И это было понятно: Мельдерс был джентльменом, и он работал на ее мужа. Но тогда почему он пошел на поводу у Лиз? Что касается самой Лиз, то Сандра всегда знала, что находится у нее под подозрением. Правда, она и не догадывалась о степени неприязни, которую испытывала к ней свекровь. Оказывается, чопорная аристократка Лиз Харпер готова пойти даже на скандал, лишь бы разлучить ее со своим сыном. В лондонском свете такие события без публичного скандала не обходятся.
Если бы не Урмас, человеку Мельдерса удалось бы сфотографировать ее с Максимом Окуневым в окне номера захудалой гостиницы. Она представила эти снимки в руках у Джеймса. При всей любви к ней Джеймс бы никогда не поверил ее объяснениям и не простил бы ее. В голове у Сандры возникло отвратительное слово – «развод». И Кора, не понимающая, что произошло между мамой и папой… Какое счастье, что Урмас спас ее от этого ужаса! – говорила одна половина ее души. А другая упорно нашептывала, что Урмас Шольц ничего не делает просто так.
Сандре не хотелось ехать домой – ведь там ей, возможно, придется встретиться со свекровью… Но, взглянув на часы, она ахнула: половина одиннадцатого! Быстро поднявшись со скамьи, молодая женщина поспешила выйти из сквера на улицу и подняла руку, останавливая машину.
Джеймс Харпер лежал на постели с открытыми глазами, хотя свет в палате был уже погашен. Анна Монт ушла полчаса назад. Они провели вместе весь день до позднего вечера. Все благие намерения Джеймса не поддаться чарам этой женщины рассыпались прахом от одного прикосновения к ее телу. Возвращение домой, еще сегодня утром такое желанное, сейчас беспокоило его. Он боялся встречи с Сандрой, боялся, что она обо всем догадается по выражению его лица. Джеймс чувствовал вину перед женой и всячески старался успокоить собственную совесть. Он вспомнил слова своего приятеля: «В том, что женатый мужчина заводит любовницу, виновата его жена». Действительно, разве он виноват, что нашел у Анны то, чего никогда не получал от Сандры – искреннее восхищение им, Джеймсом Харпером? А любому мужчине необходимо, чтобы им кто-нибудь восхищался!
Он еще не знал, как это устроить, но был уверен, что и дальше будет встречаться с Анной. Пока он не может ездить в офис, ему в любом случае нужна секретарша, которая будет постоянно находиться при нем. А потом… Потом он будет время от времени приезжать к ней. В конце концов, так поступали многие его знакомые. Джеймс забыл, что раньше с неизменной брезгливостью относился к подобным историям. Он снова и снова вспоминал, какой страстной и покорной любовницей оказалась Анна, и не мог уснуть в нетерпеливом ожидании нового дня, когда он снова ее увидит.
Стараясь не шуметь, Сандра вошла через парадный вход особняка. В доме стояла тишина, прислуга уже легла спать. Войдя в холл, молодая женщина машинально взглянула на напольные часы в углу. Мерными ударами десятифунтовых медных гирь они отсчитывали неумолимое время уже многие десятки лет. Несообразно по сравнению с массивным механизмом зазвучали стеклянные куранты, нежно и тонко выпевающие каждую четверть часа незамысловатую мелодию «Джона Гилпина» – старинной лондонской песенки о весельчаке-неудачнике. Сандра вздрогнула от неожиданности и вдруг почувствовала, что очень голодна. Время ужина давно прошло, но в столовой, в высоком старинном буфете, всегда оставалась еда для запоздавших обитателей дома – кухарка свято поддерживала эту традицию. Сандра хотела уже подняться в столовую, как вдруг в холл с половины Лиз вышел Иоахим Мельдерс. Сандра едва не вскрикнула.
– Что вы здесь делаете? – спросила она, и ее голос звонко раздался по замершему дому.
– Мне нужно было приготовить все к приезду мистера Харпера, – ответил Мельдерс. – Обычный режим охраны дома я считаю недостаточным, надо усилить систему наблюдения за парком.
Он хотел добавить еще что-то, но тут в холле появилась Лиз Харпер, одетая в длинное домашнее платье темно-вишневого цвета. Не обращая внимания на Сандру – они не разговаривали с той памятной ссоры, – Лиз произнесла:
– Благодарю вас, мистер Мельдерс. Вы прекрасно исполняете свои обязанности.
