На скуле правого борта зияла большая пробоина. Крепле
ние и обшивка были вмяты внутрь пробоины.
Ч Этот корабль столкнулся с каким-то другим судном! Ч воскликнул Дик С
энд.
Ч Да, несомненно, Ч подтвердил капитан Гуль. Ч Но меня поражает, что он
тут же не затонул. Это просто чудо.
Ч Будем надеяться, что корабль, который налетел на это судно, снял с него
всю команду, Ч заметила миссис Уэлдон.
Ч Да, будем надеяться, миссис Уэлдон, Ч ответил капитан Гуль. Ч Но вполн
е возможно, что экипажу после столкновения пришлось спасаться на собств
енных шлюпках. К сожалению, морская практика знает случаи, когда виновни
ки аварии, не заботясь об участи пострадавшей команды, спокойно продолжа
ли свой путь.
Ч Не может быть, капитан! Ведь это ужаснейшая бесчеловечность!
Ч К сожалению, так бывает, миссис Уэлдон. Примеров сколько угодно. Судя п
о тому, что на этом корабле не осталось ни одной шлюпки, надо полагать, что
команда покинула его. Будем надеяться, что несчастных подобрало встречн
ое судно. Ведь отсюда почти невозможно добраться до суши на шлюпках Ч сл
ишком велико расстояние до ближайших островов и тем более до американск
ого континента.
Ч Удастся ли когда-нибудь разгадать тайну этой катастрофы? Ч сказала м
иссис Уэлдон. Ч Как вы думаете, капитан Гуль, остался на судне кто-нибудь
из команды?
Ч Это маловероятно, миссис Уэлдон, Ч ответил капитан Гуль. Ч Нас бы уже
давно заметили и подали какой-нибудь сигнал. Впрочем, мы сейчас проверим
это Держи немного круче к ветру, Болтон, приводи в крутой бейдевинд! Ч к
рикнул капитан, указывая рукой направление.
«Пилигрим» был всего в трех кабельтовых от потерпевшего крушение кораб
ля. Теперь уже не было никаких сомнений, что команда покинула его.
Внезапно Дик Сэнд жестом попросил всех замолчать.
Ч Слушайте! Слушайте! Ч воскликнул он. Все насторожились.
Ч Кажется, собака лает
Из корпуса тонущего корабля действительно доносился собачий лай. Там, не
сомненно, была живая собака. Должно быть, она не могла выйти, потому что лю
ки были закрыты. Во всяком случае, ее не было видно.
Ч Если даже там осталась одна лишь собака, Ч спасем ее, капитан, Ч сказа
ла миссис Уэлдон.
Ч Да, да, Ч воскликнул маленький Джек. Ч Надо спасти собачку! Я сам буду
кормить ее. Она нас полюбит Мама, я сейчас сбегаю принесу ей кусочек саха
ру!
Ч Стой на месте, сынок, Ч улыбаясь, сказала миссис Уэлдон. Ч Бедное живо
тное, должно быть, умирает с голоду и, вероятно, предпочло бы похлебку твое
му сахару.
Ч Так отдай ей мой суп, Ч сказал мальчик. Ч Я могу обойтись без супа!
Между тем лай с каждой минутой слышался все явственнее. Между двумя кора
блями было теперь менее трехсот футов расстояния. Вдруг над бортом показ
алась голова крупного пса. Уцепившись передними лапами за фальшборт, жив
отное отчаянно лаяло.
Ч Говик! Ч позвал капитан боцмана. Ч Ложитесь в дрейф и велите спустит
ь на воду шлюпку.
Ч Держись, собачка! Держись! Ч кричал Джек, и собака, казалось, отвечала е
му глухим лаем.
Паруса «Пилигрима» быстро были обрасоплены [10]таким образом, что он остав
ался почти неподвижным в полукабельтове от потерпевшего крушение судн
а.
Шлюпка уже покачивалась на волне. Капитан Гуль, Дик Сэнд и два матроса сос
кочили в нее.
