– уточнил Мейсон.
– Где-то между семью утра и полуднем вчерашнего дня. Если бы полиция не обнаружила труп сегодня утром – другими словами, если бы он пролежал там еще пару суток – то определить время смерти было бы крайне сложно. Тело нашел дорожный патруль, заметивший странные следы автомобильных шин по обочине. Если бы не они, то труп мог бы находиться под склоном несколько дней, а то и недель, потому что машина оставалась не видна сверху: требовалось спуститься до середины склона, чтобы ее заметить. Машина застряла под дубовыми зарослями, и листва ее практически полностью закрыла.
– Полиция давно работает по этому делу? – уточнил Мейсон.
– Начали, как только рассвело. Они не афишировали эту информацию, а сейчас уже заканчивают расследование. Они...
Снова зазвонил телефон.
Делла Стрит подняла трубку.
– Да, Герти? – Секретарша выслушала, что сказала оператор коммутатора, и повернулась к Мейсону: – Это Мьюриель Джилман. Герти говорит, что у нее истерика. Хочет немедленно поговорить с тобой.
– Хорошо, – кивнул Мейсон.
Адвокат взял трубку и велел Делле Стрит:
– Ты тоже послушай, пожалуйста.
– Переведи звонок на аппарат мистера Мейсона, Герти, – попросила Делла Стрит.
Последовал щелчок.
– Алло! Мьюриель? Это Мейсон.
– О, мистер Мейсон! – воскликнула девушка. – Вы не представляете, что случилось!
– Успокойтесь. Передайте мне суть в нескольких словах. У нас, наверняка, мало времени.
– К нам приезжала полиция с ордером на обыск.
– Кто в это время находился дома? – спросил адвокат.
– Мы трое. Нэнси спала. Гламис вернулась домой под утро и тоже спала. Я уже встала.
– Понятно. Полиция вручила ордер вам, Мьюриель?
– Да. Они спросили, кто здесь хозяин, я сказала, что сейчас, видимо, им придется иметь дело со мной. Они хотели осмотреть папину мастерскую.
– И осмотрели?
– Да.
– Что конкретно они сделали?
– У одного из них с собой было какое-те приспособление, напоминающее пылесос, он собрал им опилки с пола. Они взглянули на сломанный стул и засохшее пятно на полу, а потом взяли банку с эмалью с полки, покрыли ее составом, сняли с нее отпечатки пальцев и сфотографировали их. После этого они велели мне подождать на улице и не подходить к телефону.
– Они давно приезжали? – уточнил Мейсон.
– Полчаса назад. Может, чуть больше.
– А дальше?
– Они уехали и... они вели себя очень вежливо, но не стали ничего объяснять. Я несколько раз пыталась выяснить, что случилось, но они говорили, что не имеют права отвечать на вопросы. Их работа заключается в том, чтобы получать информацию, а не наоборот.
– Хорошо. Где ваш отец?
– Отправился в Лас-Вегас. Предполагалось, что он вернется самым ранним самолетом, чтобы быть к девяти в конторе. Мистер Калхоун звонил в половине десятого и сказал, что папа пока не появлялся, и поинтересовался, где он.
– Что вы ответили Калхоуну?
– Мистер Мейсон... я ему наврала.
– Что вы ему ответили? – повторил Мейсон.
– Что я не знаю, где сейчас находится папа. Наверное, у мистера Калхоуна создалось впечатление, что папа завтракал дома. По крайней мере, я постаралась его создать.
– Калхоун пытался выяснить, появлялся ли ваш отец дома вчера вечером?
– Нет, конкретно такого вопроса он не задавал. Он спросил, планировал ли папа быть в конторе сегодня утром, а я заявила, что уверена, что собирался.
– Хорошо. Когда уехала полиция?
– Примерно десять минут назад.
– Почему вы не позвонили мне раньше?
– Они выбили меня из колеи. Я не представляла, что делать, за что браться. У меня подкосились ноги. Я раздумывала, будить Гламис и Нэнси или нет.
– И в конце концов?
– Я не стала их будить.
– Мне нужно поговорить и с Нэнси, и с Гламис. Лучше, если я приеду к вам, чем вы сюда. Я...
Открылась дверь, ведущая в приемную, и на пороге появился лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств. Черная шляпа была сдвинута на затылок. За лейтенантом следовал второй полицейский в штатском.
– Так-так, доброе утро, – поздоровался Трэгг. – Как обычно, напряженно трудитесь.
