Но улыбка исчезла с лица Флер, как только она увидела перед собой графа Дюбуа. А он-то что здесь делает?
– Граф Дюбуа высказал пожелание присоединиться к нам, – объяснил ей Барбо. – Я не думал, что вы будете против.
– Нет-нет, что вы, – успокоила его Флер, вымученно улыбнувшись Дюбуа.
Они немного поболтали, пока карета не въехала в Гайд-парк и не покатила к озеру Серпентайн. Только тогда Флер осторожно поинтересовалась:
– Вам обоим удалось спастись бегством из Франции вместе с семьями?
Барбо и Дюбуа обменялись многозначительным взглядом.
– Я не женат, и близких родственников у меня нет, – ответил ей Барбо. – А граф Дюбуа – единственный из всего семейства, кому удалось спастись.
– Я вам так сочувствую! – вздохнула Флер и погладила графа по руке. – Давайте поговорим о чем-нибудь более приятном!
– Разумеется, – бросил Дюбуа, перехватывая инициативу. – Насколько мне известно, вы скоро переезжаете в дом Хантхерста. Неужели ваше присутствие утомило леди Хелен? Или решение принимал сам граф?
– Вообще-то решение переехать было моим, – призналась Флер. – Я и так уже слишком долго пользовалась гостеприимством леди Хелен, и я почувствовала, что пора мне подыскать отдельное жилье. Граф Хантхерст был так любезен, что согласился сдать мне свой дом внаем.
– Как это удобно для вас! – отметил Дюбуа с издевкой.
– Лорд Хантхерст не жалуется на здоровье? – вежливо поинтересовался Барбо.
Этот вопрос насторожил Флер. Неужели ему известно о последнем покушении на Рида?
– Он превосходно себя чувствует, а почему вы спрашиваете?
Барбо пожал плечами.
– Просто так. Я слышал, Бонгемы устраивают завтра вечером суаре. Будет музыка. Вы придете? Если вас некому сопровождать, я был бы счастлив заехать за вами в карете.
– Я отвечу вам, но сначала попрошу вас ответить на мой вопрос.
– Все, что угодно, графиня.
– Почему вас так интересует лорд Хантхерст?
– Галлар Дюваль – наш друг, – ответил вместо него Дюбуа. – И он часто говорит о Хантхерсте. Он сообщил нам, что на жизнь графа в последнее время покушались, и нас это беспокоит. У него есть враги, графиня?
– Насколько мне известно – нет, но я не вникала в дела его светлости. Я ведь всего лишь приятельница его невестки.
– Ходят слухи, что Хантхерст недавно вернулся с континента, – бросил пробный шар Дюбуа.
– Если он и был во Франции, то наши дороги не пересекались.
Расспросы о Риде неожиданно прекратились, и разговор свернул в другое русло. Следующий час они провели в достаточно приятной беседе, хотя недоверие Флер к этой парочке росло с каждой минутой. И все же: какая может быть выгода для этих людей в смерти Рида? Как она ни напрягала мозг, все равно не могла определить это.
Очевидно, прогулка подошла к концу, так как Дюбуа дал знак кучеру, и экипаж направился к выезду из парка. До особняка ехать было недалеко.
– Вы так и не ответили на мой вопрос. Вы позволите сопровождать вас на суаре к Бонгемам завтра вечером? – напомнил Барбо, помогая ей спуститься на тротуар.
– Ну что ж, я согласна. Можете заехать за мной в снятый мною дом.
Барбо просиял.
– Великолепно. Тогда я заеду около девяти вечера, – он взял ее под локоток. – Я провожу вас до дверей, графиня.
Флер позволила ему проводить себя до парадной двери, которую тут же распахнул рассерженный Хьюз. Флер попрощалась с Барбо и вошла в холл. Дворецкий сразу закрыл за ней дверь.
– У тебя недовольный вид, Хьюз. Тебя что-то растроило?
– Вы отсутствовали почти два часа. Мадам Лизетт беспокоилась о вас.
– Никакой опасности не было, – уверила его Флер, стягивая перчатки. – Пойду найду Лизетт, чтобы она знала: я уже дома. Пожалуйста, распорядись подогнать к дому карету. Думаю, мы с Лизетт немедленно отправимся в дом графа, не дожидаясь завтрашнего дня.
Флер нашла Лизетт в спальне: та упаковывала последние вещи.
– Вам удалось что-нибудь выяснить, моя дорогая? Мне не нравится, что вы играете в опасные игры. Зачем вам было соглашаться на новое задание, когда мы могли чудесно жить в имении вашей тети?
