А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Это нед
алеко отсюда. Не могли бы вы меня туда подбросить?
С какой стати? Пустынная дорога, беззащитная женщина с ребенком и задыха
ющимся котом… Идеальные условия для преступления! Именно о таких класси
ческих ситуациях нередко сообщают в вечерних новостях. Но Джессика одер
нула себя. Она ведь не в Чикаго, а в мирном английском городке, не отягощен
ном криминальной активностью. Да и разве маньяк стал бы наряжаться в вел
иколепный бархатный костюм, отороченный белым мехом, блестящие черные с
апоги и аккуратную шапочку с серебристой пряжкой? Навряд ли.
Ц Но, мамочка!
Джессика взглянула на сына и подумала, что ее отказ подвезти Санта-Клаус
а может плохо повлиять на детскую психику.
Ц Что, милый?
Ц Пусть он поедет с нами, и я расскажу ему, где теперь наш новый дом.
Только этого недоставало!
Ц Вообще-то мы тоже направляемся в лечебный центр, Ц повернулась Джесс
ика к мужчине с накладной бородой. Седые локоны его парика в беспорядке р
ассыпались по широким, скорее атлетическим, чем старчески сгорбленным п
лечам.
Она опустила боковое стекло еще чуть ниже.
Ц Я подвезу вас, если вы назовете имя директора этого Центра.
Ц Вы собираетесь меня тестировать? Ц Его лукавые голубые глаза точно п
одмигивали из-под накладных седых бровей.
Ц Мне всего лишь нужно доказательство того, что вы говорите правду, Ц н
ачала раздражаться Джессика.
Ц Мамочка! Санта не стал бы нас обманывать.
Мужчина расхохотался, и его борода при этом комично затряслась.
Ц Мне приходится быть осторожной.
Ц Ценю вашу предусмотрительность и согласен ответить на все вопросы. Д
иректора зовут Артур Брим. Ему пятьдесят девять лет. Женат на Джун Брим. От
ец двоих сыновей, Рональда и Нормана. У него также два внука Ц Бенни и Гор
дон. Он католик и поет в церковном хоре. В течение последних десяти лет воз
главляет лечебный центр, а до этого занимался частной медицинской практ
икой. В прошлом году ему раздробили камень в правой почке, и теперь ему при
ходится следить за диетой. Две недели назад у него на лице высыпала аллер
гическая сыпь из-за…
Ц Этого достаточно, Ц прервала незнакомца Джессика. Ц Вы кто? Шпион?
Он наклонился и через окно подмигнул Луису.
Ц Санта-Клаус знает все. Так ведь, господин Эльф?
Мальчик улыбнулся и важно кивнул, явно польщенный тем, что в нем сразу при
знали приближенную особу.
Вздохнув, Джессика открыла дверцу. Санта тем временем быстро подошел к с
воему грузовику и вытащил из него туго набитый красный мешок. Затем верн
улся, пристроил его на заднем сиденье рядом с Луисом и, ловко подхватив Зе
вса, уселся с ним рядом с Джессикой.
Ух, ты! Ц с удивлением подумала она. Кто бы мог подумать, что парень в бутаф
орской амуниции будет так приятно пахнуть…
Ц А в твоем мешке есть подарок для меня, Санта? Ц с нескрываемой надеждо
й в голосе спросил Луис.
Мужчина обернулся и многозначительно подмигнул мальчику.
Ц Вероятно. Но тебе придется дождаться праздника, чтобы узнать наверня
ка.
Ц Согласен! А мама сказала, что тебе не нужен дымоход, чтобы попасть в дед
ушкин дом. Это правда? Ц Луис явно сомневался в мамином ответе и решил ут
очнить.
Ц Твоя мама права.
Ц Тогда покажи свое знаменитое «хо-хо-хо»! Ц потребовал мальчик.
Ц Ладно. Ц Мужчина сделал глубокий вдох, положил руки на круглый наклад
ной живот и несколько раз раскатисто повторил коронные «хо-хо-хо» Санты.

Джессика сначала нахмурилась, но ее сердце растопил неподдельный восто
рг сына. Кем на самом деле был их попутчик?
Ц Эй, Зевс, как поживаешь, приятель? Ц мужчина потрепал кота по спине. Тот
недовольно вильнул кончиком хвоста, но чихать раздумал.
Ц Откуда вы знаете, как его зовут? Ц Джессика снова напряглась.
Ц Он же волшебник, мамочка! Ц тут же пояснил Луис назидательным тоном.
Ц «Он видит тебя, даже когда ты спишь. И знает, когда ты просыпаешься…
Мужчина подхватил слова детской песенки.
Ц …Знает, когда ты поступаешь хорошо, а когда плохо… Ц пропел он дальше,
и его баритон приятно пророкотал в салоне машины.
