А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Сначала мать сама ск
ладывала какое-нибудь слово, затем, перемешав кубики, предлагала Джеку с
амостоятельно сложить то же слово.
Мальчику нравилось учиться играючи. Каждый день он подолгу возился со св
оими кубиками в каюте или на палубе, то складывал слова, то вновь перемеши
вал все буквы алфавита.
Эта игра послужила причиной происшествия, настолько необычайного и нео
жиданного, что о нем стоит рассказать подробнее.
Случилось это утром 9 февраля.
Джек полулежал на палубе и составлял из кубиков какое-то слово; старик То
м должен был вновь составить это слово после того, как мальчик перемешае
т кубики. Соблюдая правила игры, Том закрыл глаза ладонью, чтобы не видеть
, какое слово складывает Джек.
В наборе кубиков были не только заглавные и строчные буквы, но также и циф
ры, Ч таким образом, эта игра служила пособием для обучения не только чте
нию, но и счету.
Джек выстроил все кубики в один ряд и, нахмурив брови, выбирал нужные ему б
уквы. Работа нелегкая, и мальчик так увлекся ею, что не обращал внимания на
Динго, который кружил возле него. Вдруг собака замерла на месте, уставивш
ись на один кубик. Потом подняла переднюю правую лапу и завиляла хвостом.
Затем схватила в зубы кубик, отбежала в сторону и положила его на палубу.

На этом кубике была изображена заглавная буква "С".
Ч Динго, отдай! Ч крикнул мальчик, испугавшись, что собака проглотит ку
бик.
Но Динго вернулся, взял еще один кубик и положил его рядом с первым.
На втором кубике было нарисовано заглавное "В".
Тут Джек вскрикнул.
На его крик прибежали миссис Уэлдон, капитан Гуль и Дик Сэнд, гулявшие по п
алубе.
Джек рассказал о том, что произошло.
Динго различал буквы! Динго умел читать! Да, да! Джек видел это собственным
и глазами.
Дик Сэнд пошел за кубиками, чтобы вернуть их Джеку. Динго встретил его рыч
аньем.
Тем не менее юноша поднял кубики с палубы и поставил их в выстроенную шер
енгу. Динго опять бросился к ней, снова выбрал те же две буквы и отнес их в с
торонку. Он лег и, положив лапы на кубики, вызывающе смотрел на людей, ясно
показывая, что никому не намерен их отдать. Другие буквы алфавита его не з
анимали и как будто и не существовали для него.
Ч Как странно! Ч воскликнула миссис Уэлдон.
Ч Действительно, очень странно, Ч сказал капитан Гуль, пристально гляд
я на кубики.
Ч С, В, Ч прочитала миссис Уэлдон.
Ч С, В, Ч повторил капитан Гуль. Ч Те же буквы, что и на ошейнике Динго!
И, внезапно обернувшись к старому негру, он спросил:
Ч Том, вы, кажется, говорили, что эта собака лишь с недавних пор принадлеж
ала капитану «Вальдека»?
Ч Да, сударь. Динго попал на «Вальдек» всего года два тому назад.
Ч Капитан «Вальдека» нашел его на западном побережье Африки?
Ч Да, сударь, близ устья Конго. Я не раз слышал, как капитан «Вальдека» гов
орил об этом.
Ч И никто не знает, кому раньше принадлежал Динго и как он попал в Африку?

Ч Никто, капитан. Ведь с собаками дело обстоит хуже, чем с брошенными дет
ьми: документов у них нет никаких, да и рассказать они ничего не могут.
Капитан Гуль умолк и задумался.
Ч Разве эти две буквы что-нибудь говорят вам, капитан? Ч спросила мисси
с Уэлдон, решившись, наконец, нарушить молчание.
Ч Да, миссис Уэлдон. Они наводят меня на мысль… Л впрочем, может быть, это п
росто случайное совпадение.
Ч Какое?
Ч Может быть, в этих двух буквах есть смысл и они помогут выяснить судьбу
одного отважного путешественника.
Ч Не понимаю. Что вы хотите сказать?
Ч Сейчас объясню, миссис Уэлдон. В тысяча восемьсот семьдесят первом го
ду, то есть два года назад, один путешественник-француз отправился в Афри
ку по инициативе Парижского географического общества, предпринимая по
пытку пересечь континент с запада на восток. Исходным пунктом его экспед
иции как раз было устье реки Конго. Конечной точкой, по возможности, долже
н был быть мыс Дельгадо в устье реки Рувума, по течению ко торой путешеств
енник намеревался спуститься. Этого человека звали Самюэль Вернон.
Ч Самюэль Вернон?! Ч повторила миссис Уэлдон.
