А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Мейсон ухватился за запястье сыщика и совместными усилиями Дрейка и Деллы Стрит был поднят до точки, где сам смог перебраться через бетонный край.
– Очень не хотелось бы оказаться внутри без друзей, ожидающих тебя снаружи и готовых помочь тебе выбраться, – заметил Мейсон.
Сгрудившись у трубы, Мейсон, Делла Стрит и Дрейк начали осматривать револьвер.
– Что ты собираешься с ним делать? – поинтересовался Дрейк.
– Вот в этом вся проблема, – вздохнул Мейсон.
Он открыл магазин и заглянул внутрь.
– Шесть патронов. Все на месте.
– Ты можешь поставить в известность полицию, – предложила Делла Стрит.
– Они заявят, что это я его подложил.
– Перри, ты считаешь, что это револьвер Андерса? – спросил Дрейк.
– Конечно. Он как раз бы носил оружие такого типа. Именно его он и выкинул.
– А как тогда в канаве оказалось орудие убийства?
Мейсон пожал плечами.
Делла Стрит уже собиралась что-то сказать, но промолчала.
– Боже, Перри, ты просто ничего не в состоянии сделать! – воскликнул Дрейк. – Если ты сдашь им этот револьвер, они заявят, что ты его подложил. Если ты обратно сбросишь его в трубу, ты не сможешь заставить полицию снова обыскать это место. Они уже нашли нужный им револьвер, а если бы даже кто-то и обнаружил этот, они заявили бы, что кто-то подложил его значительно позднее.
Мейсон достал платок из кармана и осторожно обернул им револьвер.
Внезапно они услышали скрип тормозов, словно какая-то машина делала резкий поворот. Мейсон задумчиво смотрел в сторону автострады.
– Что, черт побери, испугало этого водителя?
– Мне кажется, шеф, что там припаркована машина с погашенными фарами, – тихо ответила Делла Стрит. – Я мельком заметила автомобиль, когда фары тормозящей машины выхватили его из темноты.
– Стоит прямо на автостраде?
– Нет, сбоку, но водитель ехавший по шоссе машины увидел ее только в последний момент и испугался.
– Давай сматываться, Перри, – сказал Дрейк.
– Секундочку, – остановил его Мейсон. – Я хочу посмотреть номер этого револьвера.
Держа оружие платком, Мейсон осветил номер фонариком и прочитал его Делле Стрит, которая записала его в блокнот.
– Мы все можем дать показания о том, как нашли его, – высказал свое мнение Дрейк.
Мейсон покачал головой.
– Это не поможет. Холкомб все равно решит, что я его подложил. По крайней мере, я сам удовлетворен.
– Что ты собираешься с ним делать, Перри?
– Брошу обратно в трубу, – ответил адвокат.
Он вытянул руку над открытой бетонной трубой, держа револьвер за спусковую скобу.
Внезапно их осветил яркий слепящий белый свет. Их фигуры отчетливо выделились на черном фоне ночных теней. Из темноты прозвучал резкий голос:
– Не двигаться. Всем оставаться на своих местах.
Мейсон застыл с протянутой рукой.
Властный голос продолжал:
– Джим, забери у него револьвер, пока он не бросил его вниз.
Вокруг трубы собрались фигуры неясных очертаний, перемещающиеся за полосой яркого света. Лучи отдельных фонариков пересекались на неподвижной фигуре Мейсона. Мужчина забежал в конусообразный луч света. Очень четко выделялся его профиль, он даже имел желтоватый отблеск от золотого жетона полицейского, прикрепленного к мундиру.
– Не двигаться, – предупредил он.
Полицейский выхватил револьвер из рук Мейсона.
– В чем дело? – спросил Дрейк.
Делла Стрит повернулась таким образом, чтобы свет не слепил ей глаза.
В освещенный участок вбежал сержант Холкомб.
– Вы арестованы, – объявил он.
– На каких основаниях, господин сержант? – потребовал объяснений Мейсон.
– Опустите фонарь, – приказал сержант Холкомб своим людям.
Луч света прекратил слепить глаза.
– Фелония [особая категория тяжких уголовных преступлений], – сообщил сержант Холкомб.
– И что мы делали?
– Пытались подбросить улики.
– Мы ничего не подбрасывали, – сказал Мейсон. – Мы нашли этот револьвер в трубе.
– Да, знаю, – саркастически заметил Холкомб.
