А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Но сейчас она либо уже возвращается назад, либо заехала слишком далеко. Фанни, а она часто ведет себя так экстравагантно?
— Слава Богу, нет. Вообще-то до этого я ни разу не слышала, чтобы она уезжала куда-нибудь с незнакомыми мужчинами — даже просто с обычными знакомыми — одна, даже не взяв с собой Фоббинга! Конечно, и Джерард, и Эмили поступили дурно, совершив этот побег. Но не дело Серены заботиться об этой девочке. И если Эмили так боится, что отвратительная матушка толкнет ее в объятия Ротерхэма, если она захотела поэтому сбежать с Джерардом Монксли, я не могу осуждать этого несчастного ребенка. Меня всегда поражало, как это Серена может верить, что девочка будет счастлива с Ротерхэмом!
— Ты полагаешь, что Серену так уж сильно волнует счастье Эмили? — задумчиво произнес майор. — А мне кажется, ее прежде всего интересует счастье Ротерхэма. — Он снова взял из рук Фанни письмо и развернул его. — Вот она пишет: «Я не могу позволить и не позволю им сыграть такую злую шутку с Айво. Немыслимо, чтобы его дважды бросали невесты. И на этот раз бросили ради такого кретина, как этот Джерард, — фальшивого, глуповатого мальчишки, да еще и его воспитанника!..»
Майор опустил письмо и взглянул на Фанни:
— Уверен, дорогая, что Серена благословила бы Эмили на побег, если бы это не касалось лорда Ротерхэма. Боже, какой запутанный клубок!
Фанни уставилась на него:
— Но ведь это невозможно, Гектор! За несколько месяцев до того, как Серена снова встретила тебя, она говорила мне, что только однажды испытывала чувство к мужчине. И этим мужчиной был ты! И когда вы встретились… Гектор, ты не можешь сомневаться, что в ту минуту она опять в тебя влюбилась…
— Да, тогда я не сомневался ни в ее, ни в своих чувствах, Фанни, — грустно ответил он.
— Я убеждена, Гектор, что ты ошибаешься. Она не может любить Ротерхэма! Что касается его, то он ни разу не показал, что сожалеет о разрыве с ней. Скорее наоборот — ему нет никакого дела до Серены! Разве он не демонстрировал это? Ротерхэм не проявляет к ней ни нежности, ни даже простой заботливости. Он…
— А ты думаешь, что Серена нуждается в заботе? Порой мне казалось, что ничто на свете не раздражает ее больше, чем чья-то заботливость.
— Нет-нет, — возразила Фанни, — вовсе не раздражает! Ей просто не нравится, когда ей потакают, хотя… — Она остановилась в нерешительности. — Может быть… Но ведь Ротерхэм даже не восхищался ее красотой. Ты помнишь, он ужинал у нас, и Серена тогда выглядела просто ослепительной красавицей! А он сказал, что она похожа на сороку, и он всегда говорит ей подобные гадости! Уверена, ты пытаешься отыскать чересчур глубокий смысл в ее письме. Серена вовсе не сожалеет о своем разрыве с Ротерхэмом. Она считает, что когда-то поступила с ним нехорошо, и поэтому так остро переживает это, особенно сейчас, когда ей кажется, что маркиза могут обмануть во второй раз. Конечно, все это было просто ужасно — расторгнуть помолвку почти в последнюю минуту. Даже представить не могу, что у нее хватило на это смелости.
— У Серены всегда хватает смелости. — Майор снова задумчиво посмотрел на письмо и положил его на стол возле локтя Фанни. — Думаю, она привезет назад эту глупую девочку. Или они все же перехитрят ее? Нет! Сказать по правде, я не могу представить, чтобы кто-то мог ее перехитрить! — Он тихо вздохнул, но потом продолжил нарочито веселым тоном: — Мы ничего не можем сделать, дорогая. Остается только надеяться, что этот человек — Горинг — позаботится о ней. Пожалуй, сейчас мне даже лучше уйти. Если она вернется к ужину, как обещала, дай мне знать через лакея. Если же не вернется…
— Если не вернется, — решительно произнесла вдова, — я сама отправлюсь за ней!
— Фанни, Фанни, — улыбнулся майор, — нет, моя милая, ты никуда не поедешь.
— Я должна! — трагически объявила она. — Это мой долг, Гектор! Я знаю, что не найду Серену, но если меня не будет в этом доме, то я потом могу покривить душой и сказать всем, что была вместе с ней. Прошу тебя, Гектор, не оставляй меня здесь одну. Я же знаю, что скоро сюда явится Ротерхэм, а он способен привести меня в дрожь, даже если моя совесть чиста. Он же уставится на меня, как удав на кролика, и станет задавать жалящие вопросы. И я все ему выдам…
— Но, Фанни!..