Собака цеплялась за фальшборт, срываясь с него, падала на палубу и лаяла, н
е переставая; но казалось, что она лаяла не на быстро приближавшуюся шлюп
ку. Может быть, она звала пассажиров или матросов, запертых, как в тюрьме, н
а потерпевшем крушение судне?
"Неужели там есть живые люди? " Ч думала миссис Уэлдон.
Шлюпка была уже близка к цели Ч еще несколько взмахов весел, и она подойд
ет к опрокинувшемуся корпусу судна.
Собака снова залаяла. Но теперь она уже не призывала своим лаем спасител
ей на помощь. Наоборот, в ее лае и рычанье слышалась яростная злоба. Всех у
дивила такая странная перемена.
Ч Что с собакой? Ч спросил капитан Гуль, когда шлюпка огибала корму суд
на, чтобы пристать к борту, погрузившемуся в воду.
Ни капитан Гуль, ни даже оставшиеся на «Пилигриме» матросы не заметили, ч
то собака стала угрожающе рычать как раз в ту минуту, когда Негоро, выйдя и
з камбуза, появился на баке.
Неужели собака знала судового кока? Предположение совершенно неправдо
подобное.
Как бы там ни было, но, мельком взглянув на бешено лающего пса и ничем не вы
разив удивления, Негоро только нахмурился на мгновенье, повернулся и уше
л обратно па камбуз.
Шлюпка обогнула корму судна. Надпись на корме гласила: «Вальдек».
Наименование порта, к которому приписано судно, не было обозначено. Но по
форме корпуса, по некоторым особенностям конструкции, которые сразу бро
саются в глаза моряку, капитан Гуль установил, что корабль американский.
Да и название подтверждало эту догадку. Корпус Ч вот все, что уцелело от б
ольшого брига водоизмещением в пятьсот тонн.
На носу «Вальдека» зияла широкая пробоина Ч след рокового столкновени
я. Благодаря тому что судно дало крен, пробоина поднялась над водой на пят
ь-шесть футов, и «Вальдек» не затонул.
На палубе не было ни души.
Собака, оставив борт, добралась по наклонной палубе до открытого централ
ьного люка и, просунув в него голову, отчаянно залаяла.
Ч Очевидно, этот пес Ч не единственное живое существо на корабле, Ч за
метил Дик Сэнд.
Ч Я и сам так думаю, Ч сказал капитан Гуль. Шлюпка плыла теперь вдоль пол
узатонувшего борта. Первая же большая волна неминуемо должна была пусти
ть «Вальдек» ко дну.
На палубе брига все было начисто сметено. Торчали только основания грот-
мачты и фок-мачты, переломленные в двух футах от пяртнерса [11]. Очевидно, ма
чты рухнули при столкновении и упали за борт, увлекая за собой паруса и сн
асти. Однако, сколько видел глаз, нельзя было обнаружить никаких обломко
в. Из этого можно было сделать только один вывод: катастрофа с «Вальдеком
» произошла уже много дней назад.
Ч Если люди и уцелели после столкновения, Ч сказал капитан Гуль, Ч то, в
ероятнее всего, они погибли от жажды и голода: ведь камбуз залит водой. Дол
жно быть, на борту судна остались одни трупы.
Ч Нет! Ч воскликнул Дик Сэнд. Ч Нет! Собака не стала бы так лаять. Тут ест
ь живые.
И он позвал собаку. Умное животное тотчас же соскользнуло в море и, едва пе
ребирая лапами от слабости, поплыло к шлюпке. Когда собаку втащили в лодк
у, она с жадностью набросилась не на сухарь, который протянул ей Дик Сэнд,
а на ведерко с пресной водой.
Ч Бедная собака умирает от жажды! Ч воскликнул Дик Сэнд.
В поисках удобного места для причала шлюпка отошла на несколько футов от
палубы тонувшего корабля. Собака, очевидно, решила, что ее спасители не хо
тят подняться на борт. Схватив Дика Сэнда за полу куртки, она громко и жало
бно залаяла.
Все движения собаки и ее лай были понятнее всяких слов.