Ч Да, миссис Уэлдон. Заметьте, что имя и фамилия начинаются как раз с тех б
укв, которые Динго выбрал из всего алфавита, и они же выгравированы на его
ошейнике.
Ч В самом деле, Ч сказала миссис Уэлдон. Ч А что сталось с путешественн
иком?
Ч Он отправился в экспедицию, Ч ответил капитан Гуль, Ч и с тех пор от н
его не было известий.
Ч Ни одной весточки? Ч спросил Дик Сэнд.
Ч Ни одной, Ч сказал капитан.
Ч Какой же из всего этого вывод вы делаете? Ч спросила миссис Уэлдон.
Ч Я полагаю, что Самюэлю Вернону не удалось добраться до восточного бер
ега Африки. Либо он погиб в пути, либо его взяли в плен туземцы.
Ч Значит, эта собака…
Ч Эта собака могла принадлежать Самюэлю Вернону. Но если мое предполож
ение правильное, Динго оказался счастливее своего хозяина: ему удалось в
ернуться назад к устью Конго, где его нашел капитан «Вальдека».
Ч А вы уверены, что француза-путешественника действительно сопровожда
ла собака, или это только ваша догадка?
Ч Нет, миссис Уэлдон, это только моя догадка, Ч ответил капитан Гуль. Ч
Зато бесспорным фактом является то, что Динго знает буквы "С" и "В", инициалы
путешественника. Каким образом и где собака научилась различать эти две
буквы, я, разумеется, не могу вам сказать. Но Динго отлично знает их. Глядит
е, он подталкивает кубики лапой, точно просит нас прочитать буквы.
И правда, поведение Динго нельзя было иначе истолковать.
Ч Разве Самюэль Верной один предпринял такую трудную экспедицию? Ч сп
росил Дик Сэнд.
Ч Не знаю, Ч ответил капитан Гуль. Ч Но весьма вероятно, что он взял с со
бой отряд носильщиков-туземцев.
В эту минуту Негоро вышел из каюты на палубу. Сначала никто не обратил вни
мания на его приход, и поэтому никто не заметил странного взгляда, которы
й португалец бросил на собаку, по-прежнему оберегавшую два кубика с букв
ами "С" и "В". Но Динго, увидев судового кока, яростно зарычал и оскалил зубы.

Негоро тотчас же ушел назад в каюту, но взгляд, который он бросил на собаку
, и угрожающий жест, который вырвался у него, не предвещали Динго ничего хо
рошего.
Ч Здесь кроется какая-то тайна, Ч прошептал капитан Гуль, от глаз котор
ого не ускользнула ни одна подробность этой краткой сцены.
Ч И все-таки странно, мистер Гуль, Ч заметил Дик Сэнд. Ч Как же это собак
а научилась различать буквы алфавита?
Ч И ничего тут нет странного! Ч заявил маленький Джек. Ч Мама часто рас
сказывала мне про собаку, которая умела читать и писать, как настоящий шк
ольный учитель, и даже играла в домино.
Ч Дорогой мой мальчик, Ч улыбаясь, сказала миссис Уэлдон, Ч собака Мун
ито, о которой я тебе рассказывала, совсем не была такой ученой, как тебе к
ажется. Если верить тому, что мне говорили, Мунито не умела отличить одну о
т другой буквы, из которых она составляла слова. Весь секрет ее «учености
» заключался в замечательно остром слухе. Ее хозяин, ловкий американец, з
аметил это качество у Мунито, стал развивать его и в конце концов добился
удивительных результатов.
Ч Как же он достиг этого, миссис Уэлдон? Ч спросил Дик Сэнд. Тайна ученой
собаки заинтересовала его не меньше, чем Джека.
Ч Вот как, друг мой. Когда Мунито предстояло «работать» перед публикой, н
а столе расставляли кубики с буквами, вроде кубиков Джека. Собака ходила
по столу в ожидании, пока из публики назовут слово, которое ей надлежало с
ложить. Обязательным условием было, чтобы это слово знал хозяин Мунито.
Ч Значит, в отсутствие хозяина… Ч начал юноша.
Ч … собака ничего не могла сделать, Ч сказала миссис Уэлдон. Ч И вот поч
ему. Буквы были расставлены на столе, собака расхаживала взад и вперед вд
оль этого алфавита. Подойдя к букве, которая входила в заданное слово, она
останавливалась, но не потому, что знала эту букву, а потому, что различала
звук, не уловимый ни для кого другого; слышала, как американец щелкал зубо
чисткой, спрятанной в кармане. Это служило для нее сигналом, Мунито брала
кубик и ставила его рядом с другим кубиком в определенном порядке.
