Милдред Арлингтон гордо вышла вперед с решительным выражением на лице, губы были сжаты в прямую линию, которая не вязалась с розовым бантиком, нарисованным помадой.
– Ваше имя Милдред Арлингтон? – спросил Дрей.
– Да, сэр.
– В каком родстве вы находитесь с Дилейном Арлингтоном?
– Я его племянница.
– Есть ли у вас еще братья и сестры?
– Нет, сэр. Я единственная дочь Оливера Арлингтона, Но у меня есть двоюродные братья и сестры, дети Дугласа Арлингтона.
– Где вы живете, мисс Арлингтон?
– Я живу в доме дяди Ди.
– Жили ли вы в доме вместе с вашим дядей, Дилейном Арлингтоном, в то время, когда был организован ужин, предшествующий смерти Вильяма Ансона?
– Да.
– На протяжении какого времени до этого события вы там проживали?
– Около пяти лет.
– Вы не замужем?
– Нет.
– Вы закончили колледж?
– Да, сэр.
– Кто предоставил вам возможность учиться?
– Дядя Ди, я имею в виду Дилейна Арлингтона.
– Вы помните события того ужина, о котором я до этого упоминал?
– Да, сэр.
– Чем вы занимались во время ужина? Что было вам поручено?
– Я выполняла работу на кухне и приготовляла салат.
– Вы готовили крабовый салат?
– Его готовила Лолита.
– Помните ли вы что-нибудь о том, как подавали крабовый салат на стол?
– Да, помню. Я сама прекрасно справлялась с этой задачей, когда миссис Ансон, то есть обвиняемая, настояла на том, чтобы помочь нам. Как мне кажется, у нее были добрые намерения, но поскольку она впервые была в нашей беседке и не знала наших порядков, то не столько помогала, сколько всем мешала, но мы мирились с этим, чтобы не показаться невежливыми.
– Помните ли вы какие-то подробности в отношении крабового салата?
– Я прекрасно помню, как она отнесла две тарелки с крабовым салатом двум мужчинам за столом.
– Кого именно вы имеете в виду? Каких мужчин?
– Дилейна Арлингтона, моего дядю, и Вильяма Ансона, покойного мужа обвиняемой. Они разговаривали о делах, поэтому уселись за один из маленьких столиков, стоящих отдельно от длинного общего стола со скамьями.
– Что именно вам запомнилось в связи с этими двумя порциями салата?
– Я положила самую большую порцию на тарелку для дяди Ди. Когда у нас бывает ужин, дядя любит есть мясо, но если я или Лолита приготовим крабовый салат, то он практически не ест ничего другого, даже забывает о бифштексах. Передавая тарелки миссис Ансон, я пояснила: «Большая порция для дяди Ди, вторая – для вашего мужа». Она кивнула и понесла тарелки к маленькому столику. Случайно я заметила, что когда она дошла до конца длинного стола, то притворилась, будто пролила немного приправы на руку, поставила тарелки на стол и принялась обтирать пальцы бумажной салфеткой. В тот момент я не придала этому значения, но миссис Ансон находилась на протяжении нескольких секунд у длинного стола, манипулируя над тарелками.
– Значит, вы видели, как она подавала салаты?
– Нет, не видела. Я помню, как она подняла снова тарелки, но как она их поставила перед дядей Ди и мистером Ансоном я не видела.
– Видели ли вы разбитую тарелку, точнее говоря, три ее части, представленные как вещественные доказательства пять-А, пять-В и пять-С?
– Да, видела.
– Вы припоминаете эту тарелку?
– Я помню, как миссис Ансон, обвиняемая, уронила ее. Это было сделано нарочно, а не случайно.
– Прошу исключить из протокола эти слова свидетельницы, как чисто субъективные, не подтвержденные фактами выводы, – сказал Мейсон.
– Протест принят, – решил судья Кроудер, – но лишь в отношении последнего заявления свидетельницы.
– Перекрестный допрос, пожалуйста – предложил обвинитель Мейсону.
– Вы сами помогали накладывать салат на тарелки? – спросил Мейсон. То есть вы не только подготавливали тарелки с салатом, но и определяли, кому отнести какую тарелку?
– Да, сэр.
– И вы решали какая тарелка для дяди Ди, а какая его гостю?
– Да.
– Вы не любите обвиняемую, не так ли?
