– И она не пыталась уклониться от допроса в лос-анджелесской полиции?
– Допроса о чем? – спросил Мейсон.
– Об убийстве ее мужа.
– Господи! – воскликнул Мейсон, – неужели вы серьезно считаете возможным допрашивать ее в связи со смертью ее мужа?
– Конечно!
– В таком случае вовсе не нужно было лететь в Эль-Пасо. Единственное, что от вас требовалось, это позвонить мне по телефону и сообщить, чтобы я привез мою клиентку в окружную прокуратуру. Я бы сделал это с удовольствием.
– И разрешили бы ей ответить но все вопросы? – спросил Трэгг.
– Конечно, – улыбнулся Мейсон. – Естественно, могли бы прозвучать такие вопросы, на которые я посоветовал бы ей не отвечать. Если вы предполагаете выдвинуть против нее какие-либо обвинения, я не намерен допускать ущемления клиентки в своих конституционных правах... Когда закончите завтрак, можете подняться к миссис Ансон и побеседовать с ней.
– В вашем присутствии, разумеется? – спросил Трэгг.
– Конечно.
– Мне кажется, – сказал Трэгг, – что это окажется пустой тратой времени. Разрешите мне еще раз взглянуть на газету, пожалуйста.
Мейсон протянул газету лейтенанту.
Отправив в рот большой кусок яичницы, Трэгг расправил газетные листы и принялся читать, автоматически пережевывая пищу. Постепенно, сосредоточив все внимание на тексте, он позабыл двигать челюстями и сидел с набитым ртом, пока не закончил читать статью. Тогда лейтенант отложил в сторону газету, выпил одним залпом остатки кофе и вздохнул:
– Сомневаюсь, чтобы из-за того, что нам сообщит миссис Ансон, стоило подниматься наверх и спускаться вниз на лифте.
– Можно мне еще раз посмотреть статью? – спросил Рассел.
Трэгг отдал ему газету.
Детектив из полиции Эль-Пасо перечитал репортаж. На его лице появилась улыбка.
– Билл Пиккенс, – заметил он, – сумеет неплохо продать такой материал и в другие газеты.
– Именно, – согласился Трэгг. – А вы обратили внимание, как легко он ему достался? Знаменитый адвокат по уголовным делам приезжает из Лос-Анджелеса, входит в банкетный зал, где заседает какая-то общественная организация и присутствуют репортеры, выкладывает две тысячи долларов наличными, а потом, не подумав, выходит из зала и прямиком, не оглядываясь, идет к клиентке, которая изо всех сил старается остаться неузнанной.
– Когда я читал статью Пиккенса, – признался Рассел, – я как-то не подумал о такой возможности.
– Ну, так подумайте сейчас, – проворчал лейтенант Трэгг. – Если мы поднимемся наверх и станем говорить с миссис Ансон, это будет походить на отлично отрепетированный спектакль, где роли выучены и проверены режиссером мистером Мейсоном. Тот день, когда Перри Мейсон был принят в Ассоциацию адвокатов, нужно считать черным днем для осуществления закона!
– Что вы, лейтенант! – улыбнулся Мейсон. – Надо быть всегда справедливым даже к тем людям, которые в данный момент вам неприятны. Закон предусматривает, чтобы невиновные были оправданы, а виновные осуждены и наказаны... Разве я в своей деятельности не стараюсь добиться того же самого?
– Если бы вы еще действовали более ортодоксальными методами, – сказал Трэгг.
Официантка принесла Делле Стрит и Перри Мейсону тарелки.
– Дайте мне счет за весь наш столик, – сказал Мейсон. – Пусть это будет моим сегодняшним вкладом в осуществление закона.
– Вы будете настаивать на своем присутствии на всех стадиях допроса миссис Ансон, Мейсон? – спросил Трэгг.
– Конечно.
– Вы разрешите ей отвечать на вопросы?
– На некоторые вопросы, – задумчиво ответил адвокат. – А на некоторые вопросы я отвечу сам.
– На какие вопросы вы разрешите ей отвечать?
– Если вы спросите у нее о смерти ее мужа что-то, что сможете вменить ей потом в вину, я разрешу ей ответить только отрицательно.
– Другими словами, вы будете не только отвечать за нее, но и думать, подсказывать каждое слово, каждый жест и каждый взгляд.
– Я так не говорил.
– Я так говорю.
– Я совершенно не собираюсь спорить с вами, лейтенант, – сказал Мейсон.