Ч И в этом заключался весь секрет? Ч воскликнул Дик Сэнд.
Ч Да, Секрет, как видишь, несложный, Ч ответила миссис Уэлдон. Ч Впрочем
, и большинство других фокусов обычно так же просты. Когда хозяина не было
вблизи, Мунито теряла свой «дар». Поэтому-то меня так удивляет, что и в отс
утствие Самюэля Вернона, Ч если только он действительно был хозяином с
обаки, Ч Динго сумел распознать эти две буквы.
Ч В. самом деле, Ч заметил капитан Гуль, Ч это достойно удивления. Впроч
ем, здесь ведь собака не складывает из букв любое слово, по выбору публики
: она выбирает только две буквы Ч всегда одни и те же. В конце концов собак
а, которая звонила у дверей монастыря, чтобы получить остатки обеда, пред
назначенные к раздаче нищим, или та собака, которая поочередно с другой ч
ерез день должна была вращать вертел и отказывалась работать не в свою о
чередь, Ч быть может, эти собаки гораздо сообразительнее нашего Динго. Н
о не в этом дело. Перед нами неоспоримый факт: из всех букв алфавита Динго
выбрал только две Ч "С" и "В". Других букв он, по-видимому, не знает. Из этого м
ожно сделать только один вывод, что существовали какие-то причины, котор
ые заставили собаку запомнить именно эти две буквы.
Ч Ах, капитан Гуль, Ч вздохнул Дик Сэнд, Ч если бы Динго мог говорить! Он
объяснил бы нам, что означают эти буквы и почему он точит зубы на нашего ко
ка!
Ч Да еще какие зубы! Ч рассмеялся капитан Гуль, указывая на Динго, котор
ый в эту минуту зевнул, обнажив свои страшные клыки.

ГЛАВА ШЕСТАЯ. Кит на горизон
те

Легко себе представить, что этот странный случай с Динго не раз служил те
мой бесед, которые вели на корме «Пилигрима» миссис Уэлдон, капитан Гуль
и Дик Сэнд. Молодой матрос инстинктивно не доверял Негоро, хотя поведени
е судового кока по-прежнему было безупречным. На баке, в помещении команд
ы, тоже немало говорили о Динго, но пришли к другому выводу: он был признан
ученейшим псом, который не только читает, но, может быть, и пишет получше и
ного матроса. И если он еще не заговорил на человеческом языке, то только п
отому, что у пего, очевидно, имеются веские основания хранить молчание.
Ч Вот увидите, Ч ораторствовал рулевой Болтон, Ч в один прекрасный де
нь этот пес подойдет ко мне и спросит: "Куда мы держим курс, Болтон? Какой ве
тер нынче дует? Норд-вест или вест-норд-вест? " И мне придется ответить.
Ч Мало ли есть говорящих животных, Ч рассуждал другой матрос, -сороки, п
опугаи!… Почему бы и собаке не заговорить, если ей захочется? Кажется, клюв
ом говорить труднее, чем пастью.
Ч Правильно, Ч подтвердил боцман Говик, Ч а все-таки говорящих собак н
икогда не бывало.
Команда «Пилигрима» чрезвычайно удивилась бы, узнав, что говорящие соба
ки существуют. У одного датского ученого была собака, которая отчетливо
произносила слов двадцать. Но непроходимая пропасть отделяет такое уме
ние от настоящей осмысленной речи. У собаки датского ученого голосовые с
вязки были устроены так, что она могла издавать членораздельные звуки. Н
о смысл произносимых слов она понимала не больше, чем, скажем, попугаи, сой
ки или сороки. Для всех «говорящих» животных слова Ч это только разнови
дность пения или крика, Ч значение этих звуков остается для них непости
жимым.
Как бы там ни было, но Динго стал героем дня на борту «Пилигрима». К чести е
го надо сказать, что он от этого не возгордился. Капитан Гуль неоднократн
о повторял опыт: он раскладывал деревянные кубики перед собакой, и Динго
без ошибок и колебаний всякий раз вытаскивал два кубика с буквами "С" и "В", н
е обращая внимания на остальные буквы алфавита.
Несколько раз капитан этот опыт проделывал и при кузене Бенедикте. Но уч
еного занимали только насекомые, и поведение Динго нисколько не заинтер
есовало его.
