Марисса решила, вопреки мрачному настроению, надеть что-либо яркое. Какой-нибудь туалет, способный рафинированным совершенством убить наповал всех ее недругов, которых, впрочем, у Мариссы, пожалуй, не было. Да, она оденется так, чтобы вернуться в свою прежнюю ипостась. Учинив подробный досмотр своим запасам, Марисса откопала как раз такой, как теперь выражались в обществе, «прикид».
Это было алое платье из сжатого шелка с глубоким декольте и рукавами, начинавшимися ниже плеч. До колен платье сильно обтягивало фигуру, а ниже заканчивалось пышнейшей юбкой длиной до щиколотки. Но больше всего в этом платье Мариссе нравилась спина: шлейф, ниспадавший каскадом от лопаток и тянувшийся по полу фута на полтора. Это платье, безусловно, оправдывало и заплаченную за него немалую сумму, и сегодняшнюю особую цель – создания приподнято-радостного настроения.
Марисса гладко причесала волосы и разделила их у основания шеи на две ровные пряди, свернув их элегантным узлом, напоминавшим строгие куафюры, популярные у женщин Древней Греции. Она вставила в уши серьги с крупными треугольными рубинами, надела алые атласные туфельки на невероятно высоких шпильках и решила, что выходит в общество в лучшем виде. Дополнив туалет любимыми приторными духами, Марисса погасила свет в спальне и легкой, грациозной походкой, которую элегантный наряд придает любой женщине, направилась к входной двери.
Удостоверившись, что в крошечной вечерней сумочке лежат ключи от машины, она стала запирать дом и вдруг в испуге отпрянула назад.
В паре шагов от нее, опершись локтем на капот своего джипа, стоял Брэди.
Брэди окинул ее восхищенным взглядом с головы до ног.
– Помнится, я уже говорил, что ты умеешь носить одежду, любую и в любых количествах.
Решительным шагом Брэди направился к ней, каждое его движение излучало скрытую силу.
– Вообще-то, что бы ты ни надела, при тебе у меня перехватывает дыхание. Но это платье… оно… слишком открытое. Почему бы не накинуть пальто или там какой-нибудь плащ?
– Я… – Марисса в растерянности осмотрела свой наряд. – Я как-то не подумала об этом. Сейчас пойду и наброшу что-нибудь сверху. Брэди, а я думала, что ты поехал домой…
– С какой стати? – Он наклонился и легонько прикоснулся сзади губами к ее шее. – Хм-м. Как хорошо от тебя пахнет! Как называются эти духи?
Сердце Мариссы забилось в том же ритме, который всегда появлялся при приближении Брэди.
– Это неважно. Извини, Брэди, я сейчас уезжаю.
– Я знаю. У вас там какое-то благотворительное сборище. Я как раз завернул за тобой, чтобы составить тебе компанию.
– Ехать вместе? Но это невозможно!
– А почему бы и нет? Ведь твоя подруга Сиси меня пригласила. Она еще говорила, что тебе нужен кавалер.
Марисса сердито сжала зубы.
– Она ошиблась, Брэди. Сегодня в разговоре по телефону я постаралась объяснить все как можно яснее.
Он взял ее за обе руки и притянул с такой силой, что у нее моментально перехватило дыхание.
– Выброси эти дурацкие мысли из своей хорошенькой головки! Да, ты все объяснила как нельзя яснее. Но я не согласен с твоим решением, во всяком случае, пока не согласен.
Брэди не дал ей возможности что-либо возразить, а продолжал твердым, не допускающим возражений тоном:
– Я на все лады ругаю себя за глупость. Какая-то моя часть подсказывает, что я должен что есть духу мчаться назад в свою берлогу и забыть, что когда-то подобрал у себя на пороге женщину, которая чуть не утонула в грозу. А другая половина говорит: «Эй, парень, подожди. Постарайся в ней разобраться!»
Он еще крепче сжал ее в своих объятиях.
– Эта часть говорит, что ни одна женщина в мире не заставила меня пережить то, что я испытал с тобой. И эта часть тоже ругает меня за глупость. Пока они спорят между собой, я решил ненадолго остаться. Тебе придется смириться, Марисса, потому что, если ты не обратишься за подкреплением в полицию, тебе от меня не избавиться. Так как насчет полиции, милая?
Если бы кто-то ударил сейчас Мариссу по голове, она не была бы ошеломлена более.
– Но я… – машинально начала Марисса.
– Хорошо, – Брэди выпустил ее из своих объятий, стряхнул с себя джинсовую куртку и накинул ей на плечи. – Вот так. Так ты положишь начало новому направлению в моде и при этом у тебя не будет надобности возвращаться домой.