– А что вы собираетесь делать? – спросил Трэгг.
Мейсон развел руками.
– Как мне кажется, теперь бессмысленно продолжать благотворительную анонимную акцию. Благодаря стараниям Билла Пиккенса, секрет стал известен всем, ну, а ваша история сыграет решающую роль.
– Какая еще _м_о_я _и_с_т_о_р_и_я_?
– Ох, Билл Пиккенс достаточно ловок, чтобы раздобыть продолжение, сказал Мейсон. – Несколько минут назад я видел, как он заглядывал в ресторан. Очевидно, он спрашивал у портье, где я, а тот сказал, что завтракаю. Он будет ожидать меня у входа, чтобы вцепиться мертвой хваткой, ну и, естественно, мне придется познакомить его с вами. Можно не сомневаться, он знаком с детективом Расселом, и у него хватит ума сообразить что к чему, даже если он не получит разрешения на интервью с Сельмой Ансон позднее... Конечно, от меня он больше не добьется ни слова. Я и так зол на него за публикацию в газете материала, который меня совершенно не устраивает... Но, вообще-то, Билл Пиккенс дождался своего великого дня!
– М_ы_ хотели бы избежать подобных публикаций в данный момент, сказал Трэгг.
– Я понял вашу позицию, – улыбнулся Мейсон.
– Хорошо, Мейсон, вы выиграли, – признал Трэгг. – Заплатите по счету. Дайте девушке щедрые чаевые. Идите и сообщите репортеру все, что считаете нужным. Мы не станем вам помогать в этом деле.
Лейтенант Трэгг повернулся к полицейскому Эль-Пасо.
– Правильно, Сид?
– Правильно, – ответил Рассел.
Подошла официантка.
– Все в порядке? – спросила она.
– О, да, – сказал Трэгг. – Дайте счет мистеру Мейсону, он заплатит вам хорошие чаевые, потому что крупно выиграл сегодня.
12
Мейсон осторожно постучал в дверь номера Сельмы Ансон.
– Кто там? – крикнула она.
– Перри Мейсон и Делла Стрит.
Донеслись звуки отодвигаемой задвижки и дверь распахнулась.
Сельма Ансон посмотрела на них и сказала:
– Входите, пожалуйста.
– Вы хорошо отдохнули ночью? – спросил Мейсон.
– Кошмарная ночь, – ответила она. – Я так и не сумела заснуть.
– Лейтенант Трэгг из Управления полиции Лос-Анджелеса прибыл в Эль-Пасо, – сообщил Мейсон. – Вместе с ним местный детектив, некто Сид Рассел. Не исключено, что они могут предпринять атаку и попытаться хитрыми вопросами запутать вас и добиться признания. Я предложил лейтенанту Трэггу подняться вместе с нами наверх и допросить вас в моем присутствии. Но это его совершенно не устраивает. Так вот, если он или кто-то еще в мое отсутствие попытается втянуть вас в беседу самого невинного содержания, просто заявите, что ваш адвокат, мистер Мейсон, не разрешает отвечать ни на какие вопросы, когда его нет рядом. Это вы можете сделать?
– Ох, я думаю, что смогу, – ответила она устало. – Но мистер Мейсон, что все это значит? Чего мы добиваемся?
– Я не совсем вас понимаю.
– Стоит ли затевать какие-то игры с полицией? – спросила она. – Моя жизнь все равно разбита. Пускай меня арестуют, а дальше будь что будет, мне все равно.
– Почему вы говорите о разбитой жизни? – спросил Мейсон.
– Ну, – сказала она, – я...
– Продолжайте, – сказал Мейсон, увидев, что она колеблется.
– Ну, разбита жизнь, вот и все.
– Вы сами сделали все, чтобы ее разбить, – сказал Мейсон. – Вы отправились для переговоров к Джорджу Финдли. Тот сказал, будто ему известно нечто, способное вас погубить. Его ценой за молчание было ваше исчезновение. Нам всем известны мотивы, которыми руководствуется Финдли. Он намерен жениться на Милдред Арлингтон. После смерти ее дяди Финдли собирался бросить работу, путешествовать по свету, прожигать деньги, унаследованные женой. Внезапно на сцене появляетесь вы, Дилейн Арлингтон все больше увлекается вами. Это было очевидно для постороннего наблюдателя, ну, а для людей, вроде Финдли, интересам которого стала грозить опасность, случившееся было ясно еще до того, как в нем разобрались вы сами и Дилейн Арлингтон. И тогда Финдли взялся за дело, скорее всего с согласия Милдред Арлингтон. Он продумал целый план, чтобы помешать естественному ходу событий. Мне не известны шаги, предпринятые им, последним звеном был по-любительски наивный спектакль, когда вам велели исчезнуть и больше никогда не встречаться с дядюшкой Милдред, за что они не испортят вам остальную жизнь. И вы попались на удочку, не дав себе труда задуматься, чем это грозит.