— Умоляю тебя, не говори, что я всего лишь должна решить, что ему ответить. Ты же знаешь, что я глупа. А когда Ротерхэм смотрит на меня этим своим взглядом, я вообще становлюсь полной идиоткой. Нет, Гектор, я не могу стать твоей женой, но буду твоей тещей. Поэтому ты не можешь бросить меня на растерзание Ротерхэму!
Он опустился на колени рядом с ее креслом, взял ее руки в свои и начал покрывать их поцелуями.
— Фанни! Фанни! — дрожащим голосом заговорил Гектор. — Когда ты так на меня смотришь, как я могу?.. Милая, глупенькая моя Фанни, да откуда ты взяла, что Ротерхэм приедет сегодня в Бат? Мне не следует оставаться здесь, пойми! Кроме того, я не могу заставлять твоего лакея прогуливать мою лошадь до самого вечера!
— А ты прикажи Джону, чтобы он отвел ее в конюшню, — попросила Фанни. — Ну пожалуйста, милый, не лишай меня сейчас своей поддержки. Если я останусь здесь одна, стану думать, что произошло с Сереной, и вздрагивать при каждом стуке в дверь, думая, что это Ротерхэм, мои нервы могут просто не выдержать.
Против такой мольбы майор не устоял. Ему казалось не очень вероятным, что маркиз приедет в Бат. Тем не менее он решил все-таки составить компанию Фанни и уселся играть с ней в триктрак.
Однако она оказалась права — вскоре после того, как часы пробили пять раз, Либстер приоткрыл дверь и доложил о приходе лорда Ротерхэма.
Вдова была застигнута врасплох: ни она, ни майор не слышали стука в парадную дверь. Она только что взяла горстку шашек и, услышав голос дворецкого, вздрогнула так сильно, что выронила свои шашки, и
они покатились по полу в разные стороны. Майор ответил на ее испуганный взгляд ободряющей улыбкой хотя сам чуть не расхохотался — настолько комично выглядела Фанни в своей растерянности.
Маркиз дошел до середины гостиной, испытующе поглядел сначала на вдову, потом на майора и наклонился, чтобы поднять шашку, лежавшую у самых его ног.
— Как поживаете? — спросил он. — Боюсь, я напугал вас, леди Спенборо?
— Нет, что вы! — Фанни покраснела и поднялась с кресла. — То есть да… Я просто не ожидала вас. Умоляю, не волнуйтесь из-за этих дурацких шашек…
Ротерхэм бросил на игральную доску пару поднятых им с пола шашек и пожал ей руку. Потом повернулся к мистеру Киркби и обменялся с ним рукопожатиями.
— Вижу, Серена уехала. Когда она собиралась вернуться?
Фанни бросила на майора красноречивый взгляд. «Я же говорила тебе!» — читалось в этом взгляде. Гектор тут же поспешил ей на помощь.
— Вряд ли кто отважится делать предположения на сей счет, — улыбнулся он. — Серена уехала с друзьями на прогулку, и нельзя сказать, когда точно она вернется в город.
— А куда они поехали?
К глубокому восхищению Фанни, майор ответил без запинки:
— Кажется, у них шел разговор о том, чтобы добраться до Вуки-Хоул.
— Странно, что вы отпустили ее.
Эти слова, прозвучавшие, правда, как простая реплика, а не как упрек, слегка покоробили майора. Фанни из чувства солидарности тут же кинулась ему на подмогу:
— Она будет сожалеть, что не увиделась с вами. Какая жалость, что вы не известили нас заранее о том, что собираетесь приехать сюда!
— Серена увидится со мной, потому что я подожду ее… Если, конечно, не помешаю вам.
— Нет-нет, нисколько! — фальшивым голосом промямлила Фанни. — Присядьте, пожалуйста, лорд Ротерхэм.
— Спасибо! — Маркиз сел в кресло напротив дивана. — Не хочу мешать вашей игре.
— А мы как раз закончили играть. Вы… вы надолго приехали в Бат?
— Не могу сейчас сказать. А что, мисс Лейлхэм тоже поехала в Вуки-Хоул, не знаете?
— Не знаю… То есть я забыла… Кажется, да! — Фанни почувствовала, что ее загоняют в угол. Она ощущала на себе пристальный взгляд этих холодных глаз и дрожащими руками стала укладывать шашки в коробку.
— Да, кстати, кто-нибудь встречал в Бате моего старшего воспитанника? — вдруг спросил Ротерхэм.
Майор вовремя подхватил одну шашку, выпавшую из рук вдовы и покатившуюся к краю игральной доски.
— Спасибо, мистер Киркби! Я такая неуклюжая! Вы говорите о Джерарде, лорд Ротерхэм? Нет, я его здесь не видела. А вы что, надеялись встретить мальчика в Бате?