Он сам захлопнул входную дверь и потянул за ручку, проверяя, что она заперлась.
– Так куда же мы едем?
Брэди уже подвел Мариссу к джипу, когда она наконец пришла в чувство.
– Подожди.
Ее светские навыки давали себя знать. Брэди был одет в свой обычный наряд, состоявший из джинсов, голубой рубахи с открытым воротом и тяжелых башмаков. В таком наряде он был, несомненно, привлекателен своей особой грубоватой мужской красотой – невероятно сексуальный мужчина, при виде которого у женщин подкашивались коленки. И Марисса была уверена, что в такой оценке с ней согласилась бы любая женщина. Но для сегодняшнего вечера его наряд был явно неуместен.
– Ты не можешь появиться там в таком виде. Это вечер для смокинга.
В глазах Брэди зажегся озорной огонек.
– Ты думаешь, меня не пустят, если я заявлюсь без бабочки?
– Но просто… просто это будет неуместно.
– Ты боишься, меня попросят уйти?
– Они… – Прикрыв глаза, Марисса покачала головой.
Боже милостивый, о чем она думает! Она улыбнулась, осознав степень своей глупости. Разве можно вообразить хозяев в любой точке мира, которые не будут счастливы приветствовать на своей вечеринке Брэди Маккалока, в каком бы виде он не явился?
– Забудь, что я сказала. Хорошо? – миролюбиво попросила Марисса.
Он ответил ей широкой улыбкой.
– Уже забыл.
Постепенно собравшаяся вокруг Брэди толпа совсем оттеснила Мариссу. В конце концов Брэди решительно протянул руку и привлек ее к себе, раздвигая ряды поклонников.
– Для нас большая честь принимать вас сегодня в Далласе, мистер Маккалок! – сказала одна почтенная матрона. Мысль о престиже, сообщаемом мероприятию присутствием прославленного скульптора, вдохновляла ее.
– Пожалуйста, называйте меня Брэди, – обворожительно улыбнулся он.
– Это я пригласила его, – не преминула похвастаться Сиси, сияющая от радости и необыкновенно хорошенькая в маленьком черном платье.
– Если бы мы знали заранее, мы бы устроили вам чествование, – продолжала дама.
– Уверяю вас, я предпочитаю быть просто гостем, – возразил Брэди.
Сквозь толпу, активно помогая себе локтями, продиралась репортерша светской хроники из местной газеты.
– Мистер Маккалок, – затараторила она, едва представившись, – в обществе забыли, когда вы последний раз появлялись на публике. Ваше сегодняшнее участие в этом вечере вызвано какими-то особыми причинами?
– Разумеется! – без колебаний ответил Брэди.
При этих словах внутри у Мариссы от испуга все сжалось. Но Брэди ободряюще пожал ей руку.
– Я считаю помощь одаренным, но малообеспеченным учащимся достаточно важным поводом для своего участия в этом мероприятии, – заявил он.
У Мариссы отлегло от сердца.
Вокруг раздались одобрительные возгласы. У репортерши зарделись щеки в предчувствии настоящей сенсации, которую она имела шансы доставить в этот вечер в свою редакцию.
– А как вы объясняете свое пятнадцатилетнее затворничество? – спросила она, от волнения стискивая диктофон что есть сил. – Это очень интересует моих читателей!
Похоже, этот вопрос слегка позабавил Брэди.
– Я уверен, что ваши читатели слишком умны и деликатны, чтобы так сильно интересоваться личными делами посторонних им людей, – отрезал Брэди.
Репортерша немного растерялась.
– Тогда, может быть, вы поделитесь своими творческими планами? – без особой надежды спросила она. – Или расскажете, над чем вы сейчас работаете?
Брэди снисходительно усмехнулся.
– Девушка, я никогда не делюсь планами и не рассказываю про работы, которые еще не закончил.
– Спасибо, – едва выдавила разочарованная репортерша упавшим голосом. – Я думаю, вы ведь все равно не скажете, если и собираетесь обосноваться в Далласе, – попыталась она забросить последнюю удочку.
– Даллас – прекрасный город. Каждый с радостью поселился бы здесь, – уклончиво ответил Брэди.
Раздвигая толпу, к центру зала шагал высокий широкоплечий мужчина.
– Извините меня. Извините. Пора занимать места. Простите, но всех просят занять места за своими столиками. Спасибо… Спасибо…
Когда этот человек добрался до Брэди с Мариссой, толпа, окружавшая их, начинала рассеиваться.
– Я Пол Гарт, друг Мариссы. Рад с вами познакомиться, – представился мужчина.
– Я рад познакомиться с другом Мариссы, – сказал Брэди, пожимая протянутую ему руку.
