Они оказались совсем рядом.
– Сукин сын! – Флетч кипел от гнева. – Обеспечиваешь, значит, безопасность Клана.
– Не просто обеспечиваю, а возглавляю службу внутренней безопасности, – поправил его шериф. Флетч пренебрежительно хмыкнул.
– Естественно! Как же без громких титулов! Шеф службы внутренней безопасности! В банде психопатов, так и не вышедших из детства.
– Ты здесь только по одной причине, Флетч. Чтобы уничтожить нас. Так или иначе.
– А ты лишь выполняешь свою работу. Верно, шериф?
– Ты совершенно прав.
– Прошлой ночью ты и твои помощники, в дождь, вроде бы искали командора Крайгеля. Это вы дали ему пройти. А что за спектакль ты устроил мне этим утром? Кэрри везла эту образину в кузове грузовика. Я еще подумал: что это ты так легко на все соглашаешься? Ты же притворялся пьяным, верно?
Шериф шагнул к Флетчу. Его кулаки размером могли соперничать с шарами для боулинга.
– Я-то думал, что хорошо знаю тебя, Джо.
– Ты скажешь мне, как ты собирался нас уничтожить, Флетч. Ты скажешь, что ты тут делаешь. Скажешь добровольно, иначе я выбью из тебя все, что мне нужно.
– Попробуйте. Вам уже известно, что у меня крепкая голова.
– Говори, черт побери, пока я не отвернул твою паршивую голову!
На вырубке гремели военные марши.
– Я привез сюда Крайгеля.
– Это точно.
– Вы потеряли его около моей фермы, не так ли?
– Ты привез его не просто так. Ты – не наш.
– С чего такая уверенность, Джо?
– Я абсолютно в этом уверен. Я знаю тебя, Флетч. Я знаю о тебе все, Ирвин Морис Флетчер.
– Такое возможно.
– Ты здесь только по одной причине. Чтобы растоптать нашу организацию. Я занимаю в ней важный пост. Я защищаю этих людей. А ты лжешь. И остановить тебя можно только одним способом – незамедлительно с тобой разделаться.
– Да уж, такие говнюки, как ты, знают только один выход из любого положения – убийство. Так, Джо?
Шериф улыбнулся:
– И здесь ты прав.
– Ты бы мог и не улыбаться.
Шериф двинулся на него, попытался схватить, чтобы повалить на землю и, задрав подбородок, сломать шею.
Но Флетч отреагировал быстрее, чем ожидал Джо. Он ускользнул от рук шерифа, успев ударить его ребром ладони по переносице.
Флетч уже думал, что Джо его не достать, когда что-то огромное обрушилось ему на голову.
У него подогнулись ноги.
Лежа на земле, он увидел перед собой толстую палку, которой ранее ударил его шериф.
Он схватил ее.
И уже успел подняться на колени, когда шериф вновь бросился на него.
Флетч, держа палку обеими руками, вогнал ее свободный конец в живот шерифа.
Затем он вскочил на ноги, пока шериф еще только падал на землю.
И с силой ударил его палкой по затылку.
Шериф затих, не шевелясь.
Флетч прощупал пульс за ухом у Джо Роджерса. Сердце работало. Шериф лишь потерял сознание, но не умер.
Пошатываясь, Флетч направился к бревенчатому дому. Болела голова. Ему казалось, что кровь в мозгу свернулась, не желая течь по венам. Болела шея. Он почти ничего не видел.
Он упал на колени, его вырвало.
– Лагерь Орания, – пробормотал Флетч. – Место, куда весь мир приходит поблевать.
Второй раз он упал у трейлера. Ноги отказывались ему служить. Неимоверным усилием воли он сумел не лишиться чувств. Ему становилось все хуже.
«Я должен ясно мыслить, – говорил себе Флетч, – я должен увезти отсюда Кэрри».
Он привалился спиной к бетонному блоку, подставленному под угол кузова.
Кровь уже свернулась во всем его теле. Ноги не желали двигаться.
Ему нужно время, несколько минут, чтобы вернуть способность мыслить, восстановить зрение.
Теряя сознание, вновь приходя в себя, в какой-то момент он вспомнил, что забыл взять у шерифа маленький пистолет, который тот всегда носил засунутым в сапог.
Он также вспомнил, что оставил шерифу и струну, которой тот душил неугодных.
Глава 16
– Флетч, что с тобой?
В ушах у него гудело, перед глазами все плыло, он не видел и не слышал, как подошла Кэрри.
– Превратился в кокосовый орех.
– Что случилось?
– Меня ударили по голове.
– Чем?
– Шаром для боулинга.
– Ты несешь чушь. И глаза у тебя стеклянные.