Мейсон специально ответил достаточно громким голосом, чтобы Мьюриель слышала каждое слове:
– Что привело лейтенанта из Отдела по раскрытию убийств ко мне в кабинет сегодня утром? И почему вы заходите без предупреждения? Я считаю, что не так сложно соблюсти простую формальность и придерживаться общепринятых правил.
– Я уже много раз повторял вам, Мейсон, что налогоплательщики не желают, чтобы я придерживался традиционных правил, – ответил Трэгг. – Я не могу позволить себе тратить деньги налогоплательщиков, сидя в чьих-то приемных. К тому же, в таком случае, люди получают возможность подготовиться к моему появлению. Например, спрятать какие-нибудь улики или обдумать тактику поведения, или даже выскользнуть через боковую дверь, оставив только секретаршу, которая правдиво заявит, что нужный мне человек ушел и она понятия не имеет, когда он вернется. Я не сомневаюсь, Мейсон, что вы прекрасно поняли, что я имел в виду. А теперь вы можете продолжать свой телефонный разговор.
– Я уже практически закончил, – сообщил Мейсон. – Что-нибудь еще? обратился адвокат к Мьюриель.
– Мистер Мейсон, случилось что-то ужасное. Я уверена. Я...
– Очень интересно, – перебил ее Мейсон. – У меня в кабинете появились двое нежданных посетителей и мне придется решить с ними несколько вопросов. Я сам свяжусь с вами после того, как изучу документы по вашему делу. У меня в кабинете сейчас находятся полицейский из Отдела по раскрытию убийств. С ними частенько возникают проблемы, потому что они настаивают, чтобы им уделялось приоритетное внимание. Не исключено, что пройдет какое-то время перед тем, как я смогу вам перезвонить. Я свяжусь с вами при первой же возможности, однако, мне, в любом случае, нужно вначале посмотреть документы. Вы обсудили со мной конфиденциальные проблемы, и они должны оставаться конфиденциальными. Вы о них больше никому не рассказывали?
– Вы имеете в виду о...
– Я имею в виду все, – ответил Мейсон.
– Нет, мистер Мейсон. Полицейские меня практически ни о чем не спрашивали. Они поинтересовались, где папа, и я ответила, что он в Лас-Вегасе и собирался вернуться первым самолетом.
– Я вам перезвоню, – пообещал Мейсон. – Пожалуйста, никуда не уходите, чтобы не пропустить мой звонок. Мне очень жаль, что нас прерывают, потому что я надеялся, что нам с вами удастся решить все вопросы во время этого телефонного разговора. Однако, полиция настаивает на приоритетном внимании. – Мейсон повесил трубку и повернулся и лейтенанту Трэггу. – Чем могу быть вам полезен, господин лейтенант?
– Ты знаком с Перри Мейсоном, – обратился Трэгг ко второму полицейскому в штатском. – А это Пол Дрейк, частный детектив, работающий на Мейсона. Делла Стрит, чрезвычайно компетентная секретарша, помогающая Мейсону улаживать его проблемы. Ни в коем случае не недооценивай интеллект и сообразительность каждого из членов этой компании. Пусть тебя, в частности, не обманывает невинный вид мисс Стрит или ее красивые глаза, которые пытаются увести твои мысли в сторону от того, что ты намеревался сделать. Вы не хотите мне сообщить, с кем только что разговаривали, Мейсон?
– С клиентом, – честно ответил Мейсон.
– Боже праведный! – воскликнул Трэгг. – Из того, что мне удалось услышать, я подумал, что к вам попал совершенно незнакомый человек и выяснял, как добраться до ближайшего почтового отделения или не в курсе ли вы случайно, сколько стоит автобусный билет отсюда до Сан-Диего.
– Это просто показывает, что нельзя приходить к поспешным выводам, заметил Мейсон. – Хороший детектив должен вначале все тщательно обдумать.
– Насколько мне известно, Мейсон, у вас есть клиент по фамилии Джилман. Картер Джилман.
– Если это вам известно, Трэгг, то не вижу оснований сомневаться в вашем заявлении.
– Тогда я задам вам вопрос, Мейсон. У вас есть клиент Картер Джилман?
Мейсон нахмурился, словно пытался вспомнить, есть или нет.
– Джилман... Джилман... Картер Джилман. А вы случайно не знаете его адрес?
– Авеню Вауксман, шестьдесят два тридцать один.