– Привет, Марисса, – сказал Пол.
– Привет.
– Приведя к нам Брэди, ты вызвала в обществе фурор.
– Вообще-то это он привел меня сюда, – заметила Марисса.
– Ах вот как! Очевидно, я должен поблагодарить вас за то, что вы спасли Мариссе жизнь, – продолжал Пол.
Брэди замешкался с ответом. Марисса напрямик спросила Пола:
– Ты знал, Пол?
– Я догадался лишь, когда увидел вас здесь вместе. Дело в том, что мне обычно удается делать кое-какие выводы на основе очевидных фактов.
– Держи свои догадки при себе! – пробормотала Марисса.
Пол широко улыбнулся Брэди.
– Прекрасно! Появился материал для шантажа. А вы не хотите подсесть сегодня к нашему столику? Кэтти будет рада познакомиться с вами.
– Кэтти – жена Пола, – пояснила Марисса, вытягивая шею и оглядывая просторный бальный зал.
Она с улыбкой посмотрела на обоих мужчин.
– А где же Сиси? Я уверена, она рассчитывает, что мы будем сидеть за ее столиком. Она убеждена, что присутствием Брэди мы обязаны ей. И чем больше Сиси рассказывает, как она пригласила Брэди, тем увлекательнее становится ее история. Не удивлюсь, если к концу вечера выяснится, что она лично предприняла путешествие в Арканзас, силой запихнула его в свою машину и притащила в Техас.
Пол и Брэди дружно расхохотались.
– Такова уж Сиси, – отсмеявшись, сказал Пол. – А сейчас она, по-моему, утешает расстроенную репортершу. Вы не подарок для газетчиков, Брэди.
– А по-моему, он отвечал просто идеально, – заметила Марисса.
Брэди искоса посмотрел на нее, но промолчал.
Пол откашлялся.
– Так вы уже решили, где будете сидеть? – спросил он. – Если уж на то пошло, Сиси и ее спутнику тоже хватит места за нашим столиком.
Брэди предоставил решать этот вопрос Мариссе.
– Пол, мы с радостью сядем вместе с вами. Спасибо за приглашение!
Марисса заметила в толпе гостей хозяина художественной галереи.
– Смотри, Брэди, вон идет Уитмир. Мне кажется, он хочет с тобой поговорить, – предупредила Марисса.
Брэди проследил за ее взглядом.
– Тот самый Уитмир, хозяин галереи?
Марисса кивнула.
– Тогда пойдем скорее к нему! Пол, мы присоединимся к вам через минуту, – сказал Брэди.
Они направились к Уитмиру, который буквально пританцовывал от нетерпения. Мужчины представились друг другу.
– Мисс Берриман, вы не сказали мне, что лично знакомы с Брэди Маккалоком, – заметил Уитмир. – Какая честь для меня, мистер Маккалок, я просто не нахожу слов, чтобы выразить свое восхищение. Не знаю, известно ли вам, но в нашей галерее есть две ваши работы. У нас было три, но я с огромным удовольствием продал одно из ваших произведений, «Резчика», мисс Берриман. А какой интерес вызвало ваше творчество среди нашей публики! А теперь вы посетили нас лично и мы имеем счастье…
Брэди прервал его на полуслове.
– У вас ведь остались «Три оленя» и «Мать со спящим младенцем», не правда ли?
Мистер Уитмир кивнул.
– Прекрасные, удивительно выразительные произведения! – Он в восторге прищурил глаза. – Вы поистине великий…
– Мистер Уитмир, – снова перебил Брэди. – Я хочу предложить вам сделку. Если вы сейчас пошлете за «Матерью со спящим младенцем» и доставите скульптуру до начала аукциона, я потом дам вам взамен две свои работы.
Уитмир раскрыл рот от изумления.
– Вы хотите, чтобы я?..
– Я хочу сделать пожертвование для сегодняшнего аукциона.
– А вы знаете, сколько стоит ваша скульптура? – недоверчиво осведомился Уитмир.
Брэди насмешливо улыбнулся.
– Уж я-то знаю ей цену, не сомневайтесь!
– Хм-м… – заколебался владелец галереи. – Уж и не знаю, как быть. Вы говорите, что дадите нам взамен две свои работы?
– Да, и уверяю вас, что каждая из них будет по крайней мере равноценна той, которую я у вас прошу. И разумеется, вы окажете мне огромное личное одолжение. Я теперь буду перед вами в долгу.
Мистер Уитмир моментально решился.
– Я сейчас же пошлю за скульптурой. Господи, я просто не могу поверить, что сегодня с аукциона пойдет подлинный Брэди Маккалок!