– Я столкнулся в лесу с Роджерсом. Захотелось узнать, сказал ли Джек правду. Джо был мне другом.
– Похоже, Джек тебя не обманул.
– Это точно.
– Бедная Фрэнси Я уверена, что она не имеет об этом ни малейшего понятия. – Кэрри вгляделась в темный лес. – Где сейчас Джо?
– Отдыхает. – Флетч показал кулаком, в каком направлении следует искать шерифа. – Я вышиб из него дух.
– Ты избил шерифа? – нервно спросила Кэрри.
– Он даже потерял сознание. И едва ли скоро придет в себя. – Флетч осторожно пощупал шишки на голове. – Я и представить себе не могу, что мы скажем в свое оправдание, когда уедем отсюда.
– Мы можем сейчас уехать?
– Нет. – Флетч потер голову там, где она не болела, чтобы усилить кровообращение. – Я не могу вести машину. Я плохо вижу. Не могу даже ходить. Сядь. Дай мне несколько минут А потом мы уедем.
– Бедный Флетч, – Кэрри вновь глянула на лес, села, взяла Флетча за руку. – Могу я что-нибудь для тебя сделать?
– Да, – ответил Флетч. – Не пой мне маршевых песен.
– Я и не собиралась.
Флетч попытался разглядеть, что происходит на вырубке.
Мужчины кружили вокруг костра, кто по часовой стрелке, кто – против Они напомнили Флетчу испанскую молодежь, юношей и девушек, которые точно так же ходили по городской площади, paseo, не поднимая глаз, искоса поглядывая друг на друга в надежде, что на них обратит внимание особа противоположного пола.
Мужчины шагали все быстрее. Некоторые делали вид, что держат в руке маршальский жезл, другие показывали, что несут на плече ружье. Они начали шлепать по затылкам, по плечам тех, мимо кого проходили. Чувствовалось, что в шлепки вкладывается вся сила.
Флетча передергивало при каждом ударе по голове, который он видел.
«Танец» становился все более неистовым.
Мужчины, похоже, наслаждались собой, своим насилием.
Большинство скинули рубашки. Их потные тела блестели в лунном свете, в свете костра.
Поначалу удары по голове, по плечам наносились открытой ладонью. Потом, раздевшись до пояса, мужчины начали сталкиваться друг с другом, смеялись, затем всем телом ударяли в кого-то еще. Некоторые падали. Казалось, они затеяли веселую, примитивную, глупую игру. Они сшибались головами. Кое у кого на лицах появилась кровь. Они подбегали сзади и с силой пинали друг друга. Один мужчина, чем-то разобиженный, разбил бутылку о голову юноши. Тот, естественно, рухнул на землю. Некоторые мужчины разбились на пары и начали бороться свободным стилем, не соблюдая правил. Соперники схватывались с тем, чтобы выяснить, за кем сила.
А динамики по-прежнему изрыгали марш.
– Что они нашли в этом забавного? – спросила Кэрри, также наблюдавшая за «танцами». – Или они хотят доказать, что главное для мужчины – крепкий кулак?
– Обычная субботняя ночь в летнем лагере, – ответил Флетч.
Лири попал в свою стихию. С безумным смехом он метался по вырубке, сталкивался с людьми, валил их на землю, бил кулаком в лицо.
– Не понимаю, как ему удается просто держаться на ногах, – вздохнул Флетч.
Не успели эти слова сорваться с его губ, как кто-то подскочил к Лири сзади и хватил доской по голове.
Флетч обеими руками схватился за свою голову.
Лири рухнул, как подрубленный дуб.
– Ему и не удается, – ответила Кэрри на предыдущую фразу Флетча.
Некоторые из молодых начали демонстрировать приемы, которые, судя по всему, они видели в фильмах. Не карате, не кикбоксинг, а какие-то неуклюжие удары ногой, направленные то ли в шею, то ли в голову, после которых они сами падали на землю.
Наблюдая за ними, мучаясь от подкатывающей тошноты, едва не теряя сознания, Флетч вспомнил слова Тонинью:
«Орланду, покажем Флетчу, как танцуют капоэйрус, или, по-ихнему, кикеры. Ты и Титу. Постарайтесь как следует. Убейте друг друга». Здесь и ниже отрывок из романа «Карнавал Флетча»
* * *
Воспоминания приходили и уходили. В этих воспоминаниях Флетч и Тонинью сидели у плавательного бассейна рядом с публичным домом, расположенным в горах над Рио-де-Жанейро.
* * *
– Проснись, – сказал Орланду.