– Да, я ее не люблю! – фыркнула свидетельница.
– Могу я спросить почему?
– Я считаю ее беспринципной и циничной женщиной, которая не остановилась даже перед убийством собственного мужа.
В зале раздался шум.
– И вам хотелось бы, чтобы ее осудили за убийство?
– Меня совершенно не интересует итог судебного разбирательства. Я просто не хочу видеть эту женщину в своей семье. Вы задали мне вопрос, и я на него честно ответила.
– А когда миссис Ансон возвратилась, поставив тарелки с салатом на место, упомянула ли она о том, что пролила приправу к салату?
– Нет.
– Вы сами ей что-то сказали по этому поводу?
– Нет.
– Скажите, именно та тарелка, на которую был положен салат, предназначавшийся для мужа Сельмы Ансон, позднее была разбита?
– Да.
– Как это случилось?
– Она ее уронила.
– Когда?
– Когда Сельма Ансон отдавала тарелку Лолите. Лолита была занята, поэтому я решила забрать ее из рук обвиняемой. Но края тарелки были скользкими, и обвиняемая не удержала ее, а я не успела подхватить. Тарелка упала на пол и разбилась.
– И что было дальше?
– Мы сказали ей, что осколки надо выбросить в мусорный бачок.
– И она это сделала?
– Я выбросила.
– Таким образом, отпечатки пальцев моей подзащитной, которые обнаружены на затвердевшей приправе к салату, могли быть там оставлены тогда, когда она помогала подбирать с пола осколки разбитой тарелки?
– Я не знаю когда они были там оставлены. Лично я никаких отпечатков на тарелке не видела. Я говорю только о том, что видела сама. Осколки разбитой тарелки подняла с пола я, а не обвиняемая.
– Вы знаете лишь, что обвиняемая подавала салат двум мужчинам, сидевшим за отдельным столиком в западном конце беседки?
– Да.
– Благодарю вас, – сказал Мейсон. – У меня все.
– Если Высокий Суд разрешит, – сказал Александр Дрей, – я бы хотел просить отложить разбирательство дела до двух часов дня, когда смогу вызвать для дачи показаний токсиколога.
– Сейчас около половины двенадцатого, – с сомнением в голосе произнес судья Кроудер.
Мейсон поднялся с места и сказал:
– Если Высокий Суд не против, я попросил бы просить отложить заседание до завтрашнего утра. Я могу добавить, что дело может быть разрешено к полудню завтрашнего дня. Защита представит свои доказательства.
Судья Кроудер тщательно обдумал вопрос.
– У меня есть еще одно короткое дело, которое я мог бы решить сегодня днем, если не возражает господин заместитель окружного прокурора. Что вы думаете по поводу освобождения обвиняемой под залог?
– Я считаю, – заявил Дрей, – что освобождение под залог следует пересмотреть, обвиняемую необходимо взять под арест. В конце концов, Высокий Суд видел, какими неоспоримыми доказательствами располагает обвинение.
– Единственной целью освобождения под залог является гарантия того, что обвиняемая своевременно явится в суд, – сказал Мейсон. – Моя подзащитная внесла не только сто тысяч наличными, но и обладает значительной собственностью.
Судья Кроудер задумался.
– Вы согласитесь, мистер Мейсон, – наконец сказал он, – что в настоящий момент свидетельства выглядят весьма убедительно?
– Свидетельства обвинения всегда выглядят убедительно, Ваша Честь, сказал адвокат.
– Хорошо, – согласился судья Кроудер, – решение об освобождении под залог остается в силе до завтрашнего дня. Так вы считаете, разбирательство может быть закончено к завтрашнему вечеру, мистер Мейсон?
– Если обвинение закончит к полудню, Ваша Честь, мы к половине пятого передадим дело в руки Высокого Суда для принятия решения. Если, конечно, обвинение не пожелает начать продолжительную дискуссию. Защите потребуется на изложение своей позиции пятнадцать минут.
– В виду сказанного, – объявил судья, – судебное разбирательство откладывается до девяти тридцати завтрашнего утра. Обвиняемая освобождается под залог в сто тысяч долларов, которые будут сразу же конфискованы, если она не явится в суд к назначенному времени.
Когда зрители потянулись к выходу из зала суда, Александр Дрей подмигнул адвокату защиты.
– Вы заметили, как судья расценивает свидетельские показания обвинения, – сказал он. – А они еще не исчерпаны.
