А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сеньор Лолес отказался, а затем совершил и вовсе глупый поступок. Он ударил Рафферти. Моих людей было трое, и они, естественно, пристрелили вашего отца, как только получили возможность для прицельного выстрела. Он упал поверх тела вашей матери. Трагично, вы не находите? Ах, опять вы плачете. Мигель, может, я слишком жесток с ней?
Слезы катились по щекам Джейси, но она уже не могла остановиться. Она должна была знать всю правду. Жаль только, что ей не представится возможность рассказать все Ханне.
— Сеньор, продолжайте. Что еще вы приказали вашим людям?
Дон Рафаэль поморщился:
— Им было приказано привезти вас и ваших сестер сюда. Где вы и погибли бы от моей руки. Но к сожалению, им не удалось выполнить мой приказ.
Ошеломленная этим признанием, Джейси мысленно поклялась, что только один из негодяев уйдет из часовни живым. Она снова посмотрела на распятие над головой Мигеля. Как там Ханна в Бостоне? А как малышка Глория? Живы ли они?
— Но почему? Зачем вам я и мои сестры?
— Хм… Мне казалось, что это очевидно. Я хотел таким образом отомстить вашему отцу. Он должен был прожить еще много лет, мучаясь от сознания того, что его дочери умерли по его вине. Я хотел, чтобы он страдал так же, как страдал и я.
— Но почему сейчас? Почему не много лет назад? Ведь мы уже взрослые женщины.
Дон Рафаэль усмехнулся и кивнул:
— Вот именно. Как и моя Миранда, когда Господь забрал ее. Она была красивой женщиной. Как и вы, моя милая. Но это еще не все. Знаете, Зант тоже отчасти виноват во всем этом. Лишь освободив его из тюрьмы, я осознал, что и он тоже навсегда потерян для меня. Я был ему не нужен. Даже мое наследство было ему не нужно. Он отвернулся от меня. Именно тогда я принял окончательное решение. И вот ведь что самое забавное: именно сейчас он снова повернулся ко мне. У меня появился наследник. А у вас, сеньорита, детей никогда не будет. Вам предстоит разделить судьбу ваших сестер. Видите ли, я послал к ним людей еще до того, как Зант вернулся домой. Я не смог бы отозвать их назад, даже если бы захотел. Печально, не правда ли? Лицо Джейси исказилось.
— Гнусный ублюдок, — процедила она.
— Неужели? Раз так, позвольте показать вам еще кое-что. Мигель, будь так добр, передай… Спасибо. — Взяв из рук Мигеля рубиновое ожерелье, старик показал его девушке: — Вам знакома эта вещица?
Джейси похолодела. Она впервые видела это ожерелье, но была уверена, что оно когда-то принадлежало Лоре Паркер, молодой женщине, которой принадлежал и дневник — тот, что передал ей Альберто. Но Джейси не подала виду, что взволнована.
— Что же это за вещица? — осведомилась она.
О… это интереснейшая история. Видите ли, смерть Кида от руки вашего отца разбила сердце Миранды. Но она никак не могла поверить, что ее любимый погиб. Чтобы доказать ей это, я послал своих людей в покинутое гнездо банды вашего отца. Они откопали тело и привезли ей. И я заставил ее посмотреть на него. Она впала в истерику и бросилась к трупу. Внезапно она вскочила и стала рыться в его карманах — она сказала, что почувствовала что-то… И действительно, Миранда извлекла из кармана истлевшей куртки это самое ожерелье. Почему-то она решила, что Кид вез его ей, когда его застрелили. С того дня она носила его не снимая, носила до самой смерти.
Джейси замерла, завороженная ужасным рассказом. «Как хорошо, что Зант не слышал этого, —думала она. — Он бы не выдержал…»
А дон Рафаэль между тем продолжал:
— Я узнал позже, что ваш отец застрелил Кида из-за того, что тот убил какую-то семью, когда шел по перевалу Апачи. У них был маленький ребенок. Ваш отец, кажется, вернулся за этим ребенком и взял его с собой. Как я понимаю, это ожерелье принадлежало той женщине, которую убил Кид. А та маленькая девочка — она ваша младшая сестра. Следовательно, это ожерелье принадлежит ей. Жаль только, что ей не суждено увидеть такое прекрасное украшение. Видите ли, ее смерти я желаю больше всего. Ведь она стала причиной смерти Кида…
Сердце Джейси замерло. Ей обязательно нужно выбраться отсюда. Она должна спасти Глорию. Ей не следовало оставлять младшую сестру одну. Несмотря на то что она узнала, Глория все равно была ее младшей сестрой.
Джейси вскочила на ноги, и тут же на нее уставились два револьверных ствола.