Весьма скоро Орланду и Титу уловили единый ритм, подстроились друг под друга. В такт невидимым барабанам они принялись наносить удары ногами, направленные в голову, плечи, живот, пах, колени противника. Но до контакта дело не доходило, ибо каждый раз нога как бы замирала на расстоянии человеческого волоса от цели. Они ныряли, уходили в сторону, поворачивались, кружились, их ноги выпрямлялись и сгибались, мышцы напрягались и расслаблялись, грудь и спина поблескивали на солнце, волосы растрепались, не успевая за движениями голов. В этом быстром элегантном танце они без труда могли бы убить друг друга.
Ева вышла из двери черного хода, чтобы посмотреть на них. Ее глаза сияли. В окнах верхнего этажа показались головы других женщин.
– Видишь ли, – по ходу объяснял Тонинью, – этот танец создали молодые рабы, чтобы защититься от своих хозяев. Они отрабатывали его элементы по ночам, под бой барабанов, и, если кто-то из господ приходил за женщиной, все выглядело так, будто они просто танцуют. Благодаря… как это будет по-английски… смешению рас кикданс уже не используется по прямому назначению.
Удар – и Титу начал валиться на бок. Орланду подъемом ноги угодил ему в голову. Он мог нанести и более сильный удар. Титу устоял на ногах.
– Я же сказал тебе, проснись. – В голосе Орланду слышались извиняющиеся нотки.
Придя в себя, Титу бросился на Орланду, как разъяренный бык. Они столкнулись, Орланду повалился на спину. Титу уселся на него верхом. Смеясь, потея, ругаясь, они покатились по траве. В какой-то момент их руки, ноги, тела так переплелись, что они словно превратились в единое существо.
Ева величественной походкой направилась к ним.
Наконец Орланду уселся на Титу, колотя того по животу. Титу так смеялся, что мышцы живота закаменели, и удары не причиняли ни малейшего вреда.
Ева остановилась позади Орланду, положила пальцы ему на лоб и потянула его назад и вниз.
Сидя на Титу, Орланду клонился назад до тех пор, пока его спина не улеглась на ноги Титу. Орланду взглянул вверх, вдоль бедер Евы. И закатил глаза.
Вскочил, схватил Еву за руку. Вместе они побежали по травяному склону и скрылись за кустами…
* * *
– Отвратительно, не правда ли?
Произнесший эти слова Крайгель стоял у трейлера, чуть в стороне от Флетча и Кэрри.
Они повернулись к нему.
В мерцающих отблесках костра родимое пятно на переносице Крайгеля то появлялось, то исчезало.
– Это не capoeira, – подтвердил Флетч.
Крайгель на шаг приблизился к Флетчу.
– А что это такое?
– Кикбоксинг, – ответил Флетч. – Искусство, танец, метод борьбы, созданный бразильскими рабами для защиты от своих хозяев.
– Черными рабами?
– Да. Черными рабами. Это красиво. И смертельно опасно.
– Красиво?.. – Крайгель наблюдал за мужчинами, мечущимися у костра, наносящими удары кулаками, ногами.
Несколько человек уже без чувств лежали на земле. У большинства остальных кровь шла из носа, рта, ушей.
– Полагаю, вы разочарованы тем, что увидели в этом полушарии, доктор.
– Они так глупы, – вздохнул Крайгель. – Они все невероятно глупы. Надеюсь, вы понимаете, что у меня нет сомнений в глупости этих животных, мистер Флетчер.
– Животных? Так это не супермены?
– Нет. Вы супермен, мистер Флетчер. Все это я делаю для вас.
– Напрасные старания.
– Никогда не судите о лидере по его последователям.
– Не судить?
– Разве можно мерить одной меркой меня и этих глупцов?
– А разве нельзя?
– Мы лишь используем этих дураков, этих психопатов для достижения поставленной нами цели.
– Используете их, – повторил Флетч.
– Разумеется. Используем. Хотелось бы без этого обойтись, но не получается. Так что по многим причинам вы должны быть мне благодарны.
– Извините, я никогда не ношу с собой чековую книжку.
– Где были бы этой ночью собранные здесь идиоты, чем бы занимались, если б сейчас не вышибали друг другу мозги?
– Может, пекли бы дома пирожки?
– Для них жизненно важно в чем-то участвовать, состоять в чем-то большом, лучше в тайном обществе, которым они могли бы гордиться. Эти болваны по своей сущности члены банды. Они неспособны, вы видите это сами, жить своей собственной жизнью. Это не личности. Мы лишь пользуемся этим. Направляем их энергию. Организуем их. Им необходима вводимая нами дисциплина.
Флетч едва не задохнулся от негодования.
– Дисциплина! – Он потер лоб ладонью. По ходу разговора Крайгель неоднократно пристально смотрел на Флетча, дабы понять, не произошло ли с ним чего. – Странное у вас понятие о дисциплине.