– Мне ничто не угрожает, Лизетт. Сегодня я немного лучше узнала Барбо и Дюбуа, но ничего такого, что могло бы как-то связать их с покушениями на Рида, – вздохнула она. – Я уже готова согласиться с Ридом в том, что предатель – член организации.
– Вы считаете, в деле замешан английский шпион?
– В данный момент я уже ни в чем не уверена, кроме того, что кто-то желает Риду смерти. Если ты готова, я бы хотела переехать сегодня, а не завтра.
– Меня это устраивает, – согласилась Лизетт. – Не нравится мне здешняя обстановка.
После несколько сумбурного разговора с Портером Рид все время размышлял над тем, кто же все-таки мог быть предателем. Портер, беспокоясь о безопасности своего сотрудника, предложил ему вести себя крайне осторожно, пока изменник не будет схвачен. Рид, разумеется, и не думал следовать этому совету.
Он вышел из кабинета Портера с той же информацией, с какой заходил. Он заглянул в свой банк, потом к портному, зашел еще в пару мест, после чего отправился в клуб, чтобы поужинать в одиночестве. Когда его спрашивали о повязке на голове, он отвечал, что скатился с лестницы. Никто не осмелился сомневаться в объяснении, кроме его приятеля, виконта Толланда.
– Да ладно, Хантхерст, вы же не думаете, что я действительно поверил в сказочку про лестницу, – насмешливо произнес Толланд, когда Рид пригласил его выпить бренди после ужина. – Что на самом деле случилось? Я слышал, в последнее время на вас постоянно нападают из засады. Книги для записей пари пухнут от имен подозреваемых. Я и сам сделал ставку.
Рид изумленно вскинул бровь:
– И на кого же вы поставили, позвольте спросить?
Толланд рассмеялся.
– Разумеется, на леди Вайолет, на кого же еще? Вы же знаете, как сильно может рассердиться женщина, если ожидаемого ею предложения руки и сердца так и не последует.
Рид запрокинул голову и от души расхохотался.
– И что, все пари такие же нелепые, как ваше? Право же, Толланд, Вайолет вовсе не так жестока, как кажется.
Толланд пожал плечами.
– Можете предложить другую кандидатуру?
– Нет, не могу. И не понимаю, откуда растут ноги у всех этих сплетен. Все сильно преувеличено. Никакая опасность мне не грозит, – хоть Рид и лукавил, он действительно так и не подозревал никого из знакомых в беспричинных покушениях на свою жизнь.
Толланд многозначительно уставился на повязку на лбу Рида. Рид прикоснулся к ней пальцем:
– Как я уже говорил, я упал с лестницы. Знаю, надо быть осмотрительнее, но это правда.
– Это отговорки, – протянул Толланд. – Хантхерст, я ведь ваш друг. Если понадобится моя ломощь, всегда к вашим услугам.
– Ценю вашу готовность помочь, Толланд.
– Я собирался поиграть в заведении Крокета сегодня вечером, а затем, когда игра мне наскучит или фортуна отвернется, навестить девушек. Хотите присоединиться? Вы в последнее время слишком часто оказываетесь в одиночестве. Вам нужно больше двигаться, бывать на людях. С тех пор как вы вернулись оттуда, где пропадали так долго, вы сильно изменились.
Рид собрался было отказаться, но затем вспомнил, что Флер не согласится, чтобы он разделил с ней постель. Она очень четко высказалась на сей счет: она хочет вести привычный образ жизни, в который он не вписывался.
– Почему бы и нет? – согласился Рид. – Знаете что, Толланд, я съезжу домой переодеться, и мы встретимся с вами у Крокета около девяти. Подходит вам такой вариант?
– Вполне, – отозвался Толланд. – Тогда увидимся… – он не договорил: его взгляд неожиданно впился во что-то у Рида за спиной. – Слушайте, вы знакомы с этим господином? Похоже, он целенаправленно движется в нашу сторону.
Рид бросил взгляд через плечо.
– Этого господина зовут граф Дюбуа, он эмигрант.
– Значит, мне пора. До встречи, Хантхерст.
Рид смотрел, как Толланд выходит на улицу, уже жалея, что согласился на веселую ночку в его компании.
– Лорд Хантхерст, я несказанно рад видеть вас вновь. Позвольте присоединиться к вам?
Рид небрежно махнул рукой, указывая на освободившееся кресло.
– Располагайтесь, прошу вас.
Дюбуа с важным видом уселся, подозвал официанта и заказал себе бренди.
– Что у вас на уме, Дюбуа?
– Ничего особенного, милорд. Просто увидел знакомое лицо и подумал – а почему бы не присоединиться к вам? – Он пристально посмотрел на собеседника. – Я сегодня встречался с графиней Фонтен. Эта женщина – само очарование. Вы давно с ней знакомы?