Не в силах молчать и делать вид, что ничего не происходит, Сандра, кипевшая от негодования, повернулась к свекрови и ледяным тоном проговорила:
– Мистер Мельдерс действительно прекрасно справляется со своими обязанностями. Но на мой взгляд иногда он слишком усердствует. По крайней мере, раньше в его обязанности не входила слежка за мной. Это вы, Лиз, дали ему такие распоряжения?
В холле повисло неловкое молчание. Лиз никак не ожидала, что Сандра перейдет в нападение. Мастерица скрытых и ядовитых светских колкостей, она привыкла избегать разговоров начистоту. В повисшей тишине Сандра продолжала выплескивать накопившийся гнев:
– Я и представить себе не могла, что люди из высшего общества, принадлежностью к которому вы, Лиз, так гордитесь, способны на столь низкие, грязные и омерзительные действия. Мельдерс не в счет, он всего лишь охранник и сыщик, но вы… Что вы хотели узнать? Кем мне приходится Максим Окунев? Когда мне было двадцать лет, у меня с ним был роман. Он пытался меня шантажировать, и это было очень глупо с его стороны. Я заплатила ему, потому что он угрожал рассказать обо всем вам, Лиз, и вы бы с наслаждением попытались использовать это против меня. Но теперь этот человек уехал, и не смейте больше вмешиваться в мою жизнь!
Сандра говорила горячо, свято веря в свою правоту и забыв об осторожности. Мельдерс смотрел на нее со странным выражением. Посмотрев на него, Сандра с удивлением заметила в его взгляде жадный интерес и что-то, похожее на восхищение.
– Раньше я испытывала к вам искреннее уважение, несмотря на то, что мы не ладили, – продолжала Сандра, по-прежнему обращаясь к свекрови, которая уже успела прийти в себя от неожиданности и приняла свой обычный высокомерный вид. – Но теперь я знаю, что вы всего лишь вздорная старуха, которая лезет в чужие дела, потому что ей просто нечем заняться. А вы, Мельдерс, – теперь она обратилась к нему, – вообще недостойны называться мужчиной.
После этой тирады Сандра повернулась и пошла к выходу из дома.
Когда тяжелая дверь закрылась за нею, Лиз Харпер удовлетворенно улыбнулась.
– Мы на правильном пути, мистер Мельдерс, – сказала она. – Эта ужасная женщина, – наконец-то Лиз могла выговорить это вслух, – забыла о приличиях. Еще немного, и мы выведем ее на чистую воду.
После этих слов Лиз Харпер величаво удалилась. Мельдерс остался в холле один; куранты грянули «Боже, храни королеву», отбивая начало нового часа. Глава службы безопасности не сомневался, что Сандра доведена до предела, – так гончая чувствует запах крови подраненной дичи. Сейчас или никогда! Его час пробил, наконец-то он заставит ее подчиниться ему, он пригрозит разоблачением – ведь письмо Максима Окунева по-прежнему лежит у него в кармане… Все удастся сохранить в тайне, Джеймс ничего не узнает. Пусть сначала Сандрой будет руководить только чувство страха, не важно. Потом он сумеет добиться ее любви… Постояв немного, Мельдерс направился к дверям.
Молодая женщина шла по липовой аллее, освещенной редкими фонарями. Под ногами негромко шуршал гравий; где-то в кронах деревьев и кустов звонко пели невидимые птицы. Начинал накрапывать мелкий дождь, но в небе, еще не до конца затянутом облаками, продолжало светить несколько звездочек.
Сандра плакала, зло вытирая слезы тыльной стороной ладони. Напрасно она так разошлась. Ее, наверное, было слышно по всему дому… Самое ужасное, что, в конечном счете, ее свекровь в своих подозрениях была права: она действительно лгала Джеймсу. Она не та, за кого выдавала себя все эти годы, и с этим уже ничего не поделаешь.
Быстрые шаги за спиной заставили Сандру оглянуться. По аллее, догоняя ее, шел Мельдерс.
– Подождите, миссис Харпер! – приблизившись, он преградил ей дорогу.
– Что вам нужно? – спросила она. У нее уже не оставалось сил вести какие-либо разговоры.
– Миссис Харпер… – Мельдерс говорил медленно, словно ему было трудно подбирать слова. – Я знаю, что у вас есть проблемы. Я могу помочь вам.
– На данный момент моя единственная проблема – ваше присутствие, – устало сказала молодая женщина и попробовала обойти Мельдерса.
