А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Его существование — одно из наших почитаемых преданий. Где-то в архивах имеется ссылка на этот потайной ход. К несчастью, там не было обнаружено ни одного намека на его точное расположение, а когда Оливер осмелился предложить дедушке отыскать его с помощью раскопок, это предложение по неизвестной причине не нашло у того отклика. Дедушка признал, что в древние времена подземный ход действительно существовал, но хотя мы — то есть Оливер, Кэро, Элиза, Винсент, Клод и я — считали, что ему можно найти отличное применение, он не поддержал нашего энтузиазма.
— Не уверен, могу ли я его осуждать.
Антея рассмеялась:
— Видели бы вы его лицо, когда мы с Клодом заявили, что его долг отыскать кости наших убитых врагов и предать их земле, как они того заслуживают! Видите ли, мы тогда были совсем юнцами и верили всяким придуманным другими россказням! Я думаю, легенда о костях наших убитых врагов — вклад Оливера в историю, и до сего дня не знаю, что именно ложь, а что — изначальная легенда и как много к ней было добавлено мальчишеских выдумок. Мне бы хотелось, чтобы вам удалось все-таки убедить дедушку отдать вам Довер-Хаус, тогда вы могли бы произвести кое-какие раскопки и подтвердить старинное предание. Если хотите, я могу отвезти вас туда завтра.
***
Довер-Хаус располагался всего в четырехстах ярдах к северо-востоку от главного дома усадьбы Дэрракоттов, от которого его отделяли небольшая полоса деревьев и заросли неподстриженных кустов. Подъездная дорожка обеспечивала к нему подход из узкой аллеи, но Антея повела майора по тропинке через рощу, ведущую в сад. Ров весь зарос терновником, окружавшим сад живой изгородью. Придерживая калитку, заскрипевшую проржавевшими петлями, Хьюго оглядывался вокруг, заметив, что это очень подходящее место для привидений. Антея, отцепив бахрому шали от колючих кустов живой изгороди, согласилась с ним и тут же повела посмотреть на то, что она называла «фатальным окном». Оно находилось в тыльной части дома и выходило на юго-восток, на дикую чащобу, как считал Хьюго, а Антея пыталась его убедить, что это был замечательный цветник.
— Если вы посмотрите повнимательнее, то увидите — тут есть несколько клумб с розами и солнечные часы, — сурово сказала она. — Лужайка, возможно, нуждается в стрижке.
— И очень! — решительно произнес Хьюго, взирая на пожухлую траву с явным неодобрением. — Лично я бы эту лужайку перепахал и засеял вновь, хотя, осмелюсь заметить, она не выпадает из общей картины.
— Я же вас предупреждала! Вот то самое окно! Комната изначально была самой лучшей спальней, но после того несчастного случая — если только это не было убийством — ни один из последующих обитателей не захотел там спать, поэтому она была благополучно предоставлена привидениям.
— Понятно. Должно быть, его светлости очень досадно, что в усадьбе Дэрракоттов нет комнаты с привидениями. Не сомневаюсь, меня наверняка поселили бы туда, естественно, при наличии таковой. Так, значит, это тут появляется таинственная дама?
— О, судя по слухам, она появляется не только в доме, но и ходит вокруг. Некоторые слуги бабушки Мэтти жили здесь очень долго, но я никогда не слышала, чтобы они видели привидение. Они обычно сетовали лишь на какие-то странные звуки. Им ничего подобного и в голову бы не пришло, но их напугали сельчане. Конечно, ни один из них не осмелился бы пройти мимо дома в темноте.
Говоря это, Антея держала путь к парадному входу дома. Деревья здесь росли так близко к зданию, что ветка одного гигантского вяза почти касалась крыши.
Хьюго опять решительно сказал:
— Для начала следует его спилить. Хотя старинный дом очень даже неплох.
— И я так думаю, — сказала Антея с явным отсутствием энтузиазма. — Я знаю, этот дом еще древнее, чем само поместье. Довер-Хаус считается прекрасным образцом старинного стиля каменных построек, но мне он всегда казался ужасно унылым и мрачным.
— Ну, если убрать плющ, выкорчевать разросшийся кустарник и спилить несколько деревьев, он уже не будет таким мрачным. С этой стороны, как я понимаю, нет подъезда, но если как следует расчистить вон там, получится очень славная подъездная дорожка, ничем не хуже, а может, даже лучше, чем в усадьбе.
— И вы намерены заняться всем этим?