Ревность тут же заставила Рида напрячься – он что было сил вцепился в край стола. Если этот ублюдок только прикоснется к Флер, он его убьет.
– Я бы не сказал. Она подруга моей невестки. Мы познакомились, когда я въехал в фамильный особняк.
Дюбуа отхлебнул бренди.
– Я так понимаю, она снимает у вас дом.
– Он пустовал, и я очень обрадовался, когда обрел такого надежного арендатора. А почему вы этим так интересуетесь? – медленно спросил он.
Дюбуа пожал плечами.
– Просто поддерживаю беседу, mon ami. Графиня согласилась, чтобы мой друг Барбо сопровождал ее на завтрашнее суаре у Бонгемов.
– Вот как? – с трудом процедил Рид сквозь плотно стиснутые зубы. – Вы уже все сказали?
– Я надеялся, что вы сможете просветить меня по поводу графини. В ней есть какая-то загадка, и я заинтригован. Барбо сообщил, что знал ее покойного супруга, но о самой леди ему мало что известно. Я хочу поухаживать за ней.
– Мне о графине известно еще меньше, чем вам, – недовольно произнес Рид. – И не мое дело, ухаживаете вы за ней или нет, – он оттолкнул кресло и встал. – Прошу прощения, меня ждут.
Дюбуа тоже встал.
– В таком случае до свидания, милорд.
Рид ушел, с трудом сдерживая гнев. Если Флер готова принимать знаки внимания от другого мужчины, его это беспокоить не должно. Вот только он не мог успокоиться. Возможно, Флер заигрывает с опасностью: Дюбуа вполне мог оказаться французским шпионом, выполняющим задание. Осознает ли она, что подвергает себя опасности? Он подозревал, что для нее это не было тайной, и злился еще больше.
Дюбуа вовсе не дурак, и его расспросы заставили Рида волноваться. Что она задумала? Не слишком ли она интересуется делами этих эмигрантов?
Когда Рид приехал домой, Хьюз протянул ему записку от бабушки – приглашение на семейный ужин сегодня вечером. Когда он проходил мимо гостиной, оттуда выглянула Хелен.
– А вот и вы, Рид. Вы уже получили бабушкино приглашение?
– Хьюз дал мне записку, как только я вошел в дом. Откуда вам известно, что она от бабушки?
– Мы с Вайолет тоже приглашены. Разумеется, вы будете нас сопровождать.
Терпение Рида подошло к концу.
– Боюсь, не буду, Хелен. Я уже договорился о встрече на это время. Я немедленно напишу бабушке записку с извинениями и отошлю ее с лакеем. Надеюсь, вы хорошо повеселитесь.
– Но вы должны поехать! – в негодовании вскричала Хелен. – Вайолет на вас очень рассчитывает.
– Простите, Хелен, но я не намерен исполнять роль мальчика на побегушках.
– Вам известно, что Флер сегодня переехала в ваш дом? – вмешалась в разговор Вайолет.
Рид замер. У него возникло такое чувство, будто кто-то изо всех сил ударил его в живот.
– Я думал, она переезжает завтра.
– Она решила иначе.
Он развернулся на каблуках.
– Желаю хорошо провести вечер, дамы.
– Если вы отказываетесь сопровождать нас, я попрошу об этом Галлара, – крикнула ему вслед Хелен. – В конце концов, он тоже член семьи.
– Передавайте ему привет, – насмешливо бросил Рид.
Риду совсем не хотелось разочаровывать бабушку, но ему не нравилось, что его заставляют ухаживать за Вайолет. Ему были прекрасно известны ее планы относительно его персоны, и у него не было никакого желания ходить за ней как на привязи.
Рид уже в начале десятого добрался до заведения Крокета. Толланд увидел его сразу же, как он вошел, и приветственно помахал рукой. Рид направился к приятелю. Помещение было набито людьми. Здесь стоял запах сигарного дыма, немытых тел и щедро используемых парфюмов. От этой дикой смеси запахов Рида чуть не стошнило. Но почему раньше это не вызывало у него отвращения? Хуже того, Риду почудилось, будто стены заведения вот-вот сомкнутся над ним. Неожиданно он почувствовал, что задыхается. Его охватила паника, заставляя погружаться в адскую темноту, где правят боль и смерть. Как только демоны подняли головы, на лбу у него выступил пот, и он начал хватать ртом воздух.
– Эй, Хантхерст, вы нормально себя чувствуете? – обеспокоено спросил Толланд. – Вид у вас неважнецкий.
Рид закрыл глаза и заставил себя вдохнуть поглубже. Но когда он снова открыл их, все оставалось по-прежнему. Он был в аду.