— Вам придется убить меня прямо здесь, мерзавцы! — закричала она. — Потому что я отправляюсь к моей сестре…
— Никуда вы не отправляетесь. Вы действительно умрете здесь. Я не позволю вам жить. Во всяком случае, не с бастардом Кальдеронов во чреве. Вы, как и моя дочь, шлюха. Она опозорила семью своим выродком.
— Что ж, стреляйте! Если вы убьете меня в этом святом месте, то вечно будете гореть в аду!
Дон Рафаэль негромко рассмеялся:
— Убить вас? О нет-нет, я устрою это иначе. Все будет выглядеть как самоубийство. Зант никогда не узнает правду. Иначе я снова потеряю моего мальчика.
— Почему вы решили, что он поверит вам?
— Вы, сеньорита, якобы подумали, что он мертв, и покончили с собой от отчаяния. Как поступила моя дочь.
— Он хорошо знает меня. Он не поверит вам. Дон Рафаэль снова рассмеялся:
— Поверит. Ведь он же верил все эти годы, что его мать покончила с собой.
Джейси замерла:
— О чем вы?..
— Я сам убил Миранду. Вот этими руками. Из-за своей глупой скорби она отказалась выйти замуж за благородного испанского дона, которого я подыскал ей. Она не оставила мне выбора. Она продолжала унижать меня своим поведением. Я удавил ее и забрал Занта, чтобы сделать из него настоящего Кальдерона. Но он пошел в мать. Я не питал надежды… до последнего времени. Сейчас он стал настоящим наследником. И вы не должны стоять на моем пути.
Дон Рафаэль ткнул дулом револьвера Джейси в бок и начал подталкивать ее к боковому нефу. Мигель следовал за ними как тень. У Джейси перехватило дыхание, лоб ее покрылся холодным потом. Сейчас или никогда. Надо решаться. Она стала сопротивляться толчкам дона Рафаэля, чтобы улучить момент и достать нож из-под длинного неудобного платья.
И старик допустил ошибку, которой она так ждала. Он отстранил руку с револьвером, чтобы толкнуть девушку ладонью. В следующее мгновение Джейси изо всей силы ударила дона Рафаэля кулаком в грудь. Он не ожидал этого и, оступившись, упал на Мигеля. Джейси тотчас же отпрыгнула в сторону и перекатилась по полу, задирая подол платья. Ей хватило нескольких секунд, чтобы нащупать рукоятку ножа.
* * *
— Вперед! — закричал Зант и ринулся в дверь. Четверо мужчин ворвались в часовню, и дон Рафаэль с Мигелем, ошеломленные внезапной атакой, замерли на несколько мгновений. Но затем оба направили револьверы на Джейси — та сидела на полу, выставив перед собой нож.
— Ты в порядке, Джейси?
— Да, Зант. Ты слышал?..
— Все до последнего слова. Немедленно отпусти ее, дон Рафаэль!
— Увы, не могу. Она разрушит все, что я создавал для тебя, мой милый. — Дон Рафаэль повернулся к Виктору: — А ты что здесь делаешь?
— Охраняю Занта, как вы и велели.
— А сейчас я приказываю тебе принести мне его револьвер.
— Не могу. Вы же сами его забрали. Дон Рафаэль позеленел от злости.
— Хорошо, тогда тот револьвер, болван, который он держит в руке.
— Нет. Теперь дон Зант мой хозяин. Вы обидели моего единственного друга, Эстебана. Я больше не стану вас слушать.
— Тогда ты умрешь вместе со всеми, — процедил старик.
Тут Зант снова сказал:
— Помолчи, Кальдерон. Твои дни сочтены. После того, что ты сделал… Как ты мог заставить меня думать, что я бастард?! Мои родители были женаты. Как я узнал? Очень просто. Кончита положила их брачное свидетельство на мою кровать сегодня утром. Ты разрушил мою жизнь. Ты лишил меня детства. Ты убил мою мать. Как ты мог задушить свою собственную дочь? Может, ты и в тюрьму меня упрятал, чтобы потом спасти?
— Нет, это я тебя туда упрятал, — неожиданно проговорил Мигель. — Я сфальсифицировал улики против тебя. Считай это моим подарком дону Рафаэлю.
Лицо Занта вытянулось. Но он заметил, что и для дона Рафаэля эти слова были полной неожиданностью. Старик, опустив револьвер, обернулся к Мигелю. Зант подал Джейси знак, чтобы та подошла к нему, пока была такая возможность. Девушка поднялась на ноги и уже сделала несколько шагов, но тут Мигель схватил ее за руку и приставил свой «кольт» к ее виску. Взглянув на Занта, он проговорил:
— Не торопись, amigo.
— Немедленно отпусти ее, Сантос.