– Можно проверить по нашей книги регистрации посетителей. Однако, Трэгг, я думаю, что мне не следует отвечать на этот вопрос.
Трэгг повернулся к полицейскому в штатском и заметил:
– Ты обратил внимание, насколько он хитер? Ведет себя так, словно месяц не слышал ни о каком Картере Джилмане, а потом, разыграв комедию, заявляет, что не собирается отвечать на вопрос. Таким образом, он не наврал, не сказал ничего, противоречащего истине, а просто постарался обвести меня вокруг пальца. – Трэгг снова посмотрел на Мейсона. – Я официально задаю вам вопрос. Вы изымали какие-либо улики с территории по адресу авеню Вауксман, шестьдесят два тридцать один? С любой части территории?
– Улики? – переспросил Мейсон. – Давайте обсудим, что мы обычно имеем в виду под словом улики. Доказательства – это, несомненно, то, что является допустимым с точки зрения закона для подтверждения чего-либо. Улики – несколько другое понятие. В таком случае мы говорим об уличении кого-то. Мне придется поинтересоваться у вас, Трэгг, кого именно вы имеете в виду. Раз уж вы решили играть в игры сегодня утром, Трэгг, то я хочу вам сообщить, что есть масса вещей, которые вы посчитаете уликами, а Суд, придерживающийся технических правил представления доказательств, не согласится с вами, потому что они окажутся недопустимыми в суде.
– Я знаю, – кивнул Трэгг. – Например, показания с чужих слов.
– И здесь имеются определенные исключения, Трэгг, – продолжал Мейсон. – Например, кто-то спрашивает вас, сколько вам лет. Вы отвечаете, что пятьдесят пять. О том, что вам пятьдесят пять вы лично знаете только со слов других людей. Следовательно, в данном случае вы даете показания, которые технически считаются показаниями с чужих слов. Однако, это общепризнанное исключение из правила представления доказательств, о котором обычный человек даже не задумывается.
– Как я вижу, обсуждение затягивается надолго, – сказал Трэгг. – Я...
Зазвонил телефон.
Делла Стрит подняла трубку.
– Да? – Она многозначительно посмотрела на Мейсона. – Шеф, я думаю, что тебе лучше поговорить в библиотеке.
– О, не стоит беспокоиться, – перебил Трэгг. – Мы не пытаемся подслушивать, но мы торопимся. И это, в общем-то, не визит вежливости, так что возьмите трубку здесь и попросите клиента перезвонить вам позднее.
Мейсон заметил выражение лица Деллы Стрит, взял трубку у себя на столе и сказал:
– Алло!
– Мистер Мейсон, это Картер Джилман. Меня арестовали по подозрению в убийстве. Они допросили меня в окружной прокуратуре, а теперь отвезли в тюрьму. Мне сказали, что у меня есть право позвонить своему адвокату, и вот я звоню вам.
– Я в самое ближайшее время подойду к вам, – пообещал Мейсон. – Я не знаю, что вы уже успели разболтать, но с этого момента не произносите ни слова, кроме, как в моем присутствии. Вы поняли? Не открывайте рот, если не получите на то моего разрешения. Даже не говорите о погоде. Ни с кем. Я приеду сразу же, как только смогу вырваться.
Мейсон повесил трубку.
Трэгг с грустным видом повернулся к полицейскому в штатском.
– Вот к чему приводят эти последние решения о защите прав: человека нельзя удерживать без представления объяснений судье, его нельзя лишить возможности позвонить адвокату до того, как ты успел задать ему даже один вопрос. Нормы правопорядка становятся смехотворными. Наручники снимают с запястий преступников и надевают на тех, кто призван служить закону и охранять этот порядок. Тайное стало явным, Мейсон. Как я предполагаю, вы больше не намерены отвечать ни на какие вопросы. Вы горите желанием поскорее надеть шляпу и нестись в тюрьму, чтобы посовещаться со своим клиентом. Не имеем права вас задерживать. _П_о_к_а_ мы не можем предъявить вам никаких обвинений, но мы держим уши и глаза открытыми, Мейсон.
– И не закрывайте их, лейтенант. Кстати, я думаю, что вы приехали не на личной машине, и, наверняка, направляетесь в тюрьму. Если вы хотите проявить любезность и вообще показать свой дружелюбный настрой, то вы не откажетесь меня подбросить, что сэкономит мне массу времени.