– Да, – кивнул Крайгель. – Дисциплина. Дисциплина в секретности. Пока они принадлежат нам, они сдерживаются, находясь среди обычных людей, хранят втайне сведения о могуществе нашей организации. Дисциплина зиждется на вере в величии нашей миссии. Они понимают, что не должны раскрыть себя до решающей схватки.
Флетч смотрел на округлый животик Крайгеля, его узкие плечи, двойной подбородок.
– К этим дуракам я не испытываю ничего, кроме презрения.
И он растворился во тьме.
– Я тобой горжусь, – сказала Кэрри после ухода Крайгеля.
– Почему?
– Ты и артист. Этот старый дурак так и не понял, что ты не можешь шевельнуть и пальцем.
– Это точно. Я же Зигфрид.
* * *
Джек появился из-за угла бревенчатого дома.
– Я ищу вас обоих. Что вы здесь делаете?
– Приходим в себя, – ответил Флетч.
– Он столкнулся в лесу с шефом службы внутренней безопасности, – пояснила Кэрри.
– Вашей службы, – добавил Флетч. – Шеф по какой-то причине не поверил, что я – один из вас. Я запамятовал сказать ему про Зигфрида.
– Похоже, они схватились, – вставила Кэрри. – Флетч победил.
– Выглядит он совсем не как победитель, – отметил Джек. – А где же наш шеф?
– Надеюсь, мучается ночными кошмарами, – ответил Флетч. – Возможно, ему чудится, что черные захватили власть над миром и заставляют его собирать хлопок и петь еврейские песни.
Кэрри повернулась к Джеку:
– Флетч не может встать.
– Это я понимаю.
– Я скоро оклемаюсь, – пробормотал Флетч. – И мы уедем отсюда.
Джек сел на траву так, чтобы видеть Флетча, Кэрри и костер.
В лунном свете четко выделялись контуры холмов, окружавших вырубку.
– Знаешь, Джек, – подал голос Флетч, – этот лагерь столь же беззащитен, как и Сараево. Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами
Взгляд Джека скользнул по холмам.
– Я знаю. Печально, конечно. Практически ни у кого из этих парней нет военной подготовки.
– Это очевидно.
– Примерно восемьдесят пять процентов из них побывали в тюрьмах и психиатрических клиниках.
– Это меня пугает, – призналась Кэрри. – Столько идиотов, бегающих с автоматами, пистолетами, ножами, цепями, кнутами.
– Я вас тоже пугаю? – спросил Джек.
– Конечно, – с улыбкой ответила Кэрри.
– Я так и думал. Вы же видите, какой я страшный.
– Я, наверное, увижу, – ответил Флетч. – Но сначала мне надо прийти в себя.
– Вы можете не волноваться, – посмотрел на него Джек. – Моя мать в большом долгу перед вами.
– За что?
– За меня. – Джек широко улыбнулся. – Я – самая большая радость ее жизни.
– Естественно, – хмыкнула Кэрри. – Готова спорить, так оно и есть. Ты и клиника, где помогают похудеть.
Джек рассмеялся:
– Только я.
– Может, и так, – согласился с ним Флетч.
– Она думает, что вы можете достать с неба звезду, – продолжал Джек.
– Почему?
– Вы устроили ее жизнь. Карьеру.
– Вот это вряд ли.
– Тот материал, что вы дали ей. Величайшую сенсацию в ее жизни. Благодаря той серии статей все у нее пошло на лад.
– Я не давал ей материала для статей.
– Я говорю о подробностях убийства известного издателя, Уолтера Марча, на конгрессе журналистов на плантации Хендрикса. Благодаря тем статьям она получила постоянную работу в «Бостон стар». Стала лауреатом нескольких журналистских премий.
– Твоей матери вполне по силам написать статью о чем угодно. И получить любую премию.
– Она сказала, что этот материал дали ей вы. От первой и до последней строчки. Она им лишь воспользовалась, чтобы выбиться в люди. Она сказала, что до сих пор не может понять, как вам удалось так быстро связать все свободные концы, не упустив ни малейшей подробности. Особенно если учесть, что вы практически не покидали своего номера.
Флетч вспомнил чемодан, набитый электронными подслушивающими устройствами, который он держал под кроватью на плантации Хендрикса.
Джек хохотнул:
– Мама говорит, что вы дали ей не только ребенка, но и возможность воспитать его, то есть меня. Обеспечить безбедную жизнь, образование.
– Твоей матери всегда нравилось рассказывать обо мне всякие истории.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
– Сукин сын! – Флетч кипел от гнева. – Обеспечиваешь, значит, безопасность Клана.