— Я не был уверен в этом. Потому и спросил вас.
Фанни была вынуждена поднять на него глаза и мгновенно потерялась. Властный взгляд Ротерхэма сразу впился в ее лицо, однако в глазах маркиза не было обычной угрюмости, сейчас в нем скорее таилась насмешка.
— Верю на слово, что вы его не видели, леди Спенборо. А кто-нибудь другой?
— Вы говорите о юноше по фамилии Монксли? — вмешался в разговор майор. — Да, я видел его. Серена даже познакомила нас. Он сказал, что остановился у друзей, живущих где-то за городом.
— Значит, Джерард солгал мне. Он тоже поехал в Вуки-Хоул?
— Нет-нет, он не поехал, — торопливо проговорила Фанни, — я думаю, он уехал из Бата.
— О Господи, ну почему я не наскипидарил хорошенько этого мальчишку, пока его еще можно было излечить от трусости? — В голосе маркиза прозвучало сильнейшее раздражение. Он резко поднялся с кресла. — Джерард прослышал, что я еду сюда, и тут же удрал из Бата. Так ведь? Мне бы очень хотелось, чтобы вы перестали играть со мной в прятки, леди Спенборо. Рано или поздно я все равно выясню, что здесь происходит. И хотелось бы, чтобы это случилось все-таки пораньше. На Бофорт-сквер меня уже отказались принять. Но там я узнал, что мисс Лейлхэм появится дома только поздно вечером, что миссис Флур уехала в гости к друзьям и что леди Лейлхэм приедет в Бат только ближе к вечеру. Теперь я выясняю, что и Серена не вернется до самого вечера, мой воспитанник поспешно убрался из города. Все это совершенно абсурдно! Если у мальчишки хватило духа притащиться сюда, какого черта он не мог… — Тут Ротерхэм внезапно умолк и нахмурил брови: — Боже милосердный, она что, выпроводила его?
Фанни снова бросила умоляющий взгляд на майора. Тот тоже поднялся и посмотрел прямо в глаза маркизу:
— Следует ли мне понимать, лорд Ротерхэм, что вы знали о влюбленности молодого мистера Монксли в мисс Лейлхэм? — спросил он.
— Знал ли я? — Маркиз усмехнулся и отошел к окну. — Как можно что-то знать о таком пустозвоне? Он разыграл передо мной настоящую трагедию. Но легче выдоить голубя, чем найти хоть крупицу искренности во всей его напыщенности! Наверняка разыгрывал перед вами свои обычные трюки, так ведь? — Ротерхэм пожал плечами. — Мне следовало сразу догадаться об этом.
— Нет, дело было совсем не так, — осторожно ответил майор.
— Гектор! — панически вскрикнула Фанни. Ротерхэм резко обернулся к ней, быстро взглянул на испуганное лицо вдовы, потом устремил свой тяжелый испытующий взгляд на майора:
— Ну же! Выкладывайте!
Фанни вскочила с места, шелестя шелковыми юбками, и вцепилась в руку мистера Киркби:
— Гектор, ты не должен… Умоляю тебя!
Тот накрыл ладонью ее пальчики.
— Думаю, что должен, — мягко ответил он. — Разве не ты говорила с самого начала, что этот брак не приведет ни к чему хорошему? Ваш воспитанник, маркиз, по нашим сведениям, этим утром сбежал с вашей невестой.
— Что? — прогремел Ротерхэм, и Фанни вздрогнула. — Это шутка?!
— Вы так думаете? Разумеется, нет. Они уехали из Бата в карете, запряженной парой лошадей, и — как мы предполагаем — отправились в Гретна-Грин.
— Бог мой, я был несправедлив к этому мальчишке! — воскликнул маркиз. — Так вот, значит, почему меня не впустили в дом к миссис Флур! Ну надо же — Гретна-Грин! — Он снова насупился. — Да они никогда туда не доедут! Клянусь, у нашего молодца было всего пятьдесят фунтов, которые дал ему я. Какого черта он не попросил у меня сотню? Безмозглый разиня! Сейчас ведь он окажется на мели еще задолго до того, как доберется до Карлайла.
Фанни отпустила руку майора и в изумлении воззрилась на маркиза.
— Кажется, юноша смог заказать карету только до Уолверхэмптона. — Майор изо всех сил пытался сохранить серьезный вид. — Возможно, он предвидел что останется без гроша, и собирался оттуда ехать почтовым дилижансом.
— Господи, дай мне терпение! — гневно завопил Ротерхэм. — Если бы я только предполагал, что этот тупица не придумает ничего лучшего, чем увезти девушку в Уолверхэмптон, — в фабричный Уолверхэмптон! — а затем засунуть ее в почтовый дилижанс. И если все кончится плохо, то обвинят в этом именно меня. Но, черт возьми, как я мог предположить, что Джерард такой кретин? Он ведь всегда упрямо стоит на своем, пока я не вдолблю ему в голову что-нибудь умное!