– Не говоря уже о стоимости поездки на такси, – добавил Трэгг. Хорошо, Мейсон. Мы покажем наш дружелюбный настрой, и домчим вас до места встречи с вашим клиентом. Конечно, вы понимаете, что в данном случае я не имею права включать сирену и мигалку. Придется ехать, как любому законопослушному гражданину, но мы хорошо знаем город и умеем выбираться из пробок. Мне не хочется, чтобы вы заявляли в суде, что вашего клиента как-то ограничивали в правах или полиция давила на него, пытаясь вытянуть признание. Поедемте с нами, Перри, и мы доставим вас в окружную тюрьму, чтобы у вас была возможность посовещаться с клиентов, арестованным по подозрению в убийстве Веры Мартель. Кстати, для вашего личного сведения, у нас имеются веские доказательства против Картера Джилмана, а вам, Мейсон, следует проявлять осторожность, чтобы не увязнуть по самую шею на пару с ним.
Мейсон поклонился Трэггу.
– Большое спасибо за предупреждение и за то, что согласились подвезти, лейтенант.
Затем Мейсон повернулся к Делле Стрит, и полушутя, полусерьезно попросил ее:
– Если в течение получаса я не позвоню и не вернусь обратно в контору, приготовь Хабэас Корпус [Habeas corpus – судебный приказ о доставлении в Суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей].
Делла Стрит кивнула с озабоченным видом.
Пол Дрейк, не проронивший ни слова на протяжении всего разговора, открыл дверь перед выходящими.
8
Перри Мейсон зашел в комнату для свиданий в окружной тюрьме и сел за стол. Он поднял глаза, когда привели Картера Джилмана.
– Ладно, мистер Джилман, – обратился к нему адвокат. – Выкладывайте, в чем дело.
– Мистер Мейсон, я не знаю. Клянусь, что не знаю.
– Клясться будете перед присяжными. Тогда вам придется принять присягу. Рассказывайте, что случилось.
– Я ездил в Лас-Вегас и вернулся первым утренним самолетом. Я собирался сегодня утрем зайти в контору, но решил вначале заглянуть домой. Однако, до дома я не доехал: в аэропорту меня ждала полиция. Они забрали меня, заявив, что хотят допросить.
– О чем?
– Об убийстве Веры Мартель.
– Значит, вы в курсе, что она мертва?
– О, да. Они мне сообщили.
– А вы им что сказали?
– Я... В конце концов, я им признался, что консультировался с вами насчет Веры Мартель.
– Правда? А вы признались им, почему консультировались у меня?
– Потому что я думал, что она пытается шантажировать кого-то из членов моей семьи.
– Сейчас вы говорите «кого-то из членов семьи», но вначале вы заявляли мне, что вашу жену.
– Ну, я все хорошо обдумал.
– Продолжайте.
– Они спрашивали меня о моей мастерской, с какими породами дерева я работаю, где закупаю материал и что я делал в Лас-Вегасе.
– И что вы там делали?
– Играл.
– Выиграли что-нибудь?
– Нет.
– А сколько проиграли?
– Практически все.
– Неудачная поездка, – сухо заметил Мейсон.
– Нельзя же всегда выигрывать.
– Полицейские интересовались, когда вы впервые узнали, что Вера Мартель пытается шантажировать кого-то из членов вашей семьи?
– Да.
– И что вы им ответили?
– Я дважды видел машину мисс Мартель рядом со зданием, в котором расположена моя контора, и один раз рядом с нашим домом. Также женщина, представлявшаяся мисс Мартель, несколько раз звонила нам домой.
– Тогда только вы были дома?
– Да.
– О чем вы говорили с Верой Мартель?
– Она называла себя и просила миссис Джилман перезвонить, как только та вернется домой.
– Вы передавали жене эти послания?
Джилман колебался.
– Послушайте, хватит ходить кругами, – взорвался Мейсон. – Я не думаю, что Вера Мартель когда-либо появлялась у вас дома, я не думаю, что она звонила вашей жене. Я уверен, что вы никогда не передавали миссис Джилман подобных посланий, что она, несомненно, заявит полиции. Роджер Калхоун нанял Веру Мартель, потому что он откуда-то прослышал про скандал, связанный с Гламис, и ему хотелось выяснить, в чем тут дело. Вера Мартель что-то раскопала и решила действовать по-хитрому:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22
– Где-то между семью утра и полуднем вчерашнего дня. Если бы полиция не обнаружила труп сегодня утром – другими словами, если бы он пролежал там еще пару суток – то определить время смерти было бы крайне сложно. Тело нашел дорожный патруль, заметивший странные следы автомобильных шин по обочине. Если бы не они, то труп мог бы находиться под склоном несколько дней, а то и недель, потому что машина оставалась не видна сверху: требовалось спуститься до середины склона, чтобы ее заметить. Машина застряла под дубовыми зарослями, и листва ее практически полностью закрыла.