– Я вам ответил. Поступайте, как считаете нужным, господин сержант, только потом не заявляйте, что я вас не предупреждал.
– Вы как раз находитесь в очень хорошеньком положеньице, чтобы кого-то предупреждать, – съязвил Холкомб.
Мейсон пожал плечами.
– А это что еще за револьвер? – повернулся сержант к Полу Дрейку.
– Мы использовали его для экспериментов. Мейсон хотел посмотреть, как далеко он сможет его кинуть.
– Дайте его сюда, – приказал сержант Холкомб.
Дрейк передал ему револьвер.
– Вы, Мейсон, считали себя умнее всех? – опять обратился Холкомб к адвокату.
Мейсон взглянул на ликующую физиономсию сержанта Холкомба.
– Если понимать относительно, то мой ответ – да.
– Хватит острот, Мейсон. Поберегите их для судьи.
– Не беспокойтесь.
– Господа, – обратился сержант Холкомб к полицейским, – сделайте отметки на этих револьверах для идентификации. И держите их отдельно друг от друга, пока мы не вернемся в Управление и не оформим все соответствующим образом для представления в Суде.
Мейсон оперся о трубу, тщательно вытер ноги носовым платком, надел носки и ботинки.
– Мы решили, что вы отправились сюда, сразу же после того, как вам показалось, что вы отделались от «хвоста», – сообщил Холкомб. – Мы вас правильно вычислили, Мейсон.
Адвокат молчал.
– Послушайте, мы все трое можем дать показания о том, что револьвер находился в трубе – лежал под слоем воды, – сказал Дрейк.
– Конечно, лежал, – саркастически подтвердил сержант Холкомб. – А кто его туда положил? Перри Мейсон.
Мейсон закончил завязывать шнурки, потянулся, зевнул и повернулся к Дрейку:
– Пожалуй, Пол, нам здесь больше нечего делать.
– Вы что, не слышали, как я сказал, что вы арестованы? – заорал сержант Холкомб.
– Слышал, но ваши слова ничего не значат, – ответил Мейсон. – Если вы следили за этим местом, то видели, что произошло на самом деле. Вы наблюдали, как я спустился в трубу и достал револьвер.
– Который вы подбросили, – добавил Холкомб.
– Доказательства у вас есть?
– Мне они не требуются. Вы собирались кинуть его обратно в трубу, когда мы вас остановили.
– Очень плохо, что вы остановили, если вам, конечно, хотелось сфабриковать какое-нибудь дело против меня, – заметил Мейсон.
Адвокат отвернулся от сержанта Холкомба и двинулся по направлению к дороге.
– Пойдемте, – обратился он к своим друзьям.
Какой-то момент сержант Холкомб оставался в нерешительности, а потом заявил:
– Я отпущу вас на этот раз, Мейсон, но далеко вам уйти не удастся.
– А мне далеко и не надо, сержант, – бросил Мейсон через плечо.
Делла Стрит и Пол Дрейк переглянулись, затем последовали за Мейсоном. Группа полицейских рядом с бетонной трубой стояла неподвижно, пока Мейсон, Дрейк и Делла Стрит молча пересекали мокрое поле, освещая себе дорогу фонариками.
– Поможем Делле, Пол, – обратился Мейсон к детективу.
Они вдвоем подняли Деллу Стрит, затем перебрались сами.
– Не нравится мне все это, Перри, – сказал Дрейк. – Мне кажется, нам следовало остаться. Ты же не знаешь, что они сделают.
– Плевать мне на то, что они сделают, – ответил Мейсон. – Когда твой оперативник должен звонить из особняка Эверсела, Пол?
– Где-то минут через двадцать.
– Давай искать будку.
– Ты хочешь поехать к дому Эверсела? – спросил Дрейк.
– Да, – кивнул Мейсон. – Когда твой человек позвонит, скажи ему, что я лично хочу переговорить с ним. Мы подъедем к самому особняку. Попроси его встретить нас.
Несколько минут они молчали, затем опять заговорил Дрейк:
– Послушай, Перри, мы здорово влипли?
Мейсон улыбнулся.
– Можешь не сомневаться, что попадем в газеты. Уж об этом-то сержант Холкомб позаботится.
– А потом что?
– Ничего.
– Ты считаешь, что они не станут ничего предпринимать насчет подбрасывания улик?
– А мы разве что-нибудь подбрасывали?
– Нет, но что их остановит от заявления, что мы это сделали?
– Выкинь это из головы, – сказал Мейсон.