— Вероятно, — сказал майор, теперь уже не сдерживая своих чувств, — ему показалось несколько неудобным обращаться к вам за советом.
Ротерхэм оглушительно расхохотался.
— Да, точно! — Тут маркизу пришла в голову еще какая-то мысль, и он помрачнел. — А каким образом во всей этой истории участвует Серена? Вы же не хотите сказать, что она поехала следом за этой парочкой, чтобы приглядеть за Эмили?
— Нет, она поехала, чтобы привезти девушку обратно, — ответил Гектор. — Она сразу же помчалась за ними вдогонку.
— И вы ей это позволили?
— Я не мог остановить леди Серену, так как сам узнал обо всем только во второй половине дня и уже никак не мог догнать ее. Могу лишь надеяться, что с ней ничего не случится.
— Это с Сереной-то? — усмехнулся Ротерхэм. — Уж за нее вы точно можете не волноваться! С ней никогда ничего не происходит!.. Так, значит, она собирается вернуть Эмили? Очень мило с ее стороны.
Маркиз медленно отошел от окна. Лицо его с плотно сжатым ртом было омрачено тяжелыми раздумьями.

Он заметил, что Фанни, не отрываясь, смотрит на него, и добавил:
— Скорее всего, она уже в ближайшее время будет здесь. На вашем месте, леди Спенборо, я бы не волновался так за Серену. Она вполне способна позаботиться о себе сама. Я не буду ждать ее.
Он протянул руку Фанни, но прежде чем та ее пожала, майор встал и взял со стола письмо Серены.
— Лучше прочитайте сами, что она написала. Думаю, это многое прояснит вам.
Ротерхэм взял листок бумаги, испытующе посмотрев на майора исподлобья. Потом перевел взгляд на письмо и с угрюмым видом начал его читать. Однако скоро выражение его лица изменилось. Напряжение исчезло, уступив место гневу, смешанному с изумлением. Не произнеся ни слова, он дочитал все до конца. Казалось, что маркизу было трудно удержать себя в руках. Наконец он поднял голову, и сердце у Фанни ушло в пятки — столько ярости было в его взгляде!
— Нет, я обязательно дождусь Серену! Мне следует лично поблагодарить ее. Ведь она так старалась ради моего блага! — Он резко повернулся к майору. — А кто такой этот Горинг, о котором она пишет?
— Я его никогда не видел. Но леди Спенборо говорит, что он крестник миссис Флур и весьма трезвомыслящий и достойный уважения молодой человек. Мы с вами можем быть уверены, что он привезет ее назад живой и невредимой.
— Можем быть уверены, говорите? — гневно воскликнул Ротерхэм. — Скорее она доставит его обратно — еле живого! Любой мужчина, который позволяет Серене втянуть себя в ее чертовы игры, круглый идиот!
Он замолчал, но тут же вскинул голову, и взгляд его метнулся к окну. Цокот копыт, становившийся все громче и громче, внезапно стих рядом с домом. Маркиз быстро подошел к окну и, распахнув его, уставился на экипаж, остановившийся перед парадными дверьми. Повисла напряженная тишина. Скомкав в руке письмо Серены, Ротерхэм громко объявил:
— Ее светлость пожаловали домой в наемном экипаже! — потом захлопнул окно и обернулся. Фанни вскочила с места.
— Это Серена? Слава Богу! Какое счастье! — воскликнула она, но тут же инстинктивно сделала шаг в сторону майора, так как во взгляде Ротерхэма, обращенном к ней, сверкнула неприкрытая угроза.
— Повремените благодарить Бога, леди Спенборо. Сейчас Серене будет угрожать опасность куда большая, чем в течение всего этого дня!
— Нет, нет, остановитесь! — вскрикнула Фанни. — Что вы собираетесь сделать?
— Убить ее! — ответил маркиз сквозь зубы и быстро вышел из комнаты.
Фанни метнулась было за ним, однако майор схватил ее за руку:
— Нет, дорогая. Оставь его.
— Гектор, беги за ним! Его лицо… Он выглядит сущим дьяволом. Бог знает, что он может натворить в припадке гнева. Ты должен что-то сделать! Гектор, это твой долг — защитить Серену!
— Я бы мог защитить Серену, если бы ее жизни угрожала опасность, — рассмеялся майор, — однако сейчас мне кажется, что в этой ссоре я буду третьим лишним.
Ротерхэм, сбежав вниз по лестнице, достиг двери в холл как раз в тот момент, когда Серена, минуя дворецкого Либстера, вошла в дом. Под жесткими изогнутыми полями высокой шляпы ее лицо казалось немного бледным, а во взгляде чувствовалась усталость.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37