– Полиция давно работает по этому делу? – уточнил Мейсон.
– Начали, как только рассвело. Они не афишировали эту информацию, а сейчас уже заканчивают расследование. Они...
Снова зазвонил телефон.
Делла Стрит подняла трубку.
– Да, Герти? – Секретарша выслушала, что сказала оператор коммутатора, и повернулась к Мейсону: – Это Мьюриель Джилман. Герти говорит, что у нее истерика. Хочет немедленно поговорить с тобой.
– Хорошо, – кивнул Мейсон.
Адвокат взял трубку и велел Делле Стрит:
– Ты тоже послушай, пожалуйста.
– Переведи звонок на аппарат мистера Мейсона, Герти, – попросила Делла Стрит.
Последовал щелчок.
– Алло! Мьюриель? Это Мейсон.
– О, мистер Мейсон! – воскликнула девушка. – Вы не представляете, что случилось!
– Успокойтесь. Передайте мне суть в нескольких словах. У нас, наверняка, мало времени.
– К нам приезжала полиция с ордером на обыск.
– Кто в это время находился дома? – спросил адвокат.
– Мы трое. Нэнси спала. Гламис вернулась домой под утро и тоже спала. Я уже встала.
– Понятно. Полиция вручила ордер вам, Мьюриель?
– Да. Они спросили, кто здесь хозяин, я сказала, что сейчас, видимо, им придется иметь дело со мной. Они хотели осмотреть папину мастерскую.
– И осмотрели?
– Да.
– Что конкретно они сделали?
– У одного из них с собой было какое-те приспособление, напоминающее пылесос, он собрал им опилки с пола. Они взглянули на сломанный стул и засохшее пятно на полу, а потом взяли банку с эмалью с полки, покрыли ее составом, сняли с нее отпечатки пальцев и сфотографировали их. После этого они велели мне подождать на улице и не подходить к телефону.
– Они давно приезжали? – уточнил Мейсон.
– Полчаса назад. Может, чуть больше.
– А дальше?
– Они уехали и... они вели себя очень вежливо, но не стали ничего объяснять. Я несколько раз пыталась выяснить, что случилось, но они говорили, что не имеют права отвечать на вопросы. Их работа заключается в том, чтобы получать информацию, а не наоборот.
– Хорошо. Где ваш отец?
– Отправился в Лас-Вегас. Предполагалось, что он вернется самым ранним самолетом, чтобы быть к девяти в конторе. Мистер Калхоун звонил в половине десятого и сказал, что папа пока не появлялся, и поинтересовался, где он.
– Что вы ответили Калхоуну?
– Мистер Мейсон... я ему наврала.
– Что вы ему ответили? – повторил Мейсон.
– Что я не знаю, где сейчас находится папа. Наверное, у мистера Калхоуна создалось впечатление, что папа завтракал дома. По крайней мере, я постаралась его создать.
– Калхоун пытался выяснить, появлялся ли ваш отец дома вчера вечером?
– Нет, конкретно такого вопроса он не задавал. Он спросил, планировал ли папа быть в конторе сегодня утром, а я заявила, что уверена, что собирался.
– Хорошо. Когда уехала полиция?
– Примерно десять минут назад.
– Почему вы не позвонили мне раньше?
– Они выбили меня из колеи. Я не представляла, что делать, за что браться. У меня подкосились ноги. Я раздумывала, будить Гламис и Нэнси или нет.
– И в конце концов?
– Я не стала их будить.
– Мне нужно поговорить и с Нэнси, и с Гламис. Лучше, если я приеду к вам, чем вы сюда. Я...
Открылась дверь, ведущая в приемную, и на пороге появился лейтенант Трэгг из Отдела по раскрытию убийств. Черная шляпа была сдвинута на затылок. За лейтенантом следовал второй полицейский в штатском.
– Так-так, доброе утро, – поздоровался Трэгг. – Как обычно, напряженно трудитесь.