Ц …Поэтому постарайся всегда оставаться хорошим», Ц закончил тонким
голоском Луис и сам себе зааплодировал.
Ц Наверное, мне не стоило бы представляться… Но на всякий случай скажу, ч
то меня зовут Джессика Лейн, Ц произнесла она и покосилась на своего таи
нственного пассажира. Ц А сзади сидит господин Главный Эльф, а в свободн
ое от этой должности время мой сын Луис.
Мужчина рукой в белой варежке погладил кота.
Ц Я знаю, кто вы. А я…
Ц Санта-Клаус, конечно же! Ц Джессика повела глазами в сторону сына, пыт
аясь взглядом предупредить мужчину, чтобы тот случайно не разрушил иллю
зии ребенка.
Ц Точно, Санта-Клаус. Хо-хо-хо!
Бернард Прайд действительно имел представление, кем была Джессика Лейн.
Но сероглазая блондинка вопреки его представлениям оказалась совсем н
е похожей на злую, стервозную пиранью. Он наслушался разговоров о приезд
е в их городок скандальной столичной журналистки, которая должна на врем
я заменить главного редактора местной газеты. Адам Далглиш уже много лет
занимался альпинизмом и теперь выехал в Африку на сборы в составе нацио
нальной команды Англии. Эта поездка была его давней мечтой.
Перед отъездом Адам сообщил сотрудникам некоторые подробности личной
жизни своей временной заместительницы, и все теперь знали, что она Ц раз
веденная женщина, имеющая маленького сына. К тому же мистер Далглиш мног
означительно добавил, что Джессику Лейн интересует только лишь карьера,
а ее профессиональный подход к некоторым вещам может отличаться от того
, что принято в их редакции. Поэтому, пока Джессика будет оставаться на дол
жности главного редактора, им придется считаться с особенностями ее рук
оводства. Адам сказал это так, на всякий случай, чтобы его подчиненных не в
ыбили из седла предстоящие нововведения столичной леди.
Но служебные отношения это одно, а экстремальные Ц совсем другое. Как мо
жно было подготовиться к встрече с Джессикой Лейн и ее сынишкой, внезапн
о состоявшейся на пустынном проселочном шоссе?
Луис Тиллинг, порекомендовавший свою внучку Адаму Далглишу, явно забыл п
редупредить, что она настоящая красавица. А когда он хвастался своим пра
внуком, то ни разу не упомянул о том, что этот белокурый ангелочек развит н
е по годам.
Так уж сложилось, что Бернард Прайд внештатно сотрудничал с местной газе
той. Он то вел спортивную рубрику, то время от времени готовил репортажи с
места событий, иногда писал статьи на школьные темы. Ему небезынтересно
было познакомиться с заместительницей шефа, и он принялся открыто удовл
етворять свое любопытство, наблюдая, как Джессика ловко маневрирует на п
етляющей дороге. Со слов Адама, эта молодая женщина слыла «твердолобой».
Но с того места, где сидел Бернард, ее лоб вовсе не выглядел таковым.
В действительности, все в отчаянной столичной штучке казалось на удивле
ние хрупким и женственным. У нее была великолепная матовая кожа, светло-с
ерые бездонные глаза, пушистые ресницы и большие чувственные губы цвета
нежных алых роз, которые в изобилии росли на клумбах вокруг дома его мате
ри. Волнистые белокурые волосы Джессики были небрежно заколоты на затыл
ке старомодными роговыми шпильками.
Берни даже вспотел от внезапно нахлынувшего желания вытащить эти шпиль
ки из копны шелковистых волос и посмотреть, как те свободными прядями бе
спорядочно рассыплются по ее плечам. По оголенным плечам… Спохватившис
ь, он попытался укротить свое воображение, заранее восторгающееся образ
ом обнаженного тела мисс Лейн, но это оказалось выше его сил.
Ему вдруг стало невыносимо жарко в тяжелом костюме Санта-Клауса. Странн
о, обычно у такого мастера самообладания, каким Берни себя считал, не возн
икало подобных проблем. Тем более с малознакомыми дамами. Но Джессика пр
оизвела на него неизгладимое… слишком приятное впечатление.
Он с трудом отвел от нее взгляд. Его будущая начальница больше походила н
а благородную утонченную леди, чем на упертую хладнокровную карьеристк
у, какой ее описывал Адам. Хотя, может, этот контраст являлся частью профес
сионального имиджа. На ней был мягкий свитер из овечьей шерсти, элегантн
ые черные брюки, кожаные ботинки и драповое клетчатое полупальто… Берни
Прайд заметил на запястье Джессики изящные золотые часы и милые бриллиа
нтовые гвоздики в ушах. Что ж, отсутствие вычурности, хороший вкус. И прису
тствующая во всем женственность.