– Не просто обеспечиваю, а возглавляю службу внутренней безопасности, – поправил его шериф. Флетч пренебрежительно хмыкнул.
– Естественно! Как же без громких титулов! Шеф службы внутренней безопасности! В банде психопатов, так и не вышедших из детства.
– Ты здесь только по одной причине, Флетч. Чтобы уничтожить нас. Так или иначе.
– А ты лишь выполняешь свою работу. Верно, шериф?
– Ты совершенно прав.
– Прошлой ночью ты и твои помощники, в дождь, вроде бы искали командора Крайгеля. Это вы дали ему пройти. А что за спектакль ты устроил мне этим утром? Кэрри везла эту образину в кузове грузовика. Я еще подумал: что это ты так легко на все соглашаешься? Ты же притворялся пьяным, верно?
Шериф шагнул к Флетчу. Его кулаки размером могли соперничать с шарами для боулинга.
– Я-то думал, что хорошо знаю тебя, Джо.
– Ты скажешь мне, как ты собирался нас уничтожить, Флетч. Ты скажешь, что ты тут делаешь. Скажешь добровольно, иначе я выбью из тебя все, что мне нужно.
– Попробуйте. Вам уже известно, что у меня крепкая голова.
– Говори, черт побери, пока я не отвернул твою паршивую голову!
На вырубке гремели военные марши.
– Я привез сюда Крайгеля.
– Это точно.
– Вы потеряли его около моей фермы, не так ли?
– Ты привез его не просто так. Ты – не наш.
– С чего такая уверенность, Джо?
– Я абсолютно в этом уверен. Я знаю тебя, Флетч. Я знаю о тебе все, Ирвин Морис Флетчер.
– Такое возможно.
– Ты здесь только по одной причине. Чтобы растоптать нашу организацию. Я занимаю в ней важный пост. Я защищаю этих людей. А ты лжешь. И остановить тебя можно только одним способом – незамедлительно с тобой разделаться.
– Да уж, такие говнюки, как ты, знают только один выход из любого положения – убийство. Так, Джо?
Шериф улыбнулся:
– И здесь ты прав.
– Ты бы мог и не улыбаться.
Шериф двинулся на него, попытался схватить, чтобы повалить на землю и, задрав подбородок, сломать шею.
Но Флетч отреагировал быстрее, чем ожидал Джо. Он ускользнул от рук шерифа, успев ударить его ребром ладони по переносице.
Флетч уже думал, что Джо его не достать, когда что-то огромное обрушилось ему на голову.
У него подогнулись ноги.
Лежа на земле, он увидел перед собой толстую палку, которой ранее ударил его шериф.
Он схватил ее.
И уже успел подняться на колени, когда шериф вновь бросился на него.
Флетч, держа палку обеими руками, вогнал ее свободный конец в живот шерифа.
Затем он вскочил на ноги, пока шериф еще только падал на землю.
И с силой ударил его палкой по затылку.
Шериф затих, не шевелясь.
Флетч прощупал пульс за ухом у Джо Роджерса. Сердце работало. Шериф лишь потерял сознание, но не умер.
Пошатываясь, Флетч направился к бревенчатому дому. Болела голова. Ему казалось, что кровь в мозгу свернулась, не желая течь по венам. Болела шея. Он почти ничего не видел.
Он упал на колени, его вырвало.
– Лагерь Орания, – пробормотал Флетч. – Место, куда весь мир приходит поблевать.
Второй раз он упал у трейлера. Ноги отказывались ему служить. Неимоверным усилием воли он сумел не лишиться чувств. Ему становилось все хуже.
«Я должен ясно мыслить, – говорил себе Флетч, – я должен увезти отсюда Кэрри».
Он привалился спиной к бетонному блоку, подставленному под угол кузова.
Кровь уже свернулась во всем его теле. Ноги не желали двигаться.
Ему нужно время, несколько минут, чтобы вернуть способность мыслить, восстановить зрение.
Теряя сознание, вновь приходя в себя, в какой-то момент он вспомнил, что забыл взять у шерифа маленький пистолет, который тот всегда носил засунутым в сапог.
Он также вспомнил, что оставил шерифу и струну, которой тот душил неугодных.
Глава 16
– Флетч, что с тобой?
В ушах у него гудело, перед глазами все плыло, он не видел и не слышал, как подошла Кэрри.
– Превратился в кокосовый орех.
– Что случилось?
– Меня ударили по голове.
– Чем?
– Шаром для боулинга.
– Ты несешь чушь. И глаза у тебя стеклянные.
– Я столкнулся в лесу с Роджерсом. Захотелось узнать, сказал ли Джек правду. Джо был мне другом.