Повернувшись, он пошел прочь, бормоча себе под нос:
– Стоит присутствующим узнать об этом, здесь такое начнется!
Марисса повернулась к Брэди.
– Вы уверены, что стоит это делать?
Брэди широко улыбнулся.
– Неужели и вы сомневаетесь?
Марисса обнаружила особую прелесть в серых глазах Брэди, когда их освещала улыбка. Она вздохнула. Стоит ей чуть расслабиться, и он так легко покорит ее! Марисса постаралась отгородиться от него стеной официальности.
– Ваш взнос существенно увеличит стипендиальный фонд. Благодарю вас!
Брэди поднял ее руку и поцеловал тыльную часть ладони.
– Спасибо, что ты разрешила мне тебя сопровождать, – ответил он с изысканной вежливостью.
Марисса сжала губы.
– Ах вот как? Значит, я разрешила. В таком случае я, возможно, чего-то не понимаю.
Не отвечая на ее колкость, Брэди мечтательно улыбнулся.
– Я мог бы простоять так весь вечер, любуясь тобой. Ты безумно, божественно хороша..
Она повернула голову, оглядывая собравшихся.
– Сейчас, наверное, начнут подавать закуски. Пойдем к Гартам.
– Как вам будет угодно, мисс Берриман, – учтиво склонил он голову.
– Брэди…
В последние несколько минут он стал свидетелем эмоциональной борьбы, отражавшейся на ее лице. Теперь Марисса казалась встревоженной.
– Что, дорогая? – мягко спросил он.
– Я считаю, что ты провел интервью блестяще, но ведь эта болтовня была тебе отвратительна, правда?
– Да, каждое дурацкое слово, произнесенное мною.
– Ты ведь сознаешь, что эта дамочка – репортер светской хроники. Если ты останешься в городе, набегут другие ее коллеги, избавиться от которых будет гораздо сложнее.
– Я с этим справлюсь. За пятнадцать лет я стал совсем другим человеком. Я теперь более уравновешен, и чувствую, что твердо стою на ногах.
– Ты сказал Сиси, что не любишь вечеринок.
– Не люблю, особенно таких больших приемов, как этот. И еще я ненавижу паблисити, и терпеть не могу, когда меня фотографируют. Я понимаю, почему дикарям кажется, что фотокамера отбирает у них душу. Но при этом сознаю, что иногда с подобными вещами приходится мириться.
– Ты держался великолепно, – признала Марисса.
– Знаешь, ничего другого я от себя не ожидал. Когда вокруг меня стала собираться толпа зевак, мне показалось, что я – это не я. И мне вдруг стало очень неуютно.
– Но ты не показал виду.
Положив руку на обнаженное плечо Мариссы, он нежно погладил ее шелковистую кожу.
– Я так хотел быть здесь рядом с тобой, что решил вынести все и все преодолеть, – глухо сказал он.
Марисса напряглась, почувствовав, что он старается перевести разговор в нежелательное для нее русло.
– Но оказалось, что все обошлось, – бодро закончила она. – Ты отлично справился.
– Это потому, что я хотел навеки отмежеваться от своего прошлого. Ты тоже сможешь это сделать, Марисса. Каким бы оно ни было.
– Ты поступил нечестно, – прошептала Марисса.
– Да я еще не начинал совершать поступки.
Глава X
За ужином Брэди находился в центре всеобщего внимания, никто не мог устоять перед его неотразимым обаянием, которым он буквально обволакивал присутствующих.
Марисса наблюдала за ним с нескрываемым интересом. Она уже испытала на себе его доброту и предупредительность, познала силу и неотразимость его мужской привлекательности, а теперь он открылся перед ней с новой стороны. Она поражалась щедрости и яркости его артистической натуры.
Аукцион начался с объявления, что в фонд поступил новый лот – скульптура Маккалока «Мать со спящим младенцем». По рядам волной пронесся взволнованный шепот. В публике поднимался ажиотаж.
Брэди наклонился к самому уху Мариссы и сказал тихо, чтобы слышала только она:
– Когда выставят то, что тебе понравится, не забудь мне сказать. Я хочу сделать тебе подарок.
Марисса взглянула на шубу, которую только что вынесли на сцену.
– Мне не нужен подарок.
– Что тебе не нравится: эта шуба или идея подарка вообще?
– И то и другое.
Брэди с интересом оглядел зал. Здесь было немало людей, которые, при желании, не моргнув глазом, могли купить десяток таких шуб. Однако все на удивление азартно торговались, понемногу накидывая цену.
– Но ведь деньги за подарок пойдут на доброе дело, разве ты не хочешь в нем участвовать, Марисса?
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17