– Что значит, не дав себе труда задуматься? – возмутилась она. – Мне нечего терять, а выигрыш огромный.
– Как это нечего терять?
– Вы не понимаете? При сложившихся обстоятельствах я все равно никогда не смогу увидеться с Дилейном Арлингтоном, никогда не допущу, чтобы его намерения осуществились. Никогда не позволю ему сделать мне предложение и ни за что не соглашусь выйти за него замуж.
– Почему?
– Прежде всего, это вопрос гордости. Но к тому времени, когда они перестанут наговаривать ему обо мне невесть что, он и сам раздумает просить моей руки, а если бы и попросил, а я согласилась, прошло бы совсем немного времени и хор ненависти, клеветы, наговоров и злобных сплетен отравил бы ему существование настолько, что он просто не выдержал бы...
– Я до сих пор не верил, – сказал Мейсон, – понимаете ли вы на самом деле, что теряете. Именно поэтому вы наделали столько глупостей. Не обижайтесь, но это так. В ту самую минуту, когда вы вылетели из Лос-Анджелеса, Джордж Финдли сообщил полиции, скорее всего, анонимно по телефону, что опасаясь уличения в убийстве мужа, вы решили бежать. И если бы я не был начеку, вы прямиком бы угодили в ловушку, в лос-анджелесскую полицию. И сейчас находились бы за решеткой по обвинению в убийстве. К вашему сведению, лейтенант Трэгг был здесь именно с этой целью. И только статья в утренней газете спутала ему карты, у него оказались связанными руки.
– Я вам за это глубоко признательна, мистер Мейсон, – сказала она.
– Должны быть признательны, – кивнул Мейсон.
– Но что можно сделать теперь? – спросила она. – Ведь все пути к спасению отрезаны.
Мейсон повернулся к Делле Стрит.
– Займись расписанием полетов самолетов, Делла.
Делла Стрит направилась к телефону.
– Мы вернемся в Лос-Анджелес, как только раздобудем билеты, – сказал Мейсон.
– Меня будут расспрашивать журналисты, когда мы возвратимся?
– Скорее всего, – ответил Мейсон.
– Что мне отвечать?
– Просто улыбаться, – сказал Мейсон, – и отсылать ко мне. Фактически, начиная с этой минуты, ничего никому не говорите, если только я не предложу вам это сделать.
– Мне безразлично, что случится со мной в личном плане, – сказала она. – Я и не представляла, как сильно полюбила Дилейна Арлингтона, пока... пока не потеряла его навсегда.
– Не думайте об этом, – приказал Мейсон. – Еще ничего не случилось. Жизнь так устроена, что человек зачастую попадает в такое положение, где лучшей защитой является контрнаступление. Мы перейдем в контрнаступление.
– Как? – спросила она.
– Предоставьте это мне, – произнес Мейсон. – Только сначала скажите, имеете ли вы какое-то отношение к смерти своего мужа? Мне необходимо знать правду.
– Я уже говорила вам, мистер Мейсон. Я не имею никакого отношения к его смерти.
– Слушайте меня внимательно, – сказал Мейсон. – Если вы говорите правду, я думаю, нам удастся обставить полицию и помочь вам в личном плане. Но если вы лжете, тогда лучше все оставить так, как есть.
– Я не лгу.
– Посмотрите мне в глаза! – велел Мейсон.
Она выполнила приказ.
– Если вы лжете и в действительности виновны, то задуманное мной будет равносильно самоубийству.
– Я невиновна.
– Вы уполномочиваете меня действовать дальше, основываясь на этом предположении?
– Да.
– До конца?
– До самого конца.
– Через час вылетает самолет, – сообщила от телефона Делла Стрит. Мы успеем на него, если поспешим.
– Мы поспешим, – ответил Мейсон. – Слава Богу, нам не надо упаковывать багаж!
– Господи, такие слова можно услышать только от мужчины, прокомментировала Делла Стрит. – Они не в состоянии понять, что значит для женщины лететь на самолете на большое расстояние, не имея при себе никакой косметики, кроме пудреницы!