Мигель усмехнулся — и вдруг лицо его исказилось, а глаза помутнели. Он отступил на шаг и уставился на свой живот, из которого хлестала кровь. Потом перевел затуманенный взор на Джейси, сжимавшую в руке окровавленный нож, и повалился навзничь. Собрав последние силы, Мигель чуть приподнялся и навел на Джейси револьвер, но пуля Занта добила его.
Зант услышал шум снаружи, но даже не повернул головы — он по-прежнему смотрел на труп своего врага.
— Ты давно напрашивался на это, Мигель Сантос.
— Зант, мы выйдем и посмотрим, что там происходит, — сказал Блю. — Ты справишься один?
— Да, идите.
Когда его друзья удалились, Зант посмотрел на дона Рафаэля. Он понял, что не хочет убивать его, и опустил револьвер. Улыбнувшись, дон Рафаэль вскинул свой «кольт» на Джейси.
Дальше Зант видел все как во сне. Вот палец старика нажимает на спусковой крючок… Зант поднимает револьвер… Барабан «кольта», направленного на его любимую, проворачивается, и курок опускается на капсюль патрона. .. Зант яростно жмет на спусковой крючок… пуля впивается в грудь старика, и тот замертво падает на пол. Джейси падает следом.
— Боже, Джейси, ты ранена?
— Нет, он промахнулся. У меня просто ноги подкосились.
— Хвала небесам.
Глава 21
Три дня спустя ранним ноябрьским утром Джейси готовилась покинуть Сьело-Азул. Она была одета так же, как в тот день, когда покидала свой дом. Джейси накинула тяжелое седло на покрытую попоной спину Рыцаря, но конь, казалось, не хотел покидать Сонару — он пятился и вскидывал голову, так что девушке никак не удавалось затянуть подпругу.
— Черт возьми, Рыцарь, успокойся!
Джейси ткнула коня коленом в брюхо и наконец-то затянула ремень. Сняв с перекладины загона седельные сумки, она перекинула их через спину Рыцаря, но тот сделал шаг в сторону, и сумки свалились наземь.
— Нужна помощь?
Джейси обернулась и увидела Занта. В это утро он был необыкновенно хорош собой, так что Джейси невольно залюбовалась им.
— Дорогая, куда ты собралась?
— Неужели не понимаешь, Чапело? Я уезжаю. Вот только Рыцарь уже отвык ходить под седлом и сопротивляется.
— Уезжаешь, значит? Куда поедешь?
Джейси вытерла вспотевшую ладонь о шерстяную попону.
— Домой.
Зант помолчал немного, потом спросил:
— Через Тусон поедешь? —Да.
— Попрощаешься с Альберто и Рози? —Да.
— В церковь зайдешь?
Джейси нахмурилась. К чему он клонит?
— Я тебе так скажу, Чапело. Я в церкви была два раза в жизни. И оба раза меня оттуда выволакивали парни с револьверами в руках. Так что церкви я теперь буду обходить стороной. Он кивнул:
— Надеюсь, отдохнешь дома как следует.
— Если проберусь через перевал, то, уж конечно, отдохну.
— Держись ближе к Санта-Фе. Там снег ложится позднее.
У Джейси перехватило дыхание. Она молча кивнула и отвернулась, чтобы скрыть навернувшиеся на глаза слезы. И тут Зант вновь заговорил:
— Посмотри на меня, Джейси. Если ты хочешь сейчас уехать, то по крайней мере повернись и скажи мне это в лицо. За последние три дня ты и нескольких слов не сказала. Неужели я так мало для тебя значу, что ты готова улизнуть не попрощавшись?
Джейси повернулась к нему. Проглотив слезы, вскинула подбородок:
— Мне казалось, так будет лучше.
— Для кого? Для тебя? Никогда бы не подумал, что ты трусишь, Джейси Лолес.
Джейси пожала плечами:
— Я получила все, за чем отправилась в путь. Я получила ответы на свои вопросы, и я вернула то, что принадлежит мне. Я даже привезу Глории рубиновое ожерелье. А дон Рафаэль покоится в могиле, так что Сьело-Азул теперь твой. У тебя, Зант, начинается новая жизнь.
Почему же ты не хочешь стать частью моей новой жизни? Я был рядом с тобой все это время, а ты поддержала меня, когда я больше всего в этом нуждался. Мне казалось, мы нужны друг другу. Неужели это было самообманом?
Джейси почувствовала неприятную слабость в коленях.
— Нет, это не было самообманом. Но слишком много плохого здесь произошло. Как-то все это… неправильно… Ладно, я скажу тебе всю правду. Люди дона Рафаэля, которых он отправил еще до твоего возвращения, понятия не имеют о его смерти. Они все еще выполняют его приказы. Что я увижу, когда вернусь домой? Живы ли мои сестры? Я сейчас ужасно беспокоюсь за них и даже не знаю, какие чувства испытываю к тебе.