Но он не позволил ей, упрямо продолжая говорить:
– Ваша свекровь пойдет на все, чтобы разрушить вашу семью. В случае развода у вас отберут дочь…
– Насколько мне известно, вы готовы ей в этом способствовать, – зло ответила Сандра, тщетно пытаясь удержать слезы. Черные глаза Мельдерса странно блеснули в зыбком свете фонаря, и внезапно в душе молодой женщины шевельнулась надежда: а вдруг этот человек действительно поможет? Ведь ей так трудно справляться в одиночку со всеми навалившимися бедами…
– Вы считаете меня врагом, – сказал Мельдерс, опуская глаза. – Признаюсь, я действительно устроил вам ловушку. И до сих пор не понимаю, как вам удалось избежать ее.
– Максим Окунев рассказал мне все, – прищурившись, солгала Сандра.
Мельдерс внимательно посмотрел на нее, и она увидела, что он ей не верит. Но почему-то это не важно для него. Сейчас для него важнее что-то другое. Что?
– Если вы доверитесь мне, у вашей свекрови не будет никаких поводов вас преследовать. Я сам позабочусь о том, чтобы их не было.
– И что вы хотите взамен? – тихо спросила Сандра. И какая-то смутная догадка промелькнула на краю ее сознания, прежде чем она услышала:
– Я… я люблю вас.
Мельдерс не понял, как вырвались у него эти слова. Но бледное, заплаканное лицо Сандры было так близко от него, он чувствовал тонкий запах ее духов… Внезапно он понял, что готов сделать все, лишь бы она перестала страдать. И тут он услышал ее смех, резко прозвучавший в тишине пустого парка.
Сандра громко смеялась, смахивая с глаз слезы.
– Значит, вы хотите предложить мне стать вашей любовницей? – Испугавшись, что у нее начинается истерика, Мельдерс растерянно молчал. – Что же вы молчите? – продолжала она. – Я правильно вас поняла?
Ее голос сорвался на крик, и, оттолкнув остолбеневшего мужчину, она побежала прочь, в глубину парка.
Дождь усилился, но на бегу она почти не замечала его. И лишь добежав до ограды и прижавшись телом к мокрым металлическим прутьям, поняла, что ее джинсы в грязи, куртка промокла, и холодные струи текут за шиворот. Сейчас она, не задумываясь, покинула бы этот парк и этот дом. Но в доме оставалась Кора. И завтра туда вернется Джеймс…
Иоахим Мельдерс неподвижно стоял в аллее. За свою жизнь он признавался в любви многим женщинам, но впервые сделал это искренне. И что он получил в ответ?.. Жестокий смех Сандры звенел в его ушах, а в сердце неудержимо закипало бешенство. Он с трудом сдержал порыв броситься вслед, повалить на мокрую траву, избить, сорвать одежду… Мельдерс скрипнул зубами. Потом, проверив, на месте ли письмо, резко развернулся и пошел обратно к дому.
Кора проснулась, услышав внизу рассерженный голос матери, дернула выключатель ночника и села в кровати, обхватив руками колени. Она не различала слов, но ей все равно было не по себе. До этого Сандра никогда не повышала голоса. Для Коры она вообще была неким волшебным существом, участницей той сказки, в которой сама девочка ощущала себя принцессой. Играть с матерью Кора любила больше всего, она чувствовала, что ее забавы по-настоящему интересны Сандре – не так, как другим взрослым, которые только делают вид, что им интересно. Однажды мать с дочерью затеяли игру в прятки, и как же был удивлен Джеймс, когда, открыв створку шкафа, увидел там свою растрепанную супругу, прижимавшую палец к губам. А сейчас маме было плохо, и Кора не знала, чем ей помочь. Может быть, завтра, когда папа вернется домой, все снова будет хорошо.
Голоса внизу стихли. Кора покрепче прижала к себе пушистого Тэдди, повернулась набок и закрыла глаза.
Глава 18
ВОСПОМИНАНИЯ ЛИЗ ХАРПЕР
Лиз Харпер сидела перед туалетным столиком в своей спальне, залитой светом зажженного бра. Старинное зеркало отражало пожилую женщину в дорогом пеньюаре, отороченном мехом. Очки лежали поверх только что прочитанного письма.
Значит, Сандра – дочь Марии Козинцевой… Женщины, причинившей ей, Лиз, столько невыносимой боли. А сколько усилий ей пришлось приложить, чтобы Теренс никогда не догадался об этой боли.