– Похоже, Джек тебя не обманул.
– Это точно.
– Бедная Фрэнси Я уверена, что она не имеет об этом ни малейшего понятия. – Кэрри вгляделась в темный лес. – Где сейчас Джо?
– Отдыхает. – Флетч показал кулаком, в каком направлении следует искать шерифа. – Я вышиб из него дух.
– Ты избил шерифа? – нервно спросила Кэрри.
– Он даже потерял сознание. И едва ли скоро придет в себя. – Флетч осторожно пощупал шишки на голове. – Я и представить себе не могу, что мы скажем в свое оправдание, когда уедем отсюда.
– Мы можем сейчас уехать?
– Нет. – Флетч потер голову там, где она не болела, чтобы усилить кровообращение. – Я не могу вести машину. Я плохо вижу. Не могу даже ходить. Сядь. Дай мне несколько минут А потом мы уедем.
– Бедный Флетч, – Кэрри вновь глянула на лес, села, взяла Флетча за руку. – Могу я что-нибудь для тебя сделать?
– Да, – ответил Флетч. – Не пой мне маршевых песен.
– Я и не собиралась.
Флетч попытался разглядеть, что происходит на вырубке.
Мужчины кружили вокруг костра, кто по часовой стрелке, кто – против Они напомнили Флетчу испанскую молодежь, юношей и девушек, которые точно так же ходили по городской площади, paseo, не поднимая глаз, искоса поглядывая друг на друга в надежде, что на них обратит внимание особа противоположного пола.
Мужчины шагали все быстрее. Некоторые делали вид, что держат в руке маршальский жезл, другие показывали, что несут на плече ружье. Они начали шлепать по затылкам, по плечам тех, мимо кого проходили. Чувствовалось, что в шлепки вкладывается вся сила.
Флетча передергивало при каждом ударе по голове, который он видел.
«Танец» становился все более неистовым.
Мужчины, похоже, наслаждались собой, своим насилием.
Большинство скинули рубашки. Их потные тела блестели в лунном свете, в свете костра.
Поначалу удары по голове, по плечам наносились открытой ладонью. Потом, раздевшись до пояса, мужчины начали сталкиваться друг с другом, смеялись, затем всем телом ударяли в кого-то еще. Некоторые падали. Казалось, они затеяли веселую, примитивную, глупую игру. Они сшибались головами. Кое у кого на лицах появилась кровь. Они подбегали сзади и с силой пинали друг друга. Один мужчина, чем-то разобиженный, разбил бутылку о голову юноши. Тот, естественно, рухнул на землю. Некоторые мужчины разбились на пары и начали бороться свободным стилем, не соблюдая правил. Соперники схватывались с тем, чтобы выяснить, за кем сила.
А динамики по-прежнему изрыгали марш.
– Что они нашли в этом забавного? – спросила Кэрри, также наблюдавшая за «танцами». – Или они хотят доказать, что главное для мужчины – крепкий кулак?
– Обычная субботняя ночь в летнем лагере, – ответил Флетч.
Лири попал в свою стихию. С безумным смехом он метался по вырубке, сталкивался с людьми, валил их на землю, бил кулаком в лицо.
– Не понимаю, как ему удается просто держаться на ногах, – вздохнул Флетч.
Не успели эти слова сорваться с его губ, как кто-то подскочил к Лири сзади и хватил доской по голове.
Флетч обеими руками схватился за свою голову.
Лири рухнул, как подрубленный дуб.
– Ему и не удается, – ответила Кэрри на предыдущую фразу Флетча.
Некоторые из молодых начали демонстрировать приемы, которые, судя по всему, они видели в фильмах. Не карате, не кикбоксинг, а какие-то неуклюжие удары ногой, направленные то ли в шею, то ли в голову, после которых они сами падали на землю.
Наблюдая за ними, мучаясь от подкатывающей тошноты, едва не теряя сознания, Флетч вспомнил слова Тонинью:
«Орланду, покажем Флетчу, как танцуют капоэйрус, или, по-ихнему, кикеры. Ты и Титу. Постарайтесь как следует. Убейте друг друга». Здесь и ниже отрывок из романа «Карнавал Флетча»
* * *
Воспоминания приходили и уходили. В этих воспоминаниях Флетч и Тонинью сидели у плавательного бассейна рядом с публичным домом, расположенным в горах над Рио-де-Жанейро.
* * *
– Проснись, – сказал Орланду.