— Я тебя понимаю, Джейси. Но мне кажется, ты все усложняешь.
— Зант, я не утверждаю, что правда на моей стороне. Просто говорю тебе, как я себя чувствую. Последние три дня не прошли для меня даром. Я много думала. И я приняла решение. Я должна уехать домой, должна разыскать своих сестер. Если Глория все еще жива, то я должна рассказать ей все. А если нет… тогда мне тоже придется хоронить своих близких.
Джейси отвернулась от Занта и подняла с пыльной земли седельные сумки. Теперь Рыцарь стоял спокойно, словно почувствовал, что хозяйка расстроилась. Она закрепила сумки. Оставалось только взобраться в седло и покинуть Сьело-Азул. Но все же Джейси колебалась. Их с Зантом разделял лишь один шаг. Но этим шагом была свадьба.
— Просто скажи мне, что ты меня не любишь, — проговорил Зант. — И тогда можешь уезжать.
Сердце ее заныло. Джейси не сомневалась, что любит Занта. Но она не могла бросить своих сестер.
— Извини, Чапело, но этого я сказать не могу.
Джейси вставила ногу в стремя, легко запрыгнула в седло и тронула поводья, направляя коня прочь от Сьело-Азула.
— Рози, Рози, смотри, кто к нам приехал! Это же наша Хейси!
Джейси остановила уставшего коня напротив шумного салуна сеньора Альберто. И обнаружила, что снова способна улыбаться. Не успела она спешиться, как Альберто заключил ее в дружеские объятия.
— Я, должно быть, неважно выгляжу?
— Да, верно. Где ты пропадала? Мы так по тебе соскучились! Мы молились за тебя неустанно.
Из салуна выбежала Рози. Из окон выглядывали любопытные. Рози схватила подругу за плечи и стала целовать в щеки. Затем отстранилась, взглянула на нее и, покачав головой, обратилась к отцу:
— Посмотри, как она исхудала. Альберто улыбнулся:
— Ничего, это поправимо. Пусть только поживет у нас немного.
— Увы, я тороплюсь, — сказала Джейси. — Я задержусь здесь всего лишь на ночь. Я должна как можно быстрее добраться до дома.
Рози внимательно посмотрела на подругу:
— По твоим глазам видно, что тебе многое пришлось пережить, mi amiga.
Губы Джейси задрожали, а на глаза навернулись слезы.
— Да, многое. И не все из пережитого мне понравилось.
— Пойдем, — сказала Рози, открывая дверь салуна. — Папа присмотрит за твоим конем, а ты расскажешь мне о своих приключениях.
Джейси проспала дольше, чем рассчитывала. Видимо, сказалась усталость. Умывшись, она привела себя в порядок и, выглянув из окна, досадливо поморщилась. Солнце стояло уже высоко. А ведь Альберто обещал разбудить ее на рассвете. Значит, к тому моменту как она оседлает Рыцаря и сможет отправиться в путь, будет уже далеко за полдень. Лучшая часть дня потеряна.
Отбросив мокрое полотенце, она быстро заплела косу. Оставалось одеться, что вряд ли займет много времени.. Джейси протянула руку к одежде, которую аккуратно развесила вчера на спинке стула, — и замерла. На стуле ничего не было. Девушка открыла дверь и крикнула:
— Рози!
Ответа не последовало.
— Рози! — снова закричала Джейси. — Куда ты спрятала мои вещи? Знай, если придется, я уеду отсюда голой! И ты будешь в этом виновата!
Наконец дверь внизу открылась, и послышались шаги. Вскоре на пороге появилась Рози.
— Тише, Хейси. Внизу полно мужчин, и все они хотят увидеть то… о чем ты только что кричала. Твою одежду принесут с минуты на минуту. Я распорядилась, чтобы ее выстирали.
— Почему меня не разбудили на рассвете?
— Ах, Хейси, прикройся чем-нибудь. Вдруг войдет кто-то из мужчин. Мы с отцом так устали вчера, что сами проспали.
Джейси стало стыдно за свое поведение. Ведь они из-за нее не ложились спать до утра.
— Прости, что кричала. Я просто очень волнуюсь. Когда принесут мою одежду?
— Скоро.
Джейси подозрительно посмотрела на Рози:
— Ну-ка выкладывай, что здесь происходит?
— Ничего не происходит. А твою одежду скоро принесут, не беспокойся.
Рози выскользнула из комнаты. Джейси покачала головой и нахмурилась:
— Нет, нет и нет. Я не пойду в церковь перед отъездом. Я и так уже потеряла много времени. — Но она, хоть и протестовала, все же приближалась к церкви. — И я не понимаю, почему все эти люди должны идти вместе с нами.
— Ах, Хейси, неужели тебе сложно выполнить нашу последнюю просьбу? Ведь может статься, что мы никогда больше не увидимся.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25