О том, что у мужа есть любовница, Лиз узнала, случайно услышав телефонный разговор Теренса. Выяснить, кто эта женщина, не составило труда. Лиз не стала закатывать мужу скандал. Все свои слезы она выплакала в одиночестве, а на людях ослепительно улыбалась, стараясь быть с Теренсом еще нежнее, чем раньше.
Она вышла замуж за Теренса Харпера, когда ей исполнилось двадцать два года. Это не был брак по любви: Теренс был вдвое старше ее, да и знакомы до свадьбы они были совсем недолго. Решение принял ее отец, граф Уорренсби, который вел с Теренсом какие-то дела и хотел с помощью этого брака упрочить свое пошатнувшееся финансовое положение. Лиз была воспитана в традициях доброй старой Англии. Она понимала, что брак для женщины – это ее долг, и готова была стоически этот долг исполнять. Она и представить себе не могла, какую бурю в ее безмятежной душе вызовет этот высокий, статный мужчина, шагающий по жизни вечным победителем.
Медовый месяц супруги провели в поместье Уорренсби – Теренс не мог себе позволить уехать далеко от Лондона. Молодой супруг пылко наслаждался своей хрупкой, миниатюрной женой, похожей на фарфоровую статуэтку. После первой брачной ночи Лиз целый день ходила как во сне, с пылающим лицом, стыдясь своего счастья и радуясь ему. То, что она познала с Теренсом, было так неожиданно для нее… И совсем не похоже на те чопорные отношения, которые существовали между ее родителями. Она была бы абсолютно счастлива, но… Воспитание ли было тому причиной или ее природный темперамент, но Лиз не могла отвечать мужу той же страстью, которая была свойственна ему. Что-то сковывало ее движения, заставляя переживать мгновения наслаждения в одиночестве. Ока стеснялась проявлять нежность, стеснялась говорить о своих чувствах. Она понимала, что Теренс принимает ее сдержанность за холодность, но ничего не могла с собой поделать. Какое-то время он пытался растормошить ее, а потом начал постепенно охладевать. После рождения Джеймса он все реже стал заходить в ее спальню. Сначала Лиз очень тяжело это переживала, а потом смирилась. Тем более, что поводов для ревности у нее не было: она знала, что в Лондоне муж был ей верен. Она, конечно, предполагала, что во время частых отлучек Теренс заводит интрижки, но благоразумно предпочитала смотреть на это сквозь пальцы. Муж никогда не давал повода для сплетен, а значит, ее достоинство не страдало. Теренс относился к ней с неизменным уважением, а она гордилась его успехами и растила сына.
Но когда Джеймсу исполнилось три года, начался этот кошмар. Лиз прекрасно помнила каждое слово разговора, который она услышала, не вовремя спустившись в гостиную.
– Да, милая. Я тоже скучаю. Увидимся.
Теренс уже давно положил трубку, а она все стояла, прислонившись лицом к дубовым дверям и слушая, как стучит кровь в висках. С этого момента душа ее погрузилась в ад. И сегодня, спустя столько лет, Лиз было страшно вспоминать об этом.
Позже, овладев собой, она разузнала имя своей соперницы и подкараулила момент, чтобы незаметно посмотреть на нее в офисе мужа. Вид этой женщины поразил ее в самое сердце.
Она не испугалась ни молодости, ни красоты своей соперницы – Лиз сама была необыкновенной красавицей. Но в чертах Марии Козинцевой было то, чего так не хватало Лиз Харпер, – в них светилась жизнь, они излучали страсть.
Лиз пыталась измениться, но быстро поняла, что время ее прошло: ласковый и любезный, Теренс больше не воспринимал ее в качестве любовницы. Заманивать его в постель с помощью женских уловок было ниже достоинства гордой аристократки. Лиз выбрала иной путь. Она решила стать незаменимой для мужа. Она заинтересовалась его делами, начала разбираться в бизнесе… А самое главное – она была обожаема сыном, которого Теренс горячо любил. В течение нескольких лет она терпела незримое присутствие Марии в ее жизни. Порой она приходила в отчаяние от мысли, что вот-вот потеряет Теренса. Но однажды поздно вечером, когда она уже уснула, Теренс явился домой и постучался к ней в спальню. От него сильно пахло спиртным, глаза глядели пусто и устало. Не дожидаясь расспросов жены, он пододвинул стул к ее постели и, не глядя ей в глаза, сказал:
– Она уехала навсегда.
– Кто? – вздрогнув от неожиданности, спросила Лиз.
– Не притворяйся, Лиз, – тихо попросил Теренс. – Ты все знаешь. Я виноват перед тобой. Наверное, я совершил ошибку. Мне сейчас очень тяжело.