Он улыбнулся. Определенно их ждали перемены. А наблюдение за адаптацией
городской красотки к заторможенной жизни провинциального городка для
него, как психолога, было более чем интересно. И еще он подумал, что знаком
ство с Джессикой наполнило его давно забытым чувством предвкушения чег
о-то особенного.
Ц И как там поживает Луис Тиллинг? Ц внезапно спросил Санта-Клаус. Ведь
мисс Лейн понятия не имела о том, что дед Джессики большой друг дяди Берни.

Ц Вы знаете моего дедушку? Ц Недоуменный взгляд молодой женщины смени
лся усмешкой. Ц Ах, извините! Я забыла, ведь Санта в курсе…
Ц …Всего! Ц хором подхватили Берни и Луис-младший.
Ц Точно! Ц Джессика включила сигнал поворота и въехала на территорию м
едицинского центра.
Ц Я предупреждал его, что зимой не стоит совершать слишком много пеших п
рогулок. Ц Берни надеялся, что, дожив до своих семидесятипяти лет, он уму
дрится остаться таким же проворным, как и старик Тиллинг. Ц Но вы же знае
те Луиса. Его невозможно заставить сидеть дома.
Джессика припарковала машину и выключила мотор.
Ц Что ж. На сей раз он допутешествовался до раздробленного колена и тепе
рь вынужден встречать Рождество в больнице.
Она сунула ключи в карман, открыла заднюю дверцу и помогла Луису выбрать
ся из детского сиденья. Потом посадила Зевса в спортивную сумку и повеси
ла ее на плечо.
Бернард Прайд вытащил свой мешок с подарками и стал совсем как настоящий
Санта-Клаус. Вдруг он почувствовал, как его пальцы сжала маленькая рука в
варежке. Мальчик стоял рядом, крепко держа его, и улыбался. Эти искрящиеся
восторгом детские глаза могли растопить даже ледяное сердце.
Берни ответно пожал маленькую ладошку. Потом отпустил ее и достал из сво
его кармана школьный колокольчик. Он опустился на корточки перед Луисом.

Ц Могу я попросить тебя помочь мне?
Ц А у меня получится? Ц удивленно спросил ребенок.
Ц Уверен. Ты будешь звонить в колокольчик, чтобы все догадались, что Сант
а-Клаус уже идет.
Лицо малыша озарилось улыбкой.
Ц Отлично! Я буду стараться изо всех сил, Ц пообещал он и снял одну вареж
ку.
Затем, крепко зажав колокольчик розовыми пальчиками, Луис вложил другую
руку в ладонь Берни. И тот подумал, что, возможно, этот день малыш запомнит
навсегда.
Не исключено, что и сам Берни тоже. Вместе они зашагали по дорожке к парадн
ому входу. Джессика уже ждала их там. Она распахнула дверь, надавив на нее
плечом, и пропустила их внутрь здания. Берни Прайд подмигнул ей, когда про
ходил мимо, наслаждаясь ее откровенным удивлением. Но она, как человек, не
боящийся принимать вызов, прекрасно владела собой. Не покраснела, не отв
ела глаз и не выказала волнения… Он встретил смелый умный взгляд здравом
ыслящей женщины, которая знала многое, но неожиданно столкнулась с чем-т
о, чего пока не могла понять.
Берни Прайд еще никогда не был так заинтригован.
Санта-Клаус, о приезде которого извещал громкий перезвон колокольчика в
детской руке, торжественно вошел в ярко освещенный зал. Высокая елка, раз
местившаяся в углу, была щедро украшена сверкающей мишурой, разноцветны
ми шарами и мигающими гирляндами. Рядом стояло несколько узких, плотно с
двинутых столов, уставленных угощениями. Практически все пациенты Ц по
жилые мужчины и женщины, наряженные и взволнованные, Ц сидели вдоль сте
н на стульях и в инвалидных колясках.
Джессика, вошедшая в зал следом за сыном, улыбнулась и приветственно пом
ахала рукой своему деду, расположившемуся в дальнем углу. Шея Луиса Тилл
инга была обмотана красным шарфом, а ноги прикрывал теплый шотландский п
лед. Его тонкие седые волосы, достаточно длинные, были явно обработаны ге
лем и аккуратно зачесаны назад. Джессику неприятно поразило то, как силь
но дед постарел.
После развода родителей она виделась со своими родственниками по линии
отца лишь изредка. И теперь очень надеялась, что еще не поздно наверстать
упущенное. Эти контакты были не менее важны и для ее сына. Малыш должен зна
ть прадедушку и ощущать связь с семьей. Связь, которая могла оборваться, с
ложись обстоятельства несколько иначе.