Шлюпка подошла к крамболу левого борта. Матросы надежно закрепили ее, а к
апитан Гуль с Диком Сэндом поднялись на палубу, взяв с собой собаку. Не без
труда, ползком, добрались они до отверстия центрального люка, зиявшего м
ежду двумя обломками мачт, и спустились в трюм.
В наполовину затопленном трюме не было никаких товаров. Балластом бригу
служил песок; теперь он пересыпался на бакборт [12]и своей тяжестью удержив
ал судно на боку. Надежды на ценный груз не оправдались. Тут нечего было сп
асать.
Ч Здесь нет никого, Ч сказал капитан Гуль.
Ч Никого, Ч подтвердил юноша, пройдя в переднюю часть трюма.
Но собака на палубе продолжала заливаться лаем, как будто настойчиво тре
бовала внимания людей.
Ч Здесь делать нечего, Ч сказал капитан Гуль. Ч Идем назад.
Они поднялись па палубу.
Собака подбежала к ним, потом поползла к юту [13], как будто звала их туда.
И люди пошли за нею.
Пять человек Ч вероятно, пять трупов Ч лежали в кубрике [14].
При ярком дневном свете, проникавшем в отверстие меж двумя балками, капи
тан Гуль увидел, что это были негры.
Дику Сэнду, переходившему от одного к другому, показалось, что несчастны
е еще дышат.
Ч На борт «Пилигрима»! Всех на борт! Ч приказал капитан Гуль.
Матросы, оставшиеся в шлюпке, были призваны на помощь. Они помогли вынест
и потерпевших крушение из кубрика.
Это было нелегкое дело, но через несколько минут всех пятерых спустили в
шлюпку. Никто из них не приходил в сознание. Однако капитан Гуль надеялся,
что несколько капель лекарства и глоток-другой воды возвратят этих люде
й к жизни.
«Пилигрим» лежал в дрейфе всего в полукабельтове, и шлюпка быстро подплы
ла к нему.
При помощи подъемного горденя [15], спущенного с грот-мачты, потерпевших кр
ушение поочередно подняли на палубу «Пилигрима». Собака также не была за
быта.
Ч О, несчастные! Ч воскликнула миссис Уэлдоп при виде пяти распростерт
ых неподвижных тел.
Ч Они живы, миссис Уэлдон! Ч сказал Дик Сэнд. Ч Они еще живы. Мы их спасем!
Ч Что с ними случилось? Ч спросил кузен Бенедикт.
Ч Дайте им прийти в себя, и они расскажут нам свою историю, Ч ответил кап
итан Гуль. Ч Но сначала их надо напоить водой и дать им немножко рому.
И, повернувшись к камбузу, он громко крикнул:
Ч Негоро!
При этом имени собака вся вытянулась, словно делая стойку, глухо заворча
ла, а шерсть у нее поднялась дыбом. Кок не показывался и не отвечал.
Ч Негоро! Ч еще громче крикнул капитан Гуль.
Собака яростно зарычала.
Негоро вышел из камбуза.
Не успел оп сделать и шагу, как собака прыгнула, стремясь вцепиться ему в г
орло.
Португалец отшвырнул ее ударом кочерги, которой он вооружился, выходя из
камбуза. Двое матросов схватили собаку и удержали се силой.
Ч Вы знаете этого пса? Ч спросил капитан Гуль у кока.
Ч Я? Ч удивленно воскликнул Пегоро. Ч И в глаза его никогда не видел!
Ч Вот странно! Ч прошептал Дик Сэнд.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Спасенные
с «Пальдека»
Работорговля все еще широко распространена во всей Экваториальной Афр
ике, Несмотря на то, что вдоль берегов континента крейсируют английские
и французские военные корабли, суда работорговцев по-прежнему вывозят и
з Анголы и Мозамбика негров-невольников. Спрос на «черный товар» все еще
велик во многих странах, и, надо сказать, Ч даже цивилизованного мира.
Капитану Гулю это было известно.