Весьма скоро Орланду и Титу уловили единый ритм, подстроились друг под друга. В такт невидимым барабанам они принялись наносить удары ногами, направленные в голову, плечи, живот, пах, колени противника. Но до контакта дело не доходило, ибо каждый раз нога как бы замирала на расстоянии человеческого волоса от цели. Они ныряли, уходили в сторону, поворачивались, кружились, их ноги выпрямлялись и сгибались, мышцы напрягались и расслаблялись, грудь и спина поблескивали на солнце, волосы растрепались, не успевая за движениями голов. В этом быстром элегантном танце они без труда могли бы убить друг друга.
Ева вышла из двери черного хода, чтобы посмотреть на них. Ее глаза сияли. В окнах верхнего этажа показались головы других женщин.
– Видишь ли, – по ходу объяснял Тонинью, – этот танец создали молодые рабы, чтобы защититься от своих хозяев. Они отрабатывали его элементы по ночам, под бой барабанов, и, если кто-то из господ приходил за женщиной, все выглядело так, будто они просто танцуют. Благодаря… как это будет по-английски… смешению рас кикданс уже не используется по прямому назначению.
Удар – и Титу начал валиться на бок. Орланду подъемом ноги угодил ему в голову. Он мог нанести и более сильный удар. Титу устоял на ногах.
– Я же сказал тебе, проснись. – В голосе Орланду слышались извиняющиеся нотки.
Придя в себя, Титу бросился на Орланду, как разъяренный бык. Они столкнулись, Орланду повалился на спину. Титу уселся на него верхом. Смеясь, потея, ругаясь, они покатились по траве. В какой-то момент их руки, ноги, тела так переплелись, что они словно превратились в единое существо.
Ева величественной походкой направилась к ним.
Наконец Орланду уселся на Титу, колотя того по животу. Титу так смеялся, что мышцы живота закаменели, и удары не причиняли ни малейшего вреда.
Ева остановилась позади Орланду, положила пальцы ему на лоб и потянула его назад и вниз.
Сидя на Титу, Орланду клонился назад до тех пор, пока его спина не улеглась на ноги Титу. Орланду взглянул вверх, вдоль бедер Евы. И закатил глаза.
Вскочил, схватил Еву за руку. Вместе они побежали по травяному склону и скрылись за кустами…
* * *
– Отвратительно, не правда ли?
Произнесший эти слова Крайгель стоял у трейлера, чуть в стороне от Флетча и Кэрри.
Они повернулись к нему.
В мерцающих отблесках костра родимое пятно на переносице Крайгеля то появлялось, то исчезало.
– Это не capoeira, – подтвердил Флетч.
Крайгель на шаг приблизился к Флетчу.
– А что это такое?
– Кикбоксинг, – ответил Флетч. – Искусство, танец, метод борьбы, созданный бразильскими рабами для защиты от своих хозяев.
– Черными рабами?
– Да. Черными рабами. Это красиво. И смертельно опасно.
– Красиво?.. – Крайгель наблюдал за мужчинами, мечущимися у костра, наносящими удары кулаками, ногами.
Несколько человек уже без чувств лежали на земле. У большинства остальных кровь шла из носа, рта, ушей.
– Полагаю, вы разочарованы тем, что увидели в этом полушарии, доктор.
– Они так глупы, – вздохнул Крайгель. – Они все невероятно глупы. Надеюсь, вы понимаете, что у меня нет сомнений в глупости этих животных, мистер Флетчер.
– Животных? Так это не супермены?
– Нет. Вы супермен, мистер Флетчер. Все это я делаю для вас.
– Напрасные старания.
– Никогда не судите о лидере по его последователям.
– Не судить?
– Разве можно мерить одной меркой меня и этих глупцов?
– А разве нельзя?
– Мы лишь используем этих дураков, этих психопатов для достижения поставленной нами цели.
– Используете их, – повторил Флетч.
– Разумеется. Используем. Хотелось бы без этого обойтись, но не получается. Так что по многим причинам вы должны быть мне благодарны.
– Извините, я никогда не ношу с собой чековую книжку.
– Где были бы этой ночью собранные здесь идиоты, чем бы занимались, если б сейчас не вышибали друг другу мозги?
– Может, пекли бы дома пирожки?
– Для них жизненно важно в чем-то участвовать, состоять в чем-то большом, лучше в тайном обществе, которым они могли бы гордиться. Эти болваны по своей сущности члены банды. Они неспособны, вы видите это сами, жить своей собственной жизнью. Это не личности. Мы лишь пользуемся этим. Направляем их энергию. Организуем их. Им необходима вводимая нами дисциплина.
Флетч едва не задохнулся от негодования.
– Дисциплина! – Он потер лоб ладонью. По ходу разговора Крайгель неоднократно пристально смотрел на Флетча, дабы понять, не произошло ли с ним чего. – Странное у вас понятие о дисциплине.