Джессика и сама еще до конца не разобралась в своих ощущениях. С одной сто
роны, она проявила трусость, уехав из Лондона. Как бы убежала от своих проб
лем, вместо того чтобы решать их. Но когда она увидела, какой радостью при
встрече с нею и ребенком озарилось лицо Луиса-старшего, то поняла, что на
свете существуют вещи куда более важные, чем карьера. То, что сначала выгл
ядело сущим наказанием, теперь воспринималось ею совсем иначе. Только по
лный идиот отказался бы от такого неожиданного подарка судьбы!
Они с сыном щедро одарили старика объятиями и поцелуями. Потом Джессика
извлекла из сумки Зевса и посадила его на прикрытые пледом старческие ко
лени. Кот сначала ошалело озирался вокруг, но, ощутив знакомые прикоснов
ения и услышав голос хозяина, замяукал и стал тереться головой о его груд
ь.
Ц Я безмерно рад вашему приезду. И спасибо, что привезли повидаться со мн
ой этого негодника. Я так по нему скучал!
Ц Он тоже тосковал по тебе. Ц Джессика помогла мальчику снять куртку и
варежки, попутно отмечая, какие добрые улыбки вызывает его наряд.
Изумрудная бархатная куртка со звездочками-пуговицами и белым кружевн
ым воротником, такого же цвета штанишки и колпачок с бубенчиком преврати
ли ее малыша в настоящего сказочного героя. Более подходящий костюм для
рождественского праздника трудно было придумать!
Ц Ладно, хватит мяукать, Зевс! Ц Луис-старший успокоил кота, крепко приж
ав его одной рукой к своему животу, и широко улыбнулся Джессике. Он зашепт
ал, прикрыв рот ладонью, чтобы правнук не услышал. Ц Берни просто молодчи
на, согласись! Устроил нам такую замечательную праздничную вечеринку.
Ц Кто? Ц Она придвинула свободный стул и села рядом с дедом, наклонивши
сь к нему поближе. Луис примостился рядом, крутя головой во все стороны и п
озванивая бубенчиком.
Ц Бернард Прайд, Ц повторил Тиллинг. Ц Тот парень в костюме Санта-Клау
са. Ты должна его знать, вы же пришли вместе.
Ц Так вот, значит, как его зовут! Ц Имя показалось Джессике знакомым. Где
она могла слышать его раньше? Ах, да! Кажется, его упоминал Адам Далглиш. Ц
Он работает в редакции городской газеты?
Тиллинг кивнул и уточнил:
Ц Внештатным корреспондентом. Но основное его занятие -психология. Он д
етский психолог в гимназии. Наш Берни Ц сущее золото!
Ц Интересно… Ц Джессика откинулась на спинку стула, наблюдая, как ее но
вый знакомый со знанием дела развлекает публику под веселый рояльный ак
компанемент пожилой дамы в черном бархатном платье. Звучала знаменитая
песенка «Вот идет Санта-Клаус».
Прайд несколько раз прогрохотал «хо-хо-хо», энергично отбивая ритм по св
оему нешуточных размеров накладному животу, пока тот не заколыхался, как
огромный пудинг. Затем он скинул на пол мешок и направился к зрителям, при
ветствуя каждого по имени и интересуясь, хорошо ли они вели себя в уходящ
ем году. Берни пожимал протянутые морщинистые руки, целовал неловко нару
мяненные щеки и утирал сентиментальные старческие слезы.
Потом началась раздача подарков. Тиллинг шепотом рассказал Джессике, чт
о их собрали ученики гимназии, где работал Прайд. Это были теплые носки, та
почки, мягкие игрушки, цветные календари, лосьоны для бритья, шарфы… Под к
онец всем раздали сладости и чашки с праздничным пуншем.
Луис-младший дернул Джессику за край свитера.
Ц В чем дело, родной?
Лицо ребенка помрачнело.
Ц Я не получил подарок.
Ц Не страшно. Мы здесь в гостях.
Ц Но Санта-Клаус обещал.
Ц Знаю, и все же…
Ц Эй, куда запропастился мой помощник? Уж не решил ли, что я забыл о нем? Ц
С этими словами Санта, вернее, Берни Прайд протянул мальчику серебристый
сверток.
Ц Спасибо, Ц заулыбался малыш. Ц Я знал, что ты ни за что не забудешь! Я ве
дь Главный Эльф, твоя правая рука, ведь так?
Ц Разумеется. А ты не хочешь посмотреть, что я тебе вручил?
Луис кивнул и поспешно зашелестел оберткой. Внутри обнаружился пушисты
й белый котик Ц мягкий, с большими зелеными глазами-пуговицами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16