Ч Не следует думать, Ч сказал он однажды, Ч что только собаки одарены п
одобной сообразительностью. Есть немало и других умных животных. Но и он
и, так же как и собаки, лишь подчиняются инстинкту. Вспомните хотя бы крыс,
которые бегут с кораблей, обреченных на гибель; вспомните бобров; они пре
двидят подъем воды в реке и надстраивают свои платины; вспомните ослов, у
которых замечательная память; вспомните, наконец, трех коней, принадлежа
вших Никомеду, Скандербегу и Оппиену, Ч они умерли от горя после смерти с
воих хозяев. Были и другие животные, которые делают честь всему миру живо
тных. Известны случаи, когда на диво обученные птицы писали без ошибки сл
ова под диктовку своего учителя, когда попугаи считали, сколько гостей в
комнате, с точностью, которой позавидовал бы вычислитель Бюро долгот и ш
ирот. Разве не существовало попугая, за которого заплатили сто золотых, и
бо он читал некоему кардиналу, своему хозяину, весь символ веры без запин
ки. Разве энтомолог не должен испытывать законного чувства гордости, ког
да видит, как простые насекомые дают доказательства высоко развитого ин
теллекта и убедительно подтверждают изречение: «In minimis maximus Deus» [23]. Ведь муравьи
могли бы поспорить со строителями наших больших городов. Я бесконечно го
ржусь тем, что некоторые крохотные насекомые также обнаруживают развит
ой интеллект. Водяные пауки-серебрянки, не знающие законов физики, строя
т воздушные колокола, блохи везут экипажи, как заправские рысаки, выполн
яют строевые упражнения не хуже карабинеров, стреляют из пушек лучше, че
м дипломированные артиллеристы, окончившие Вест-Пойнт [24]. Нет, Динго не за
служил чрезмерных похвал. Если он так сведущ в азбуке Ч это не его заслуг
а: он принадлежит к еще не получившей своего места в зоологии породе
canis alphabeticus Ч «собак-грамотеев», как видно, встречающихся в Новой Зеландии.
Но такие речи завистливого энтомолога нисколько не унизили Динго в обще
ственном мнении, и на баке о нем по-прежнему говорили как о настоящем чуде
.
Один лишь Негоро не разделял общего восхищения собакой. Быть может, он сч
итал ее слишком умной. Динго относился к судовому коку все так же враждеб
но, и Негоро не преминул бы отплатить ему за это, если бы Динго не был спосо
бен «постоять за себя», во-первых, и если бы, во-вторых, он не стал любимцем
всего экипажа.
Негоро теперь больше, чем когда-либо, избегал показываться на глаза Динг
о. Это не помешало Дику Сэнду заметить, что после случая с кубиками взаимн
ая ненависть человека и собаки усилилась. В этом было нечто необъяснимое
.
Десятого февраля томительные штили, во время которых «Пилигрим» не двиг
ался с места, чередовались с порывами налетавшего встречного ветра. Но в
этот день норд-ост заметно стих, и капитан Гуль стал надеяться на скорую п
еремену ветра. Он мечтал о северо-западном ветре, который позволил бы шху
не-бригу поднять все паруса. Из оклендского порта «Пилигрим» вышел всег
о девятнадцать дней тому назад. Задержка была не так уж велика, и при попут
ном ветре отлично оснащенная шхуна-бриг могла быстро наверстать потеря
нное время. Но желанная перемена ветра еще не наступила. Надо было ждать е
ще несколько дней.
ПоЧ прежнему океан простирался водной пустыней. Ни одно судно не загляд
ывало в эти широты. Мореплаватели покинули их. Китобои, охотившиеся в южн
ых полярных морях, не собирались еще возвращаться на родину, и «Пилигрим
», в силу чрезвычайных обстоятельств оставивший место охоты раньше врем
ени, не мог надеяться на встречу с каким-нибудь кораблем, идущим к тропику
Козерога.
Трансокеанские пакетботы, как уже говорилось, совершали рейсы между Аме
рикой и Австралией под более низкими широтами.
Однако именно потому, что море было таким пустынным, оно особенно привле
кало к себе внимание. Однообразное на взгляд поверхностного наблюдател
я, оно представляется настоящим морякам, людям, которые умеют видеть и уг
адывать, бесконечно разнообразным. Неуловимая его изменчивость восхищ
ает людей, обладающих воображением и чувствующих поэзию океана. Вот плыв
ет пучок морской травы; вот длинная водоросль оставляет на поверхности в
оды легкий волнистый след; а вот волны колышут обломок доски, и так хочетс
я отгадать, какое происшествие связано с этим обломком. Бесконечный прос
тор дает богатую пищу воображению. В каждой из этих молекул воды, то подни
мающихся в дымке пара к облакам, то проливающихся дождем в море, заключае
тся, быть может, тайна какой-нибудь катастрофы. Как надо завидовать тем пы
тливым умам, которые умеют выведывать у океана его тайны, подниматься от
его вечно движущихся вод к небесным высотам.
1 2 3 4 5 6 7