Мейсон специально ответил достаточно громким голосом, чтобы Мьюриель слышала каждое слове:
– Что привело лейтенанта из Отдела по раскрытию убийств ко мне в кабинет сегодня утром? И почему вы заходите без предупреждения? Я считаю, что не так сложно соблюсти простую формальность и придерживаться общепринятых правил.
– Я уже много раз повторял вам, Мейсон, что налогоплательщики не желают, чтобы я придерживался традиционных правил, – ответил Трэгг. – Я не могу позволить себе тратить деньги налогоплательщиков, сидя в чьих-то приемных. К тому же, в таком случае, люди получают возможность подготовиться к моему появлению. Например, спрятать какие-нибудь улики или обдумать тактику поведения, или даже выскользнуть через боковую дверь, оставив только секретаршу, которая правдиво заявит, что нужный мне человек ушел и она понятия не имеет, когда он вернется. Я не сомневаюсь, Мейсон, что вы прекрасно поняли, что я имел в виду. А теперь вы можете продолжать свой телефонный разговор.
– Я уже практически закончил, – сообщил Мейсон. – Что-нибудь еще? обратился адвокат к Мьюриель.
– Мистер Мейсон, случилось что-то ужасное. Я уверена. Я...
– Очень интересно, – перебил ее Мейсон. – У меня в кабинете появились двое нежданных посетителей и мне придется решить с ними несколько вопросов. Я сам свяжусь с вами после того, как изучу документы по вашему делу. У меня в кабинете сейчас находятся полицейский из Отдела по раскрытию убийств. С ними частенько возникают проблемы, потому что они настаивают, чтобы им уделялось приоритетное внимание. Не исключено, что пройдет какое-то время перед тем, как я смогу вам перезвонить. Я свяжусь с вами при первой же возможности, однако, мне, в любом случае, нужно вначале посмотреть документы. Вы обсудили со мной конфиденциальные проблемы, и они должны оставаться конфиденциальными. Вы о них больше никому не рассказывали?
– Вы имеете в виду о...
– Я имею в виду все, – ответил Мейсон.
– Нет, мистер Мейсон. Полицейские меня практически ни о чем не спрашивали. Они поинтересовались, где папа, и я ответила, что он в Лас-Вегасе и собирался вернуться первым самолетом.
– Я вам перезвоню, – пообещал Мейсон. – Пожалуйста, никуда не уходите, чтобы не пропустить мой звонок. Мне очень жаль, что нас прерывают, потому что я надеялся, что нам с вами удастся решить все вопросы во время этого телефонного разговора. Однако, полиция настаивает на приоритетном внимании. – Мейсон повесил трубку и повернулся и лейтенанту Трэггу. – Чем могу быть вам полезен, господин лейтенант?
– Ты знаком с Перри Мейсоном, – обратился Трэгг ко второму полицейскому в штатском. – А это Пол Дрейк, частный детектив, работающий на Мейсона. Делла Стрит, чрезвычайно компетентная секретарша, помогающая Мейсону улаживать его проблемы. Ни в коем случае не недооценивай интеллект и сообразительность каждого из членов этой компании. Пусть тебя, в частности, не обманывает невинный вид мисс Стрит или ее красивые глаза, которые пытаются увести твои мысли в сторону от того, что ты намеревался сделать. Вы не хотите мне сообщить, с кем только что разговаривали, Мейсон?
– С клиентом, – честно ответил Мейсон.
– Боже праведный! – воскликнул Трэгг. – Из того, что мне удалось услышать, я подумал, что к вам попал совершенно незнакомый человек и выяснял, как добраться до ближайшего почтового отделения или не в курсе ли вы случайно, сколько стоит автобусный билет отсюда до Сан-Диего.
– Это просто показывает, что нельзя приходить к поспешным выводам, заметил Мейсон. – Хороший детектив должен вначале все тщательно обдумать.
– Насколько мне известно, Мейсон, у вас есть клиент по фамилии Джилман. Картер Джилман.
– Если это вам известно, Трэгг, то не вижу оснований сомневаться в вашем заявлении.
– Тогда я задам вам вопрос, Мейсон. У вас есть клиент Картер Джилман?
Мейсон нахмурился, словно пытался вспомнить, есть или нет.
– Джилман... Джилман... Картер Джилман. А вы случайно не знаете его адрес?
– Авеню Вауксман, шестьдесят два тридцать один.