И Лиз, чувствуя сострадание к этому большому, сильному, но такому измученному сейчас человеку, откинула одеяло и прижала его седеющую голову к своей груди, едва прикрытой кружевами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25
Если бы не Урмас, человеку Мельдерса удалось бы сфотографировать ее с Максимом Окуневым в окне номера захудалой гостиницы. Она представила эти снимки в руках у Джеймса. При всей любви к ней Джеймс бы никогда не поверил ее объяснениям и не простил бы ее. В голове у Сандры возникло отвратительное слово – «развод». И Кора, не понимающая, что произошло между мамой и папой… Какое счастье, что Урмас спас ее от этого ужаса! – говорила одна половина ее души. А другая упорно нашептывала, что Урмас Шольц ничего не делает просто так.
Сандре не хотелось ехать домой – ведь там ей, возможно, придется встретиться со свекровью… Но, взглянув на часы, она ахнула: половина одиннадцатого! Быстро поднявшись со скамьи, молодая женщина поспешила выйти из сквера на улицу и подняла руку, останавливая машину.
Джеймс Харпер лежал на постели с открытыми глазами, хотя свет в палате был уже погашен. Анна Монт ушла полчаса назад. Они провели вместе весь день до позднего вечера. Все благие намерения Джеймса не поддаться чарам этой женщины рассыпались прахом от одного прикосновения к ее телу. Возвращение домой, еще сегодня утром такое желанное, сейчас беспокоило его. Он боялся встречи с Сандрой, боялся, что она обо всем догадается по выражению его лица. Джеймс чувствовал вину перед женой и всячески старался успокоить собственную совесть. Он вспомнил слова своего приятеля: «В том, что женатый мужчина заводит любовницу, виновата его жена». Действительно, разве он виноват, что нашел у Анны то, чего никогда не получал от Сандры – искреннее восхищение им, Джеймсом Харпером? А любому мужчине необходимо, чтобы им кто-нибудь восхищался!
Он еще не знал, как это устроить, но был уверен, что и дальше будет встречаться с Анной. Пока он не может ездить в офис, ему в любом случае нужна секретарша, которая будет постоянно находиться при нем. А потом… Потом он будет время от времени приезжать к ней. В конце концов, так поступали многие его знакомые. Джеймс забыл, что раньше с неизменной брезгливостью относился к подобным историям. Он снова и снова вспоминал, какой страстной и покорной любовницей оказалась Анна, и не мог уснуть в нетерпеливом ожидании нового дня, когда он снова ее увидит.
Стараясь не шуметь, Сандра вошла через парадный вход особняка. В доме стояла тишина, прислуга уже легла спать. Войдя в холл, молодая женщина машинально взглянула на напольные часы в углу. Мерными ударами десятифунтовых медных гирь они отсчитывали неумолимое время уже многие десятки лет. Несообразно по сравнению с массивным механизмом зазвучали стеклянные куранты, нежно и тонко выпевающие каждую четверть часа незамысловатую мелодию «Джона Гилпина» – старинной лондонской песенки о весельчаке-неудачнике. Сандра вздрогнула от неожиданности и вдруг почувствовала, что очень голодна. Время ужина давно прошло, но в столовой, в высоком старинном буфете, всегда оставалась еда для запоздавших обитателей дома – кухарка свято поддерживала эту традицию. Сандра хотела уже подняться в столовую, как вдруг в холл с половины Лиз вышел Иоахим Мельдерс. Сандра едва не вскрикнула.
– Что вы здесь делаете? – спросила она, и ее голос звонко раздался по замершему дому.
– Мне нужно было приготовить все к приезду мистера Харпера, – ответил Мельдерс. – Обычный режим охраны дома я считаю недостаточным, надо усилить систему наблюдения за парком.
Он хотел добавить еще что-то, но тут в холле появилась Лиз Харпер, одетая в длинное домашнее платье темно-вишневого цвета. Не обращая внимания на Сандру – они не разговаривали с той памятной ссоры, – Лиз произнесла:
– Благодарю вас, мистер Мельдерс. Вы прекрасно исполняете свои обязанности.
Не в силах молчать и делать вид, что ничего не происходит, Сандра, кипевшая от негодования, повернулась к свекрови и ледяным тоном проговорила:
– Мистер Мельдерс действительно прекрасно справляется со своими обязанностями. Но на мой взгляд иногда он слишком усердствует. По крайней мере, раньше в его обязанности не входила слежка за мной. Это вы, Лиз, дали ему такие распоряжения?