– Простите, Толланд, – выдавил из себя Рид, – но мне лучше уйти. Мне вдруг стало дурно.
– Мне проводить вас до дома?
– Нет, я вовсе не хочу испортить вам вечер. Погуляем как-нибудь в другой раз, – произнеся эти слова, он, спотыкаясь, вышел из игрового зала.
Рид прислонился к стене здания, часто и глубоко дыша. Почему сейчас? Почему здесь? Неожиданное ощущение мрачной пропасти внутри себя время от времени возникало после возвращения из Франции. Но что спровоцировало приступ паники на этот раз? Неожиданно его осенило: Флер оставила его. Она больше не была рядом и не могла заставить демонов отступить.
Когда Рид вернулся в особняк, все уже легли спать. Он cpaзу же прошел к себе, приказав Хьюзу не беспокоить его. Когда он добрался до постели, тьма внутри него никуда не делась.
А затем пришли сны. Ему снились избиения, продолжавшиеся еще долго после того, как он потерял сознание. Снилось, как он умирает от голода, как умоляет о глотке воды. Снилось, как сокамерники умирают у него на глазах, и их хоронят за стенами тюрьмы в безымянных могилах.
От ледяного холода его конечности стали подергиваться. Он отчаянно боролся с возвращающимся кошмаром. Покрывала сбивались вокруг него, сковывая, подобно невидимым кандалам, затрудняя движения. Он с трудом сдержался, чтобы не закричать, съеживаясь под воображаемым ударом бича.
Рид дернулся и проснулся. Он стал срывать с себя покрывала, словно освобождался от пут. Кошмар оказался таким реальным, что он будто наяву чувствовал боль после избиения. Тяжело дыша, он скатился с кровати. Давно уже подобные сны не мучили его.
Он должен был сбежать от этого ужаса.
Рид вскочил и, дрожа, стал одеваться в темноте. Когда часы в холле пробили два, он вышел из комнаты и остановился в нерешительности. Куда, черт возьми, его несет в такое время? Куда угодно! Куда угодно, лишь бы спастись от мучающих его демонов.
Рид осторожно спустился по лестнице и вышел на улицу, закрыв за собой дверь. Прохладный ночной воздух рассеял туман в его голове, но не смог унять бешеную скачку мыслей. И хотя Рид не знал, куда идет, он решительно двинулся по улице. С неба на него начал сыпаться мелкий дождь.
Промокший и продрогший, Рид бесцельно брел вперед. Когда он поднял голову, чтобы посмотреть, где очутился, то, к своему удивлению, обнаружил, что стоит перед собственным домом, где Флер спала, уютно устроившись в своей теплой постели.
Не задумываясь над тем, что делает, Рид сунул руку в карман и нащупал ключ от входной двери. Он замер в нерешительности, но настоятельная потребность заставила его действовать. Он взошел по ступеням, вставил ключ в замочную скважину, легко нажал на дверь, и та беззвучно отворилась.
Закрыв за собой дверь, он тяжело привалился к ней спиной. Должно быть, он сошел с ума, раз стремится к женщине, с которой ему никогда не быть вместе. Безумный или нет, но он оттолкнулся от двери и стал медленно подниматься по лестнице.
Глава пятнадцатая
Флер неожиданно очнулась от беспокойного сна; сердце ее колотилось. Она пристально всмотрелась в темноту, мгновенно ощутив чье-то присутствие. Чувственность разливалась по ее спальне, насыщая самый воздух, который она вдыхала.
Она узнала его запах, почувствовала, что его душа тянется к ней.
– Рид, это вы?
Вспыхнул огонек – это он зажег фитиль свечи на тумбочке. Взглянув в его лицо, она прочла на нем печать ужаса. Что-то с ним случилось. Он был бледен, его одежда промокла, волосы растрепались.
– Вы больны? – встревоженно спросила Флер и потянулась к нему.
Он схватил ее протянутую руку и сжал:
– Флер…
В голосе его прозвучала растерянность. Он бежал от чего-то? Кто-то снова попытался причинить ему вред? Его серебряные глаза были темны как штормовые тучи, зрачки расширены. Он излучал тревогу.
– Что случилось? – спросила Флер. – Кто открыл вам дверь? Вы знаете, который час?
Он прерывисто вздохнул.
– Сегодня я сопровождал приятеля в игорный дом. Как только я вошел в переполненный зал, стены вокруг меня начали смыкаться. Как я ни пытался сохранить самообладание, безумие вцепилось в меня и не желало отпускать. Мой разум, моя душа, мое тело – все начало опускаться в ад. Это было так мучительно. Меня переполнили воспоминания о боли и темноте.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34