– Можно проверить по нашей книги регистрации посетителей. Однако, Трэгг, я думаю, что мне не следует отвечать на этот вопрос.
Трэгг повернулся к полицейскому в штатском и заметил:
– Ты обратил внимание, насколько он хитер? Ведет себя так, словно месяц не слышал ни о каком Картере Джилмане, а потом, разыграв комедию, заявляет, что не собирается отвечать на вопрос. Таким образом, он не наврал, не сказал ничего, противоречащего истине, а просто постарался обвести меня вокруг пальца. – Трэгг снова посмотрел на Мейсона. – Я официально задаю вам вопрос. Вы изымали какие-либо улики с территории по адресу авеню Вауксман, шестьдесят два тридцать один? С любой части территории?
– Улики? – переспросил Мейсон. – Давайте обсудим, что мы обычно имеем в виду под словом улики. Доказательства – это, несомненно, то, что является допустимым с точки зрения закона для подтверждения чего-либо. Улики – несколько другое понятие. В таком случае мы говорим об уличении кого-то. Мне придется поинтересоваться у вас, Трэгг, кого именно вы имеете в виду. Раз уж вы решили играть в игры сегодня утром, Трэгг, то я хочу вам сообщить, что есть масса вещей, которые вы посчитаете уликами, а Суд, придерживающийся технических правил представления доказательств, не согласится с вами, потому что они окажутся недопустимыми в суде.
– Я знаю, – кивнул Трэгг. – Например, показания с чужих слов.
– И здесь имеются определенные исключения, Трэгг, – продолжал Мейсон. – Например, кто-то спрашивает вас, сколько вам лет. Вы отвечаете, что пятьдесят пять. О том, что вам пятьдесят пять вы лично знаете только со слов других людей. Следовательно, в данном случае вы даете показания, которые технически считаются показаниями с чужих слов. Однако, это общепризнанное исключение из правила представления доказательств, о котором обычный человек даже не задумывается.
– Как я вижу, обсуждение затягивается надолго, – сказал Трэгг. – Я...
Зазвонил телефон.
Делла Стрит подняла трубку.
– Да? – Она многозначительно посмотрела на Мейсона. – Шеф, я думаю, что тебе лучше поговорить в библиотеке.
– О, не стоит беспокоиться, – перебил Трэгг. – Мы не пытаемся подслушивать, но мы торопимся. И это, в общем-то, не визит вежливости, так что возьмите трубку здесь и попросите клиента перезвонить вам позднее.
Мейсон заметил выражение лица Деллы Стрит, взял трубку у себя на столе и сказал:
– Алло!
– Мистер Мейсон, это Картер Джилман. Меня арестовали по подозрению в убийстве. Они допросили меня в окружной прокуратуре, а теперь отвезли в тюрьму. Мне сказали, что у меня есть право позвонить своему адвокату, и вот я звоню вам.
– Я в самое ближайшее время подойду к вам, – пообещал Мейсон. – Я не знаю, что вы уже успели разболтать, но с этого момента не произносите ни слова, кроме, как в моем присутствии. Вы поняли? Не открывайте рот, если не получите на то моего разрешения. Даже не говорите о погоде. Ни с кем. Я приеду сразу же, как только смогу вырваться.
Мейсон повесил трубку.
Трэгг с грустным видом повернулся к полицейскому в штатском.
– Вот к чему приводят эти последние решения о защите прав: человека нельзя удерживать без представления объяснений судье, его нельзя лишить возможности позвонить адвокату до того, как ты успел задать ему даже один вопрос. Нормы правопорядка становятся смехотворными. Наручники снимают с запястий преступников и надевают на тех, кто призван служить закону и охранять этот порядок. Тайное стало явным, Мейсон. Как я предполагаю, вы больше не намерены отвечать ни на какие вопросы. Вы горите желанием поскорее надеть шляпу и нестись в тюрьму, чтобы посовещаться со своим клиентом. Не имеем права вас задерживать. _П_о_к_а_ мы не можем предъявить вам никаких обвинений, но мы держим уши и глаза открытыми, Мейсон.
– И не закрывайте их, лейтенант. Кстати, я думаю, что вы приехали не на личной машине, и, наверняка, направляетесь в тюрьму. Если вы хотите проявить любезность и вообще показать свой дружелюбный настрой, то вы не откажетесь меня подбросить, что сэкономит мне массу времени.