– Ты что, не понял, Пол? – спросила Делла Стрит. – Он с самого начала знал, что полицейские нас там встретят.
Дрейк уставился на Мейсона, на какое-то время отведя взгляд с полотна дороги.
– Правда?
– Когда мы отделались от «хвоста», я подумал, что сержант Холкомб решит, что мы направляемся к этому полю. Я просто не представлял, какой прием он нам приготовил.
– Но зачем класть голову в пасть льва? – спросил Дрейк.
– А ты можешь предложить еще какой-нибудь способ заставить полицию рассмотреть возможность наличия на этом месте более, чем одного револьвера?
– Ты знал, что там есть этот второй револьвер?
– Я _н_е _з_н_а_л_. Только предполагал.
– Ты снял груз с моих плечей, – признался Дрейк. – Я думал, они застали тебя врасплох.
– А теперь нас ждет второе приключение за вечер, – усмехнулся Мейсон.
– Ты уверен, что тебе опять все сойдет с рук?
– Почему бы и нет?
– Ты оптимист, – вздохнул Дрейк и полностью переключился на дорогу.
Мейсон время от времени поглядывал на часы. Наконец, он обратился к детективу:
– Как насчет вон того кафе, Пол? Наверное, там есть телефон.
Дрейк сбавил скорость и завернул с автострады на посыпанную гравием дорогу, освещаемую красным неоновым светом от вывески.
– Да, телефон есть – видишь указатель? – подтвердил Дрейк.
Мейсон повернулся к Делле Стрит, сидевшей сзади.
– Ты не против чашки горячего бульона? – спросил он.
– Было бы очень неплохо, – призналась Делла.
– Давайте перекусим, – предложил Мейсон. – Пол, когда твой человек позвонит, выясни, кто в настоящий момент находится в особняке.
– Хорошо, – кивнул Дрейк.
Они вошли в ресторанчик, сели за столик на четверых, заказали горячий суп и кофе. Пол Дрейк решил взять еще и гамбургер.
– Я сейчас наедаюсь, потому что думаю, что тюремная пища не очень-то подойдет для моего желудка, – сообщил Дрейк.
– Говорят, что через какое-то время к ней приспосабливаются, – весело заметил Мейсон.
– Да, я тоже это слышал, но первые лет восемь-десять – самые тяжелые.
Когда Дрейк съел половину гамбургера, Мейсон, посмотрев на часы, сказал:
– Пол, на всякий случай, свяжись со своей конторой и не вешай трубку.
Дрейк кивнул, отодвинул стул, зашел в телефонную будку и оставался там минуты три, затем открыл дверь и поманил Мейсона.
Адвокат присоединился к детективу.
– Мой парень на проводе, – сказал Дрейк. – Слуги опять уехали. Садовник лег спать. Мой оперативник считает, что мы спокойно можем подъехать к воротам. Он нас встретит.
– Ты знаешь дорогу? – поинтересовался Мейсон.
– Да.
– Прекрасно. Вперед.
– Нам нужно минут двадцать. Жди нас у ворот, – приказал Дрейк Макгрегору.
Он повесил трубку и повернулся к Мейсону:
– Конечно, Перри, если что-то пойдет не так и моего парня поймают, то будет потерян очень выгодный источник информации. Думаю, тогда у нас не останется и одного шанса из тысячи, чтобы устроить туда на работу еще одного моего человека, по крайней мере, в ближайшее время, когда это может нам хоть как-то помочь.
– Знаю, – кивнул Мейсон. – Но нам придется пойти на этот риск. К счастью, я люблю рисковать.
– Да, любишь, – мрачным тоном подтвердил Дрейк.
Мейсон оплатил счет. Когда они снова сели в машину, детектив попросил:
– Ты не мог бы конкретно рассказать о своих планах, Перри? Я, естественно, не собираюсь вмешиваться, но если ты ожидаешь прибытия полицейских, я хотел бы знать об этом заранее. Мое сердце, боюсь, больше не выдержит твоих маленьких сюрпризов.
– О, не беспокойся, – весело заверил его Мейсон. – Я не думаю, что полицейские до сих пор следуют за нами. Худшее, что нас ждет – арест за ночную кражу со взломом.
– Перри! – воскликнул Дрейк. – Ты никак намереваешься проникнуть в дом?
– Да, если получится.
– Боже милостивый, зачем?
– Мы не обратили внимания на один из самых важных аспектов дела.