В холле повисло неловкое молчание. Лиз никак не ожидала, что Сандра перейдет в нападение. Мастерица скрытых и ядовитых светских колкостей, она привыкла избегать разговоров начистоту. В повисшей тишине Сандра продолжала выплескивать накопившийся гнев:
– Я и представить себе не могла, что люди из высшего общества, принадлежностью к которому вы, Лиз, так гордитесь, способны на столь низкие, грязные и омерзительные действия. Мельдерс не в счет, он всего лишь охранник и сыщик, но вы… Что вы хотели узнать? Кем мне приходится Максим Окунев? Когда мне было двадцать лет, у меня с ним был роман. Он пытался меня шантажировать, и это было очень глупо с его стороны. Я заплатила ему, потому что он угрожал рассказать обо всем вам, Лиз, и вы бы с наслаждением попытались использовать это против меня. Но теперь этот человек уехал, и не смейте больше вмешиваться в мою жизнь!
Сандра говорила горячо, свято веря в свою правоту и забыв об осторожности. Мельдерс смотрел на нее со странным выражением. Посмотрев на него, Сандра с удивлением заметила в его взгляде жадный интерес и что-то, похожее на восхищение.
– Раньше я испытывала к вам искреннее уважение, несмотря на то, что мы не ладили, – продолжала Сандра, по-прежнему обращаясь к свекрови, которая уже успела прийти в себя от неожиданности и приняла свой обычный высокомерный вид. – Но теперь я знаю, что вы всего лишь вздорная старуха, которая лезет в чужие дела, потому что ей просто нечем заняться. А вы, Мельдерс, – теперь она обратилась к нему, – вообще недостойны называться мужчиной.
После этой тирады Сандра повернулась и пошла к выходу из дома.
Когда тяжелая дверь закрылась за нею, Лиз Харпер удовлетворенно улыбнулась.
– Мы на правильном пути, мистер Мельдерс, – сказала она. – Эта ужасная женщина, – наконец-то Лиз могла выговорить это вслух, – забыла о приличиях. Еще немного, и мы выведем ее на чистую воду.
После этих слов Лиз Харпер величаво удалилась. Мельдерс остался в холле один; куранты грянули «Боже, храни королеву», отбивая начало нового часа. Глава службы безопасности не сомневался, что Сандра доведена до предела, – так гончая чувствует запах крови подраненной дичи. Сейчас или никогда! Его час пробил, наконец-то он заставит ее подчиниться ему, он пригрозит разоблачением – ведь письмо Максима Окунева по-прежнему лежит у него в кармане… Все удастся сохранить в тайне, Джеймс ничего не узнает. Пусть сначала Сандрой будет руководить только чувство страха, не важно. Потом он сумеет добиться ее любви… Постояв немного, Мельдерс направился к дверям.
Молодая женщина шла по липовой аллее, освещенной редкими фонарями. Под ногами негромко шуршал гравий; где-то в кронах деревьев и кустов звонко пели невидимые птицы. Начинал накрапывать мелкий дождь, но в небе, еще не до конца затянутом облаками, продолжало светить несколько звездочек.
Сандра плакала, зло вытирая слезы тыльной стороной ладони. Напрасно она так разошлась. Ее, наверное, было слышно по всему дому… Самое ужасное, что, в конечном счете, ее свекровь в своих подозрениях была права: она действительно лгала Джеймсу. Она не та, за кого выдавала себя все эти годы, и с этим уже ничего не поделаешь.
Быстрые шаги за спиной заставили Сандру оглянуться. По аллее, догоняя ее, шел Мельдерс.
– Подождите, миссис Харпер! – приблизившись, он преградил ей дорогу.
– Что вам нужно? – спросила она. У нее уже не оставалось сил вести какие-либо разговоры.
– Миссис Харпер… – Мельдерс говорил медленно, словно ему было трудно подбирать слова. – Я знаю, что у вас есть проблемы. Я могу помочь вам.
– На данный момент моя единственная проблема – ваше присутствие, – устало сказала молодая женщина и попробовала обойти Мельдерса.