– Не говоря уже о стоимости поездки на такси, – добавил Трэгг. Хорошо, Мейсон. Мы покажем наш дружелюбный настрой, и домчим вас до места встречи с вашим клиентом. Конечно, вы понимаете, что в данном случае я не имею права включать сирену и мигалку. Придется ехать, как любому законопослушному гражданину, но мы хорошо знаем город и умеем выбираться из пробок. Мне не хочется, чтобы вы заявляли в суде, что вашего клиента как-то ограничивали в правах или полиция давила на него, пытаясь вытянуть признание. Поедемте с нами, Перри, и мы доставим вас в окружную тюрьму, чтобы у вас была возможность посовещаться с клиентов, арестованным по подозрению в убийстве Веры Мартель. Кстати, для вашего личного сведения, у нас имеются веские доказательства против Картера Джилмана, а вам, Мейсон, следует проявлять осторожность, чтобы не увязнуть по самую шею на пару с ним.
Мейсон поклонился Трэггу.
– Большое спасибо за предупреждение и за то, что согласились подвезти, лейтенант.
Затем Мейсон повернулся к Делле Стрит, и полушутя, полусерьезно попросил ее:
– Если в течение получаса я не позвоню и не вернусь обратно в контору, приготовь Хабэас Корпус [Habeas corpus – судебный приказ о доставлении в Суд лица, содержавшегося под стражей, для выяснения правомерности его содержания под стражей].
Делла Стрит кивнула с озабоченным видом.
Пол Дрейк, не проронивший ни слова на протяжении всего разговора, открыл дверь перед выходящими.
8
Перри Мейсон зашел в комнату для свиданий в окружной тюрьме и сел за стол. Он поднял глаза, когда привели Картера Джилмана.
– Ладно, мистер Джилман, – обратился к нему адвокат. – Выкладывайте, в чем дело.
– Мистер Мейсон, я не знаю. Клянусь, что не знаю.
– Клясться будете перед присяжными. Тогда вам придется принять присягу. Рассказывайте, что случилось.
– Я ездил в Лас-Вегас и вернулся первым утренним самолетом. Я собирался сегодня утрем зайти в контору, но решил вначале заглянуть домой. Однако, до дома я не доехал: в аэропорту меня ждала полиция. Они забрали меня, заявив, что хотят допросить.
– О чем?
– Об убийстве Веры Мартель.
– Значит, вы в курсе, что она мертва?
– О, да. Они мне сообщили.
– А вы им что сказали?
– Я... В конце концов, я им признался, что консультировался с вами насчет Веры Мартель.
– Правда? А вы признались им, почему консультировались у меня?
– Потому что я думал, что она пытается шантажировать кого-то из членов моей семьи.
– Сейчас вы говорите «кого-то из членов семьи», но вначале вы заявляли мне, что вашу жену.
– Ну, я все хорошо обдумал.
– Продолжайте.
– Они спрашивали меня о моей мастерской, с какими породами дерева я работаю, где закупаю материал и что я делал в Лас-Вегасе.
– И что вы там делали?
– Играл.
– Выиграли что-нибудь?
– Нет.
– А сколько проиграли?
– Практически все.
– Неудачная поездка, – сухо заметил Мейсон.
– Нельзя же всегда выигрывать.
– Полицейские интересовались, когда вы впервые узнали, что Вера Мартель пытается шантажировать кого-то из членов вашей семьи?
– Да.
– И что вы им ответили?
– Я дважды видел машину мисс Мартель рядом со зданием, в котором расположена моя контора, и один раз рядом с нашим домом. Также женщина, представлявшаяся мисс Мартель, несколько раз звонила нам домой.
– Тогда только вы были дома?
– Да.
– О чем вы говорили с Верой Мартель?
– Она называла себя и просила миссис Джилман перезвонить, как только та вернется домой.
– Вы передавали жене эти послания?
Джилман колебался.
– Послушайте, хватит ходить кругами, – взорвался Мейсон. – Я не думаю, что Вера Мартель когда-либо появлялась у вас дома, я не думаю, что она звонила вашей жене. Я уверен, что вы никогда не передавали миссис Джилман подобных посланий, что она, несомненно, заявит полиции. Роджер Калхоун нанял Веру Мартель, потому что он откуда-то прослышал про скандал, связанный с Гламис, и ему хотелось выяснить, в чем тут дело. Вера Мартель что-то раскопала и решила действовать по-хитрому:
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22