– Я сейчас иду вниз расплатиться и вызову такси. Собирайтесь.
– Лейтенант Трэгг не может оказаться с нами в одном самолете? спросила Делла Стрит.
– Пожалуй, нет, – сказал Мейсон. – Он не спал всю ночь, нуждается в отдыхе, ну и потом, ему захочется побродить в Эль-Пасо перед возвращением. Для полицейских навещать коллег – любимое дело... Ладно, я пошел.
Адвокат рассчитался за три номера, вызвал такси и стал ждать, когда Делла Стрит и Сельма Ансон спустятся в холл.
Они прибыли в аэропорт раньше времени. Без спешки поднялись по трапу в огромный реактивный лайнер, который взмыл под облака и понес их над долиной Рио-Гранде, над просторами пустыни, над плодородной аризонской долиной Солт-Ривер, после которой снова началась пустыня. Потом самолет стал терять высоту, пассажиры могли любоваться долиной Коачелла, где финиковые пальмы образовывали зеленые пятна, и вот уже внизу замелькала мозаика густонаселенных предместий Лос-Анджелеса.
Когда Мейсон сопровождал двух женщин к выходу, к нему подошел репортер, за которым следовал фотограф.
– Мистер Мейсон? – спросил он.
– Да, сэр.
– Это Сельма Ансон с вами?
– Одна из этих двух дам, да.
– Правда ли, что полиция хотела допросить ее в связи со смертью мужа?
– Откуда мне знать? – усмехнулся Мейсон. – Я не умею читать мысли полиции, а она не умеет читать мои. Во всяком случае, я надеюсь.
– Разрешите сделать несколько снимков?
– Конечно, – согласился Мейсон. – Где вы желаете нас сфотографировать?
– Прямо тут, возле самолета, если вы не возражаете, – попросил фотограф.
Мейсон, Сельма и Делла вернулись на летное поле, подошли к ступенькам трапа, и фотограф сделал несколько снимков, стараясь уместить в кадр и самолет.
– Могу ли я узнать, где вы были? – спросил репортер.
– Конечно, – сказал Мейсон. – Мне кажется, что телеграфное агентство поместило сообщение о нашем путешествии. Миссис Ансон летала в Эль-Пасо с целью сделать анонимное пожертвование организации, за деятельностью которой она следит на протяжении некоторого времени. Она приняла ряд мер, чтобы остаться неузнанной, но один репортер из газеты «Кроникл» в Эль-Пасо сумел разгадать ее секрет.
– Вас не расспрашивала полиция в Эль-Пасо? – спросил журналист.
Мейсон повернулся к Сельме Ансон:
– Вас не расспрашивала полиция, миссис Ансон? – спросил он.
Она отрицательно покачала головой.
– Ну, – сказал Мейсон, – вот и вся история.
– Я бы хотел получить еще кое-какую информацию, – не унимался журналист. – Полиция стремится допросить Сельму Ансон. Что вы намерены предпринять?
– Почему она стремится ее допросить? – спросил Мейсон.
– Я не умею читать мысли полиции, – усмехнулся газетчик, – но они, похоже, считают, что миссис Ансон располагает информацией о смерти мужа.
– Я скажу вам о своих намерениях, – согласился Мейсон. – Более того, я могу предоставить вам эксклюзивный материал, если вы мне поможете.
– Я попробую, – согласился журналист.
– Страховая компания «The Double Indemnity Accident and Life» старается всеми правдами и неправдами получить назад деньги, выплаченные по страховому полису после смерти Вильяма Харпера Ансона. Как я понимаю, высказывалось предположение, что миссис Ансон могла отравить мужа. В данный момент она собирается отправиться вместе со мной и мисс Стрит ко мне в контору на такси. Но сначала я намерен нанести визит Дункану Харрису Монроу и попросить его допросить миссис Ансон.
– Дункан Монроу? – переспросил репортер. – Вы имеете в виду человека, который использует «детектор лжи»?
– Мне не слишком нравится это название, – заявил Мейсон. – Я предпочитаю рассматривать мистера Монроу как ученого исследователя. Конечно, он прибегает к помощи полиграфа, но ведь и врач использует стетоскоп, чтобы поставить больному диагноз. К сожалению, полиграф стали называть «детектором лжи» и несведущие люди приписывают этому устройству способность уличать преступника.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19