— Намерен, если соберусь здесь жить. У меня почему-то сильное подозрение, что стоит лишь впустить в дом побольше света и воздуха, как это ваше привидение исчезнет само собой.
— Изгнать привидение Дэрракоттов? — воскликнула Антея. — Какой стыд! У вас совершенно нет никакого уважения к традициям!
Хьюго вопросительно взглянул на нее.
— Да, все дело в воспитании, — сказал он. — Я не был воспитан в почитании традиций Дэрракоттов. Хотя, если подумать хорошенько, вряд ли бы я стал уважать привидение, которое до смерти пугает слуг в моем же доме. И не важно, в каких традициях ты воспитан. Мы можем войти в дом?
— Конечно, если только Сперстоу не ушел куда-нибудь и не запер двери, — ответила Антея. — Если же он дома, старик не окажет нам особо теплого приема, но вы не смущайтесь. Он стал почти таким же эксцентричным, как и бабушка Мэтти, и смотрит на всех гостей как на вражеских лазутчиков, но не станет же он выгонять нас силой. Сперстоу живет здесь вот уже тридцать лет, поэтому не удивляйтесь, если он покажется вам немного резким.
— Значит, привидений он не боится?
— О нет! Он относится к бедняжке Джейн с таким же презрением, как и вы.
— А вы сами верите в то, что она появляется в доме? — спросил Хьюго, шагая рядом с Антеей по заросшей подъездной дорожке.
Она замялась:
— Н-нет… По крайней мере… сейчас, при свете белого дня, я в это не верю, но… ночью сюда я бы не пришла. Ведь не только деревенские жители видели тут привидение: Ричмонд тоже видел!
— Неужели? И что именно он видел?
— Женскую фигуру. Сначала он ничего не понял. Ричмонд говорит, что пошел ей навстречу, а она вдруг исчезла. Вот так-то!
— Ну, если это все, на что она способна, пускай себе появляется на здоровье, — произнес майор прозаически.
Они поднялись по двум стертым каменным ступеням на крыльцо, устланное каменными плитами. Но не успела Антея взяться за заржавевший колокольчик, дверь распахнул седой мужчина в камзоле с галунами. Он хмуро оглядел своих гостей, бросил сквозь зубы Антее: «Доброе утро». Он увидел мисс Антею, когда она шла к дому. Возможно, мисс Антее что-нибудь нужно?
— Да, я хочу показать дом майору Дэрракотту, — весело сказала она.
— Если бы вы уведомили меня, мисс Антея, о том, что придете сюда сегодня, я бы заранее подготовился, — проворчал Сперстоу с нескрываемым недовольством. — Вам же прекрасно известно, что все комнаты заперты. Придется подождать, пока я возьму ключи.
С этим сокрушительным замечанием он все-таки впустил их в дом, оставив ждать, а сам, ворча что-то себе под нос, удалился. Когда он вернулся, то оказалось, что майор, открыв ставни окон гостиной, стоял, погруженный в раздумья у подножия лестницы времен Оливера Кромвеля, в то время как мисс Дэрракотт, подобрав одной рукой оборки юбки, с опаской смотрела на пыльный пол.
— Я не виноват, мисс, — опередил замечание Сперстоу. — Вам не следовало бы приходить не предупредив меня.
— Теперь-то я вижу, что не следовало! — резко ответила она. — Но я пришла и хочу показать майору Дэрракотту дом, несмотря на то, что тут по колено пыли, поэтому лучше постарайся и помоги мне!
Такая прямая отповедь, похоже, не разозлила слугу, а скорее доставила ему удовольствие. Сперстоу кисло улыбнулся и с единственным замечанием, что мисс Дэрракотт еще в детстве проявляла упрямый нрав, отпер ключом дверь, ведущую в столовую, и открыл ставни.
Антея нисколько не удивилась бы, если бы у майора пропало желание продолжать экскурсию по Довер-Хаус задолго до того, как был закончен осмотр первого этажа. Грязные оконные стекла и ползущий по ним плющ не пропускали в комнаты свет, на стенах кое-где были пятна плесени, почти везде потолки были покрыты зловещей чернотой над каминами, а общее уныние усиливала мебель, которая в каждой комнате была свалена в кучу в середине и прикрыта газетами, старыми простынями и кусками мешковины.
— Я предупреждала вас, как все будет выглядеть!
— Да, жилище в плачевном состоянии, но его можно привести в порядок, — бодро ответил майор.
— Можно, но в доме всегда темно и мрачно.
