их мне?
– Во-первых, я какое-то время общался с известной тебе Мьюриель Джилман, девушкой с актерскими способностями и опытом выступлений на любительской сцене. Она гордится своим умением представляться невинным ребенком, таким образом скрывая приобретенный жизненный опыт. Считает себя искушенной. Второй была прекрасно сложенная Гламис Барлоу обольстительная блондинка с голубыми глазами, которая думает что джентльмена, помогающего ей сесть в машину, следует награждать показом очень стройных ножек, как она сама выражается.
– Ты меня удивляешь, – призналась Делла Стрит. – Ты хочешь сказать, что я сама совсем забыла о женских преимуществах и быстро залезаю в машину не дожидаясь, пока кто-то из мужчин откроет мне дверцу?
– Я всегда придерживался мнения, что женщины желают знать, какой подход сейчас в моде, – заметил адвокат.
– Я поняла намек. А еще с кем-нибудь из особ противоположного пола тебе сегодня приходилось общаться?
– О, с несколькими. Оператором коммутатора компании Джилмана работает некая рыжеволосая леди, которая за свою жизнь слышала не меньше свистков вслед, чем звучит на железнодорожном переезде. Затем была дама по фамилии Колфакс, научившаяся стенографировать таким образом, что создается впечатление, словно ты наблюдаешь стриптиз-шоу и она вот-вот собирается что-то снять. Мисс Колфакс умеет окружать самое обычное действие крайне необычной атмосферой, если ты понимаешь, что я имею в виду.
– Понимаю, – кивнула Делла Стрит. – Однако, в настоящий момент меня больше интересует личность доверенной секретарши мистера Джилмана, потому что у меня не осталось ни малейшего сомнении, что именно она звонила нам, представилась Верой Мартель, произнесла неясную фразу об отпечатках пальцев и дала телефонный номер, по которому можно застать мистера Джилмана. Для твоего сведения, это номер телефона-автомата. Будка, в которую ты звонил Джилману, расположена в четырех кварталах от здания, где работает сам Джилман.
– Мисс Матильда Норман к тому времени уже ушла. Говорят, что ей лет пятьдесят и она внешне очень похожа на жердь.
– А другие леди, с которыми тебе сегодня приходилось общаться, на жердь не похожи, не так ни? – улыбнулась Делла Стрит.
– Определенно нет. Они сложены, как автомагистраль в горах в Мексике. Другими словами, в их телах имеются кое-какие изгибы и неожиданные повороты.
– А что ты скажешь о покрытии на дорогах?
– Создается впечатление, что все операции должны происходить на максимальной скорости.
– Я надеюсь, что _т_ы_ не превысил ограничения в скорости?
– Определенно нет. К тому же, я еще познакомился с крайне напыщенным молодым человеком, с чрезвычайно высоким мнением о своих способностях и возможностях. В колледже его напичкали знаниями экономики и научили анализировать финансовые тенденции. Рыночные котировки ценных бумаг вылетают из него с такой же легкостью, как выходит пот из пор боксера.
– Сколько эпитетов! – воскликнула Делла Стрит.
– На меня повлияла атмосфера конторы, откуда я только что вернулся. Если у тебя имеются свободные средства, которые тебе хотелось бы инвестировать, я рекомендовал бы корпорацию Джилмана. Там считают, что стабильность зависит от репутации исполнительного персонала, на которой не должно быть ни единого пятна. И, также для твоего сведения, недавно мистер Калхоун сделал удивительное открытие о том, что Гламис Барлоу, длинноногая блондинка с привычкой обольщать, родилась на год раньше, чем мог бы родиться законный отпрыск Стивена Барлоу.
– Та-ак. И, как я догадываюсь, мистер Калхоун не терпит подобной моральной деградации? Боже, шеф, только бы мне не превратиться в напыщенную особу, из которой вылетают рыночные котировки ценных бумаг. Как ты считаешь, такое возможно?
– Нет, – уверенно ответил Мейсон. – Чтобы соответствовать обрисованной мной картине, тебе следует научиться выходить из кабинета так, как это делает мисс Колфакс.
– И как она это делает? – заинтересовалась Делла Стрит.
– Средства я описать не могу – только общее впечатление. Словно змея идет на своем хвосте, причем ее голова остается в неподвижности. Внезапно адвокат изменил тон и заявил: – Пошли они ко всем чертям, Делла. Как ты смотришь на то, чтобы поужинать? Мы скажем в агентстве Пола, куда отправляемся и пойдем отдыхать. Я дал ему задание сесть на «хвост», думая, что он будет следить за Мьюриель. Я хотел выяснить, поедет ли она прямо на встречу с отцом после того, как я ее высажу. Однако, машина, оставленная на стоянке перед нашим зданием, потребовалась Гламис Барлоу. Она забрала у Мьюриель квитанцию. В настоящий момент Пол Дрейк сидит на «хвосте» у Гламис, что не даст практически никаких результатов – в плане разрешения дела, я имею в виду.
Мейсон и Делла Стрит вышли из адвокатской конторы и остановились у «Детективного агентства Дрейка», расположенного прямо напротив лифта.
– Нам нет смысла ждать сообщений от Пола у меня в кабинете, обратился Мейсон к девушке у коммутатора. – Мы с Деллой сейчас направляемся в «Зеленую мельницу» и выпьем там по коктейлю, после этого зайдем в соседний ресторанчик и отведаем бифштекс из вырезки, жареную картошку, гренки с чесноком, яблочный пирог с мороженым и...
– О, мистер Мейсон, пожалуйста, не надо об этом, – взмолилась девушка. – Я пытаюсь сбросить два фунта, а мой желудок явно решил, что все линии связи с ним перерезаны.
– В общем, мы скоро вернемся. Если Пол позвонит с отчетом, сообщите ему, где мы находимся, чтобы он или туда позвонил, или присоединился к нам.
Мейсон и Делла Стрит зашли в «Зеленую мельницу», выбрали отдельную кабину и расслабились в уютной атмосфере, заказав по коктейлю и чипсы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22