Но он не позволил ей, упрямо продолжая говорить:
– Ваша свекровь пойдет на все, чтобы разрушить вашу семью. В случае развода у вас отберут дочь…
– Насколько мне известно, вы готовы ей в этом способствовать, – зло ответила Сандра, тщетно пытаясь удержать слезы. Черные глаза Мельдерса странно блеснули в зыбком свете фонаря, и внезапно в душе молодой женщины шевельнулась надежда: а вдруг этот человек действительно поможет? Ведь ей так трудно справляться в одиночку со всеми навалившимися бедами…
– Вы считаете меня врагом, – сказал Мельдерс, опуская глаза. – Признаюсь, я действительно устроил вам ловушку. И до сих пор не понимаю, как вам удалось избежать ее.
– Максим Окунев рассказал мне все, – прищурившись, солгала Сандра.
Мельдерс внимательно посмотрел на нее, и она увидела, что он ей не верит. Но почему-то это не важно для него. Сейчас для него важнее что-то другое. Что?
– Если вы доверитесь мне, у вашей свекрови не будет никаких поводов вас преследовать. Я сам позабочусь о том, чтобы их не было.
– И что вы хотите взамен? – тихо спросила Сандра. И какая-то смутная догадка промелькнула на краю ее сознания, прежде чем она услышала:
– Я… я люблю вас.
Мельдерс не понял, как вырвались у него эти слова. Но бледное, заплаканное лицо Сандры было так близко от него, он чувствовал тонкий запах ее духов… Внезапно он понял, что готов сделать все, лишь бы она перестала страдать. И тут он услышал ее смех, резко прозвучавший в тишине пустого парка.
Сандра громко смеялась, смахивая с глаз слезы.
– Значит, вы хотите предложить мне стать вашей любовницей? – Испугавшись, что у нее начинается истерика, Мельдерс растерянно молчал. – Что же вы молчите? – продолжала она. – Я правильно вас поняла?
Ее голос сорвался на крик, и, оттолкнув остолбеневшего мужчину, она побежала прочь, в глубину парка.
Дождь усилился, но на бегу она почти не замечала его. И лишь добежав до ограды и прижавшись телом к мокрым металлическим прутьям, поняла, что ее джинсы в грязи, куртка промокла, и холодные струи текут за шиворот. Сейчас она, не задумываясь, покинула бы этот парк и этот дом. Но в доме оставалась Кора. И завтра туда вернется Джеймс…
Иоахим Мельдерс неподвижно стоял в аллее. За свою жизнь он признавался в любви многим женщинам, но впервые сделал это искренне. И что он получил в ответ?.. Жестокий смех Сандры звенел в его ушах, а в сердце неудержимо закипало бешенство. Он с трудом сдержал порыв броситься вслед, повалить на мокрую траву, избить, сорвать одежду… Мельдерс скрипнул зубами. Потом, проверив, на месте ли письмо, резко развернулся и пошел обратно к дому.
Кора проснулась, услышав внизу рассерженный голос матери, дернула выключатель ночника и села в кровати, обхватив руками колени. Она не различала слов, но ей все равно было не по себе. До этого Сандра никогда не повышала голоса. Для Коры она вообще была неким волшебным существом, участницей той сказки, в которой сама девочка ощущала себя принцессой. Играть с матерью Кора любила больше всего, она чувствовала, что ее забавы по-настоящему интересны Сандре – не так, как другим взрослым, которые только делают вид, что им интересно. Однажды мать с дочерью затеяли игру в прятки, и как же был удивлен Джеймс, когда, открыв створку шкафа, увидел там свою растрепанную супругу, прижимавшую палец к губам. А сейчас маме было плохо, и Кора не знала, чем ей помочь. Может быть, завтра, когда папа вернется домой, все снова будет хорошо.
Голоса внизу стихли. Кора покрепче прижала к себе пушистого Тэдди, повернулась набок и закрыла глаза.
Глава 18
ВОСПОМИНАНИЯ ЛИЗ ХАРПЕР
Лиз Харпер сидела перед туалетным столиком в своей спальне, залитой светом зажженного бра. Старинное зеркало отражало пожилую женщину в дорогом пеньюаре, отороченном мехом. Очки лежали поверх только что прочитанного письма.
Значит, Сандра – дочь Марии Козинцевой… Женщины, причинившей ей, Лиз, столько невыносимой боли. А сколько усилий ей пришлось приложить, чтобы Теренс никогда не догадался об этой боли.
О том, что у мужа есть любовница, Лиз узнала, случайно услышав телефонный разговор Теренса. Выяснить, кто эта женщина, не составило труда. Лиз не стала закатывать мужу скандал. Все свои слезы она выплакала в одиночестве, а на людях ослепительно улыбалась, стараясь быть с Теренсом еще нежнее, чем раньше.