Хотя та часть океана, где сейчас находился «Пилигрим», лежала в стороне о
т обычных путей невольничьих судов, капитан Гуль подумал, что спасенные
негры, вероятно, принадлежали к партии рабов, которых «Вальдек» вез для п
родажи в какую-нибудь колонию на Тихом океане.
На «Пилигриме» спасенных негров окружили самым заботливым уходом. Мисс
ис Уэлдон с помощью Ван и Дика Сэнда поила их с ложки холодной водой, котор
ой они, вероятно, были лишены несколько дней.
В конце концов вода, которой они так долго были лишены, и несколько глотко
в бульона вернули бедных негров к жизни. Один из них Ч на вид старик лет ш
естидесяти Ч говорил по-английски; вскоре он уже был в состоянии отвеча
ть на вопросы.
Ч Что случилось с «Вальдеком»? Ч спросил прежде всего капитан Гуль. Ч
Он столкнулся с другим судном?
Ч Дней десять тому назад, темной ночью, когда все спали, на нас налетел ка
кой-то корабль, Ч ответил старый негр.
Ч Что сталось с командой «Вальдека»?
Ч Не знаю. Когда мы поднялись на палубу, там уже никого не было, господин.
Ч Вы думаете, что экипаж «Вальдека» успел перебраться на борт того судн
а, которое столкнулось с «Вальдеком»?
Ч Надо надеяться, что так было, господин.
Ч И это судно после столкновения не остановилось, чтобы подобрать пост
радавших?
Ч Нет.
Ч Может быть, оно затонуло?
Ч О нет, Ч покачав головой, ответил старый негр, Ч мы видели, как оно уда
лялось.
То же самое утверждали и все спасенные с «Вальдека». Как бы это ни казалос
ь невероятным, однако действительно часто случается, что капитан корабл
я, по вине которого произошло какое-нибудь ужасное столкновение, спешит
поскорее скрыться, нимало не заботясь о несчастных, которых он обрек на г
ибель, и даже не пытается оказать им помощь!
Строгого осуждения заслуживает возница, наехавший на улице на прохожег
о и пытающийся скрыться, предоставляя другим заботу о жертве своей неост
орожности. Но пострадавшему от несчастного случая на улице быстро окажу
т первую помощь. А что же сказать о людях, которые бросают на произвол судь
бы утопающих в открытом море? Такие люди позорят человеческий род!
Капитан Гуль мог бы рассказать о многих случаях такой бесчеловечной жес
токости. Он повторил миссис Уэлдон, что, как ни чудовищны подобные факты, о
ни, к сожалению, не так уж редки.
Затем он продолжал допрос:
Ч Откуда шел «Вальдек»?
Ч Из Мельбурна.
Ч Значит, вы не рабы?
Ч Нет, господин, Ч живо ответил негр, выпрямившись во весь рост. -Мы жите
ли Пенсильвании, граждане свободной Америки.
Ч Друзья мои, Ч сказал капитан, Ч знайте, что на борту «Пилигрима», амер
иканского брига, никто не будет покушаться на вашу свободу.
Действительно, пять негров, спасенных «Пилигримом», были из штата Пенсил
ьвания. Самого старого из них продали в рабство шестилетним ребенком. Из
Африки его доставили в Соединенные Штаты. Здесь он получил свободу после
отмены рабства. Младшие его спутники родились свободными гражданами, и
никто из белых не вправе был назвать их своей собственностью. Они даже не
знали того жаргона, на котором говорили негры перед войной [16], жаргона, где
не существовало спряжения и глаголы всегда употреблялись только в неоп
ределенном наклонении. Эти негры, как свободные граждане, покинули Амери
ку и свободными же гражданами возвращались обратно.
Старик негр рассказал капитану Гулю, что его спутники и сам оп поступили
на плантацию некоего англичанина неподалеку от Мельбурна, в Южной Австр
алии, Они проработали там три года и, скопив денег, по окончании контракта
решили вернуться на родину.
Они уплатили за проезд на «Вальдеке» как обыкновенные пассажиры и 5 янва
ря отплыли из Мельбурна. Спустя семнадцать суток, темной ночью, «Вальдек
» столкнулся с каким-то большим кораблем. Негры спали. Их разбудил страшн
ый толчок. Через несколько секунд они выбежали на палубу.