– Что ты имеешь в виду, Перри? – не понял Дрейк.
– Никто не слышал выстрела.
– Ну и что из этого? Человека-то убили. Это видно по трупу. К тому же, заявление Мэй Фарр все подтверждает.
– А тебе не приходило в голову, Пол, что, если выстрел прозвучал как раз в тот момент, когда Хал Андерс находился под водой, он был рассчитан до доли секунды?
– Ну, может, и был.
– Я так не думаю, – сказал Мейсон. – Я считаю, что никакого выстрела вообще не было.
Дрейк резко нажал на тормоза и с выражением полнейшего удивления на лице уставился на адвоката.
– Что? – воскликнул он, не веря своим ушам.
– Я считаю, что никакого выстрела вообще не было, – повторил Мейсон.
– В таком случае Мэй Фарр врет.
– Совсем необязательно.
– Тогда расскажи, что, по твоему мнению, произошло?
– Я сделаю это только после того, как незаконным образом нанесу визит в один дом, – сообщил Мейсон.
Дрейк лишь застонал в ответ.
– Боже, Перри, мне следовало это предугадать.
– Т_е_б_е_ не требуется заходить дальше ворот, – заметил Мейсон.
– И это уже слишком далеко.
Мейсон откинулся назад и уставился через лобовое стекло на освещенную ленту шоссе. Сидевшая сзади Делла Стрит время от времени бросала взгляд на затылок Мейсона, напрягшиеся плечи и видимую ей часть подбородка. Дрейк осторожно вел машину. По тому, как он периодически то снижал, то увеличивал скорость, можно было понять, что он обеспокоен.
Мейсон не подавал виду, что замечает, как неровно движется машина. Делла не произносила ни слова.
Дрейк свернул направо с основной ветки шоссе, проехал несколько миль, затем повернул налево и направился по поднимающейся вверх петляющей дороге. Позади остались блестящие огни города. Справа в свете луны открывался восхитительный вид на бескрайний океан. По приближению к верху мыса дорога перестала петлять.
Детектив снизил скорость и продолжал ехать примерно на двадцати пяти милях в час.
– Здесь где-то должен быть поворот, – сообщил он. – Я...
Он внезапно замолчал, резко поворачивая руль налево, и машина начала карабкаться вверх. Показались высокая живая изгородь и остроконечная крыша дома, очертания которой выделялись на фоне темного неба. Через какое-то время фары высветили впереди закрытые железные ворота, за которыми начинался подъезд к зданию.
Дрейк выключил фары, осветил кабину и объявил:
– Ну, вот мы и на месте.
– Твой человек ждет нас? – спросил Мейсон.
– Да, – кивнул детектив. – А вот и он сам.
Они заметили в темноте тлеющий кончик сигареты. Через мгновение появился мужчина в грубой одежде и сказал с легким шотландским акцентом:
– Вы немного опоздали.
– Все спокойно? – поинтересовался Дрейк.
– Да.
Мейсон внимательно изучил лицо оперативника, потом выключил свет в машине. Дрейк представил оперативника Делле Стрит и адвокату.
– Что конкретно вам нужно? – спросил человек Дрейка.
– Я хочу проникнуть в дом, – сообщил Мейсон.
На мгновение последовала напряженная тишина, затем оперативник ответил:
– Боюсь, это окажется трудной задачей.
– Насколько трудной? – решил выяснить Мейсон.
– Достаточно трудной. Старина Ангус рано ложится спать, но всегда читает в кровати часок-другой. К тому же, у него чуткий сон.
– А где он спит?
– В небольшом домике рядом с ангаром.
– У вас есть ключ от ворот?
– Дожде, откуда? Я просто помощник садовника. Я сплю в каморке на первом этаже.
– Дверь с первого этажа в остальную часть дома обычно заперта или нет? – продолжал задавать вопросы Мейсон.
– Я могу туда попасть. Естественно, меня сразу же уволят, если поймают. Тогда мне придется или предъявить удостоверение частного детектива и заявить, что я на задании, или меня посадят в тюрьму, как вора-взломщика.
– Вы знаете, надолго ли уехали слуги?
– Вернуться в час или два ночи. Шофер отвез их в кино в городе. Одному Богу известно, когда появится сам Эверсел.
– А разве он обычно не отсылает слуг тогда, когда сам собирается проводить ночь в другом месте?
– Например, прошлой ночью он отправил их в город потому, что хотел от них избавиться, – сообщил Макгрегор.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19