Она вышла замуж за Теренса Харпера, когда ей исполнилось двадцать два года. Это не был брак по любви: Теренс был вдвое старше ее, да и знакомы до свадьбы они были совсем недолго. Решение принял ее отец, граф Уорренсби, который вел с Теренсом какие-то дела и хотел с помощью этого брака упрочить свое пошатнувшееся финансовое положение. Лиз была воспитана в традициях доброй старой Англии. Она понимала, что брак для женщины – это ее долг, и готова была стоически этот долг исполнять. Она и представить себе не могла, какую бурю в ее безмятежной душе вызовет этот высокий, статный мужчина, шагающий по жизни вечным победителем.
Медовый месяц супруги провели в поместье Уорренсби – Теренс не мог себе позволить уехать далеко от Лондона. Молодой супруг пылко наслаждался своей хрупкой, миниатюрной женой, похожей на фарфоровую статуэтку. После первой брачной ночи Лиз целый день ходила как во сне, с пылающим лицом, стыдясь своего счастья и радуясь ему. То, что она познала с Теренсом, было так неожиданно для нее… И совсем не похоже на те чопорные отношения, которые существовали между ее родителями. Она была бы абсолютно счастлива, но… Воспитание ли было тому причиной или ее природный темперамент, но Лиз не могла отвечать мужу той же страстью, которая была свойственна ему. Что-то сковывало ее движения, заставляя переживать мгновения наслаждения в одиночестве. Ока стеснялась проявлять нежность, стеснялась говорить о своих чувствах. Она понимала, что Теренс принимает ее сдержанность за холодность, но ничего не могла с собой поделать. Какое-то время он пытался растормошить ее, а потом начал постепенно охладевать. После рождения Джеймса он все реже стал заходить в ее спальню. Сначала Лиз очень тяжело это переживала, а потом смирилась. Тем более, что поводов для ревности у нее не было: она знала, что в Лондоне муж был ей верен. Она, конечно, предполагала, что во время частых отлучек Теренс заводит интрижки, но благоразумно предпочитала смотреть на это сквозь пальцы. Муж никогда не давал повода для сплетен, а значит, ее достоинство не страдало. Теренс относился к ней с неизменным уважением, а она гордилась его успехами и растила сына.
Но когда Джеймсу исполнилось три года, начался этот кошмар. Лиз прекрасно помнила каждое слово разговора, который она услышала, не вовремя спустившись в гостиную.
– Да, милая. Я тоже скучаю. Увидимся.
Теренс уже давно положил трубку, а она все стояла, прислонившись лицом к дубовым дверям и слушая, как стучит кровь в висках. С этого момента душа ее погрузилась в ад. И сегодня, спустя столько лет, Лиз было страшно вспоминать об этом.
Позже, овладев собой, она разузнала имя своей соперницы и подкараулила момент, чтобы незаметно посмотреть на нее в офисе мужа. Вид этой женщины поразил ее в самое сердце.
Она не испугалась ни молодости, ни красоты своей соперницы – Лиз сама была необыкновенной красавицей. Но в чертах Марии Козинцевой было то, чего так не хватало Лиз Харпер, – в них светилась жизнь, они излучали страсть.
Лиз пыталась измениться, но быстро поняла, что время ее прошло: ласковый и любезный, Теренс больше не воспринимал ее в качестве любовницы. Заманивать его в постель с помощью женских уловок было ниже достоинства гордой аристократки. Лиз выбрала иной путь. Она решила стать незаменимой для мужа. Она заинтересовалась его делами, начала разбираться в бизнесе… А самое главное – она была обожаема сыном, которого Теренс горячо любил. В течение нескольких лет она терпела незримое присутствие Марии в ее жизни. Порой она приходила в отчаяние от мысли, что вот-вот потеряет Теренса. Но однажды поздно вечером, когда она уже уснула, Теренс явился домой и постучался к ней в спальню. От него сильно пахло спиртным, глаза глядели пусто и устало. Не дожидаясь расспросов жены, он пододвинул стул к ее постели и, не глядя ей в глаза, сказал:
– Она уехала навсегда.
– Кто? – вздрогнув от неожиданности, спросила Лиз.
– Не притворяйся, Лиз, – тихо попросил Теренс. – Ты все знаешь. Я виноват перед тобой. Наверное, я совершил ошибку. Мне сейчас очень тяжело.
И Лиз, чувствуя сострадание к этому большому, сильному, но такому измученному сейчас человеку, откинула одеяло и прижала его седеющую голову к своей груди, едва прикрытой кружевами.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25