– Вам неизвестны мои доказательства, – ответил Мейсон.
19
Мейсон, Пол Дрейк и Делла Стрит завтракали в своем любимом французском ресторанчике неподалеку от Дворца Правосудия.
– Тебе не кажется, – заметил Дрейк, – лучше было бы согласиться на Суд Присяжных, Перри?
Мейсон покачал головой.
– Улики выглядят такими же черными, как твои ботинки, – продолжил Дрейк. – В конце концов, Билл Ансон действительно отравлен. Единственный человек на том ужине, у которого могла быть причина отравить, его жена, Сельма. Возьми этот факт, соедини с остальными, приведенными обвинением, и я не представляю, какое решение может вынести судья, кроме признания ее виновной. Кроудер человек честный, но ты не сумеешь его поколебать своим ораторским искусством.
– А я и не собираюсь этого делать, – ответил Мейсон, – я буду говорить максимум пятнадцать минут, и если мне не удастся за четверть часа решить дело в пользу моей клиентки, я откажусь от дальнейших попыток.
– Боюсь, – сказал Дрейк, – что судья уже пришел к определенным выводам.
– Возможно, – ответил Мейсон.
Дрейк подозрительно посмотрел на него:
– Перри, уж не прячешь ли ты что-то в рукаве?
– Свою руку, – ответил Мейсон.
– А что еще?
– О, несколько тузов, – сказал Мейсон. – Ты что не понимаешь, что главный злодей в данной пьесе – Джордж Финдли. Он рассчитывает на наследство дяди Ди и не желает, чтобы какие-либо обстоятельства нарушили его планы.
– И что? – спросил Дрейк.
– И поэтому, – сказал Мейсон, – Финдли будет волноваться, как бы мне не удалось добиться оправдания Сельмы Ансон. Если такое случится, он имеет все основания бояться, что она в скором времени станет миссис Арлингтон, ну, а тогда его потенциальное наследство, несомненно, сильно уменьшится, если вообще не исчезнет.
– Это очевидно, – сказал Дрейк, – как и многим, кто сталкивались с людьми такого сорта.
– Теперь лишь осталось заставить понять это судью Кроудера, усмехнулся Мейсон.
– Я не понимаю, как ты сможешь переубедить судью Кроудера, – сказал Дрейк. – И не понимаю, что ты выиграешь, если судья обратит внимание на этот факт.
– Финдли, – сказал Мейсон, – не из тех людей, которые будут сидеть сложа руки и бесстрастно наблюдать за развивающимися событиями. Если он подумает, что у меня имеется шанс оправдать Сельму Ансон, то непременно попытается спутать карты, чтобы гарантировать ее осуждение.
– И что? – спросил Дрейк..
– И, – улыбнулся Мейсон, – если мы сумеем его поймать, судья Кроудер этого не пропустит, а наша позиция укрепится.
– Признайся, ты все-таки что-то прячешь в рукаве? – не отставал Дрейк.
– Может быть, – лаконично ответил Мейсон. – Самое лучшее в нашем арсенале это вопрос, который ты сделал несколько минут назад. У кого мог быть мотив для убийства Билла Ансона, кроме его жены?
– Ты считаешь, что этот вопрос в _н_а_ш_у_ пользу? – удивился Дрейк.
– Конечно. Он ляжет в основу моей аргументации судье Кроудеру.
Дрейк с недоверием посмотрел на Мейсона.
Адвокат отодвинул стул и взял счет.
– Пойдемте, – сказал он.
Войдя в свой кабинет, Мейсон сказал Делле Стрит:
– Уже половина третьего, Делла. Позвони Пинки Брайер и выясни, на месте ли она?
– Разве мы куда-то собираемся?
– М_ы_ нет, – сказал Мейсон. – Меня просто интересует, на месте ли она. Спроси, где Пинки. Кто бы тебе ни ответил, скажи, что особой спешки нет, но нам нужно с ней связаться.
Делла Стрит набрала номер, переговорила и через некоторое время повернулась к Мейсону.
– Пинки, – сказала она, – вылетела примерно час назад в Лас-Вегас, штат Невада, с двумя пассажирами на борту, мужчиной и женщиной. Ты это хотел узнать?
– А тебе это ни о чем не говорит, Делла? – спросил Мейсон.