– Да, – кивнул Крайгель. – Дисциплина. Дисциплина в секретности. Пока они принадлежат нам, они сдерживаются, находясь среди обычных людей, хранят втайне сведения о могуществе нашей организации. Дисциплина зиждется на вере в величии нашей миссии. Они понимают, что не должны раскрыть себя до решающей схватки.
Флетч смотрел на округлый животик Крайгеля, его узкие плечи, двойной подбородок.
– К этим дуракам я не испытываю ничего, кроме презрения.
И он растворился во тьме.
– Я тобой горжусь, – сказала Кэрри после ухода Крайгеля.
– Почему?
– Ты и артист. Этот старый дурак так и не понял, что ты не можешь шевельнуть и пальцем.
– Это точно. Я же Зигфрид.
* * *
Джек появился из-за угла бревенчатого дома.
– Я ищу вас обоих. Что вы здесь делаете?
– Приходим в себя, – ответил Флетч.
– Он столкнулся в лесу с шефом службы внутренней безопасности, – пояснила Кэрри.
– Вашей службы, – добавил Флетч. – Шеф по какой-то причине не поверил, что я – один из вас. Я запамятовал сказать ему про Зигфрида.
– Похоже, они схватились, – вставила Кэрри. – Флетч победил.
– Выглядит он совсем не как победитель, – отметил Джек. – А где же наш шеф?
– Надеюсь, мучается ночными кошмарами, – ответил Флетч. – Возможно, ему чудится, что черные захватили власть над миром и заставляют его собирать хлопок и петь еврейские песни.
Кэрри повернулась к Джеку:
– Флетч не может встать.
– Это я понимаю.
– Я скоро оклемаюсь, – пробормотал Флетч. – И мы уедем отсюда.
Джек сел на траву так, чтобы видеть Флетча, Кэрри и костер.
В лунном свете четко выделялись контуры холмов, окружавших вырубку.
– Знаешь, Джек, – подал голос Флетч, – этот лагерь столь же беззащитен, как и Сараево. Книга писалась в тот год, когда господствующие над Сараево высоты занимали сербы, артиллерия которых обстреливала город, населенный преимущественно мусульманами
Взгляд Джека скользнул по холмам.
– Я знаю. Печально, конечно. Практически ни у кого из этих парней нет военной подготовки.
– Это очевидно.
– Примерно восемьдесят пять процентов из них побывали в тюрьмах и психиатрических клиниках.
– Это меня пугает, – призналась Кэрри. – Столько идиотов, бегающих с автоматами, пистолетами, ножами, цепями, кнутами.
– Я вас тоже пугаю? – спросил Джек.
– Конечно, – с улыбкой ответила Кэрри.
– Я так и думал. Вы же видите, какой я страшный.
– Я, наверное, увижу, – ответил Флетч. – Но сначала мне надо прийти в себя.
– Вы можете не волноваться, – посмотрел на него Джек. – Моя мать в большом долгу перед вами.
– За что?
– За меня. – Джек широко улыбнулся. – Я – самая большая радость ее жизни.
– Естественно, – хмыкнула Кэрри. – Готова спорить, так оно и есть. Ты и клиника, где помогают похудеть.
Джек рассмеялся:
– Только я.
– Может, и так, – согласился с ним Флетч.
– Она думает, что вы можете достать с неба звезду, – продолжал Джек.
– Почему?
– Вы устроили ее жизнь. Карьеру.
– Вот это вряд ли.
– Тот материал, что вы дали ей. Величайшую сенсацию в ее жизни. Благодаря той серии статей все у нее пошло на лад.
– Я не давал ей материала для статей.
– Я говорю о подробностях убийства известного издателя, Уолтера Марча, на конгрессе журналистов на плантации Хендрикса. Благодаря тем статьям она получила постоянную работу в «Бостон стар». Стала лауреатом нескольких журналистских премий.
– Твоей матери вполне по силам написать статью о чем угодно. И получить любую премию.
– Она сказала, что этот материал дали ей вы. От первой и до последней строчки. Она им лишь воспользовалась, чтобы выбиться в люди. Она сказала, что до сих пор не может понять, как вам удалось так быстро связать все свободные концы, не упустив ни малейшей подробности. Особенно если учесть, что вы практически не покидали своего номера.
Флетч вспомнил чемодан, набитый электронными подслушивающими устройствами, который он держал под кроватью на плантации Хендрикса.
Джек хохотнул:
– Мама говорит, что вы дали ей не только ребенка, но и возможность воспитать его, то есть меня. Обеспечить безбедную жизнь, образование.
– Твоей матери всегда нравилось рассказывать обо мне всякие истории.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17