— Нет, если убрать плющ и расчистить заросли кустарника, вы бы не узнали дом, — сказал он. — Лучшие комнаты обращены на юго-восток, но деревья и кусты заслоняют солнце.
— Мисс Мэтти, сэр, — недружелюбно заметил Сперстоу, — не хотела, чтобы солнце светило в окна: от этого ковры выгорают.
— Я не привык к закрытым ставням, — возразил Хьюго, — мне нужен воздух, и плевать на эти ковры!
Единственным ответом слуги было разочарованное хмыканье. Потом Сперстоу повел нежданных гостей на верхний этаж и больше не позволял себе никаких замечаний до тех пор, пока Антея, показывая Хьюго спальню Джейн Дэрракотт, не поинтересовалась, не видел ли он тут привидения. Сперстоу, помедлив, ответил, что не верит ни в какие привидения.
— Майор тоже не верит, — кивнула Антея. — Он думает, я ему сказки рассказываю, но ведь в доме действительно есть привидение, разве нет?
— Люди говорят, есть, — ответил Сперстоу. — Но только не я, мисс. Я не любитель сплетен, и меня на испуг не возьмешь. Я прожил тут тридцать лет, и даже больше, и со мной ничего не случилось. Я просто не обращаю внимания…
Антея помимо своей воли передернулась, а майор спросил:
— Не обращаете внимания — на что?…
Сперстоу бросил на майора взгляд исподлобья.
— На то, что слышу, — сказал он.
— А что ты слышишь? — спросила Антея.
— Ничего особенного, мисс. Меня это совсем не беспокоит, — ответил Сперстоу. — Было время, когда я по ночам вскакивал с кровати, думая, что кто-то забрался в дом, но это все глупости: можете обыскать все с подвала до чердака — и ничего тут не найдете. Во всяком случае, я не находил. Это всего-навсего чьи-то шаги.
— Ох! — вырвалось у Антеи. — Всего-навсего?
— Неужели вы верите всем этим глупым россказням, которые плетут местные, мисс Антея? — спросил Сперстоу. — Это всего лишь ветер в деревьях или, может быть, филин. Бывает, что по ночам на улице кто-то жалобно стонет, но, право слово, мисс, ветер иногда издает такие странные звуки. Я не обращаю на это внимания.
Подавив почти непреодолимое желание оглянуться, Антея поближе пододвинулась к майору, неожиданно почувствовав прилив благодарности за присутствие с ней такого большого и мощного человека. Хьюго посмотрел на нее с высоты своего роста и подбадривающе улыбнулся.
— Это еще одна веская причина спилить деревья, растущие рядом с домом, — заметил он. — А что до шагов, то у меня имеется отличный капкан для крыс.
Говоря эти слова, он не сводил глаз со Сперстоу, но тот хранил полное достоинства молчание. Однако в молчании слуги не было одобрения, и Антея лишь порадовалась, что они уже все осмотрели, кроме подвалов, чердака и помещения для слуг. Майор любезно заявил, что не питает особого интереса ко всему этому, поэтому они снова спустились вниз в сопровождении Сперстоу, который нарушил молчание затем, чтобы сообщить, что, когда идет дождь, крыша протекает в нескольких местах. Он также добавил, что если бы они поднялись на чердак, то непременно увидели бы подставленные под дырки в крыше ведра.
На этой печальной ноте они и расстались. Сперстоу слегка смягчился, получив чаевые от майора, придержал для них дверь и даже сподобился вымолвить, что они всегда здесь желанные гости.
— Если мы тут желанные гости, мне очень жаль гостей нежеланных, — заметил Хьюго, когда они возвращались той же дорогой к калитке. — Вы сказали, что он был дворецким старой леди?
— Да, но Сперстоу никогда не учился, чтобы стать дворецким. Бабушка взяла его прямо из конюшни, потому что ни один из дворецких, которых ей выписывали из Лондона, не оставался здесь больше месяца. Ей было наплевать на его манеры. Сперстоу был на удивление предан ей, и думаю, даже некоторым образом любил ее. Она позволяла ему делать все, что заблагорассудится, и, конечно, когда перебралась жить в одну комнату, он со всем управлялся один, и более того, ни разу ее ни в чем не обманул. Сперстоу родился и вырос в имении, как его отец и дед. Бабушка Мэтти оставила ему пожизненное содержание, но небольшое, вот почему, я полагаю, он пожелал остаться в полном одиночестве в Довер-Хаус. Лично я не осталась бы там ни за какие деньги! Разве у вас мурашки не побежали, когда он сказал, что слышал всего-навсего чьи-то шаги? А ведь это все подтверждает. Я думаю, от этого стало в десять раз страшнее, вам не кажется?