Делла Стрит с восхищением посмотрела на адвоката:
– Ты такой умный то здесь что-то выкинешь, то здесь! – сказала она.
20
В девять тридцать, когда судья Кроудер занял свое место за столом, а зрители заняли места в переполненном зале, внезапно появился окружной прокурор Гамильтон Бергер и сел на стул рядом с Александром Дреем.
Судья Кроудер с явным удивлением посмотрел на новое действующее лицо.
– Вы здесь потому, что участвуете сегодня в другом судебном процессе, господин окружной прокурор?
– Нет, Ваша Честь, – ответил Гамильтон Бергер. – В данном деле открылись новые обстоятельства, поэтому я решил лично присутствовать на разбирательстве.
– Начинайте, – сказал судья Кроудер.
– Мне стало известно, – сказал Гамильтон Бергер, медленно вставая с места, – что в деле обнаружено крайне важное доказательство, о котором адвокат защиты, мистер Мейсон, каким-то образом узнал раньше полиции и, полагаю, предпринял шаги для того, чтобы помешать предъявлению этой улики.
– Это весьма серьезное обвинение! – произнес судья Кроудер.
– Мы в состоянии доказать его! – рявкнул Гамильтон Бергер.
– Вы желаете сделать формальное заявление? – спросил судья Кроудер.
– Факты предельно просты, Ваша Честь. У нас есть основания предполагать, что Дилейн Арлингтон обнаружил очень важное вещественное доказательство, которое до этого времени не было замечено. Он посоветовался со своей племянницей, Дафной Арлингтон, относительно этой улики, а Дафна, в свою очередь, отправилась к мистеру Мейсону. Мейсон заставил свидетеля Дилейна Арлингтона нанять самолет и улететь за пределы юрисдикции округа, в соседний штат, откуда он возвратился только сегодня утром, наотрез отказавшись обсуждать какие-либо вопросы, связанные с данным делом и характером обнаруженной им улики. Поэтому полиция не смогла выяснить никаких подробностей, но ей известно через второе лицо, что в дальнем углу шкафчика под водопроводной раковиной в том помещении, где состоялся роковой ужин, найдена баночка «фетерферма». Не было никаких оснований приносить с собой в гости снадобье, употребляемое для обработки перьев птиц при набивке чучел. Но отравительнице было необходимо иметь при себе «фетерферм» для осуществления своего преступного плана. Это вещественное доказательство приобретает первостепенное значение, и мы обращаем внимание Высокого Суда, что действия адвоката защиты направлены на то, чтобы не дать нам возможности заполучить эту улику.
– Вам известно, где в настоящее время находится данное вещественное доказательство? – спросил судья Кроудер.
– Я хочу это выяснить с помощью свидетелей, которых я вызову, заявил Гамильтон Бергер. – И я прошу Высокий Суд в виду столь серьезных обстоятельств отменить решение об освобождении обвиняемой под залог и немедленно взять ее под стражу.
Судья Кроудер хмуро посмотрел на Мейсона.
– Мистер Мейсон, желаете ли вы отвести данное обвинение?
– Нет, Ваша Честь. Я лишь прошу не спешить отменять решение об освобождении моей подзащитной под залог хотя бы до тех пор, пока Высокий Суд не ознакомится со всеми свидетельскими показаниями.
Судья Кроудер с сомнением покачал толовой.
– Я чувствую беспокойство со вчерашнего дня. И считаю, что обвиняемая должна быть заключена в тюрьму, но поскольку она вовремя явилась на заседание и присутствует на разбирательстве, исполнение данного решения откладывается до конца судебного разбирательства. А теперь, мистер Бергер, если вы желаете что-то предпринять в отношении данного вещественного доказательства, прошу вас.
– Я вызываю Дафну Арлингтон, – объявил Бергер.
Дафна Арлингтон поднялась на свидетельское место, назвала свое имя, адрес и степень родства с Дилейном Арлингтоном.
– Приходил ли к вам вчера дядюшка, чтобы сообщить об обнаружении чего-то в беседке? Нечто такого, что причинило ему массу беспокойства? спросил Бергер.
– Вношу протест на том основании, что вопрос требует свидетельств, основанных на слухах, – заявил Мейсон.
Гамильтон Бергер нахмурился:
– В настоящий момент я не требую никаких доказательств. Я просто хочу выяснить подробности разговора, которые обоснуют вызов Дилейна Арлингтона для дачи показаний.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19