— Ага, это у него неплохо получилось, — согласился Хьюго.
Антея настороженно взглянула на него:
— Неплохо получилось? Вы хотите сказать, что Сперстоу пытался запугать нас? Мне так не кажется. Он даже сказал, что эти кажущиеся стоны не что иное, как ветер!
Хьюго хохотнул:
— Вот именно! Видели бы вы свое лицо, барышня! Но не думаю, что он пытался напугать именно вас. Как только он заподозрил, что я собираюсь поселиться в Довер-Хаус, то сделал все возможное, чтобы убедить меня оставить эту затею.
Брови Антеи сошлись вместе.
— Да, полагаю, такое возможно, — сказала она, поразмыслив пару минут. — Если вы не наймете его, что весьма вероятно, ему придется покинуть дом, и я бы сказала… Нет, этого не может быть! О привидении шли разговоры задолго до того, как он там поселился.
— Во-первых, если бы во всех этих слухах была бы хоть капля истины, наша двоюродная бабушка не стала бы там жить, не говоря уже о том, что она оставалась в этом доме до самой своей смерти, — ответил Хьюго. — Нет, барышня. Сперстоу хотел отвадить людей от этого места. Наверняка он боится, что его вышвырнут из дома. Я подозреваю, тут имеется какая-то иная причина — и очень веская! — чтобы отпугивать соседей разговорами о чьих-то шагах и жалобных стонах.
— Но Ричмонд же видел привидение! — возразила Антея. — Некоторые жители деревни тоже видели, хотя не так близко, как он. Старик Баттермир сказал, что видел что-то белое. Оно плыло над землей, а потом вдруг исчезло в кустах.
— Заметьте — очень удобное место, чтобы исчезнуть, — промолвил Хьюго, на которого заявление Антеи не произвело никакого впечатления. — Дайте мне простыню и ночь потемнее, когда лупы почти не видно, и я вам устрою такое же представление.
— А фигура, которую Ричмонд принял за живого человека?
— Если Ричмонд приехал сюда в надежде увидеть привидение Джейн Дэрракотт, — предположил Хьюго спустя мгновение, — а вместо этого увидел этого старого негодяя, завернутого в простыню, остальное дорисовало его услужливое воображение. Это-то и заставляет его клясться в том, что он видел гораздо больше, чем было на самом деле. Воображение — штука странная, а, я бы сказал, Ричмонду его не занимать.
Антея обдумала это и высказала результат своих размышлений:
— Если вы правы, Хьюго, становится понятно, почему Сперстоу желает, чтобы все держались подальше от Довер-Хаус. Удивительно, как это нам раньше не пришло в голову. Ведь если это так, значит, домом пользуются контрабандисты!
Глава 11
Майор воспринял это предположение без видимых признаков особого удивления или неодобрения, но, тщательно взвесив все «за» и «против», сказал:
— Я мало знаю о контрабанде, но я бы сказал, что Довер-Хаус находится слишком далеко от морского берега, чтобы его можно было использовать.
— Да нет, что вы! Оттуда не больше десяти миль. И можете быть уверены: те, кто перевозит контрабандные товары в глубь страны, прекрасно знают эту болотистую местность, настолько хорошо, что могут находить дорогу в самую темную из ночей. Они будут хранить товар как можно дальше от побережья, потому что береговая охрана самым тщательнейшим образом наблюдает за любыми передвижениями рядом с побережьем. А товары выгружают на берег, как правило, в безлунные ночи, их называют «тьмой».
— Да, так должно и быть. А что, суда контрабандистов подходят прямо к берегу или же люди, поджидающие на берегу, подходят к кораблю на шлюпках?
— Я точно не знаю. Думаю, они зачастую оставляют свой груз в устьях рек и в небольших бухтах, а иногда они просто бросают товар в море во время прилива. Я помню, как однажды, когда была еще ребенком, воды прилива вынесли на берег груз чая, который был брошен за борт. Чай упаковали в мешки из оленьей кожи, чтобы он походил на плетеную ловушку для ловли скумбрии. Так сказала мне моя нянька. Она-то много чего знала о контрабандистах. Ее братья занимались контрабандой.
Хьюго не мог не улыбнуться такой радостной беспечности, однако был несколько удивлен и спросил недоверчиво:
— Братья вашей няньки были контрабандистами?
— Ну, не самими контрабандистами, их просто нанимали перевозить товар с берега, — объяснила Антея.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39