Мачты уже рухнули за борт, и «Вальдек» лежал на боку; но он не пошел ко дну, т
ак как в трюм попало сравнительно немного воды.
Капитан и команда «Вальдека» исчезли: вероятно, одних сбросило в море, др
угие уцепились за снасти налетевшего корабля, который после столкновен
ия с «Вальдеком» поспешил скрыться.
Пятеро негров остались на потерпевшем крушение судне, в тысяче двухстах
милях от ближайшей земли.
Старшего из негров звали Томом. Спутники признавали его своим руководит
елем. Этим Том был обязан не только возрасту, но и своей энергии и большому
опыту, накопленному за долгую трудовую жизнь. Остальные негры были моло
дые люди в возрасте от двадцати пяти до тридцати лет. Звали их: Бат, Остин, А
ктеон и Геркулес. Бат был сыном старика Тома.
Все четверо были рослыми и широкоплечими молодцами Ч на невольничьих р
ынках Центральной Африки за них дали бы высокую цену. Сейчас они были изн
урены, измучены, но все же сразу бросалась в глаза могучая стать этих вели
колепных представителей крепкой черной расы и чувствовалось также, что
на них наложило свою печать некоторое воспитание, полученное ими в одной
из многочисленных школ Северной Америки.
Итак, после катастрофы Том и его товарищи остались в одиночестве. Они не м
огли ни исправить повреждения «Вальдека», ни покинуть его, потому что об
е шлюпки разбились при столкновении. Спасти их могла только встреча с ка
ким-нибудь кораблем. Потеряв управление, «Вальдек» стал игрушкой ветра
и течения. Этим и объясняется, что «Пилигрим» встретил потерпевшее круше
ние судно в стороне от его курса, много южнее обычного пути кораблей, след
ующих из Мельбурна в Соединенные Штаты.
В течение десяти дней, которые прошли с момента катастрофы до появления
«Пилигрима», пятеро негров питались продуктами, найденными в буфете каю
т-компании. Бочки с пресной водой, хранившиеся на палубе, разбились при ст
олкновении, а камбуз, в котором можно было достать спиртные напитки, был з
алит водой.
На девятый день Том и его товарищи, жестоко страдавшие от жажды, потеряли
сознание; «Пилигрим» как раз вовремя подоспел на помощь.
В немногих словах Том рассказал все это капитану Гулю. Не было никаких ос
нований сомневаться в правдивости рассказа старого негра. Сами факты го
ворили за это, да и спутники Тома подтверждали его слова.
Другое живое существо, спасенное с тонущего корабля, вероятно, повторило
бы то же самое, будь оно наделено даром речи.
1 2 3 4 5 6 7
ние и обшивка были вмяты внутрь пробоины.
Ч Этот корабль столкнулся с каким-то другим судном! Ч воскликнул Дик С
энд.
Ч Да, несомненно, Ч подтвердил капитан Гуль. Ч Но меня поражает, что он
тут же не затонул. Это просто чудо.
Ч Будем надеяться, что корабль, который налетел на это судно, снял с него
всю команду, Ч заметила миссис Уэлдон.
Ч Да, будем надеяться, миссис Уэлдон, Ч ответил капитан Гуль. Ч Но вполн
е возможно, что экипажу после столкновения пришлось спасаться на собств
енных шлюпках. К сожалению, морская практика знает случаи, когда виновни
ки аварии, не заботясь об участи пострадавшей команды, спокойно продолжа
ли свой путь.
Ч Не может быть, капитан! Ведь это ужаснейшая бесчеловечность!
Ч К сожалению, так бывает, миссис Уэлдон. Примеров сколько угодно. Судя п
о тому, что на этом корабле не осталось ни одной шлюпки, надо полагать, что
команда покинула его. Будем надеяться, что несчастных подобрало встречн
ое судно. Ведь отсюда почти невозможно добраться до суши на шлюпках Ч сл
ишком велико расстояние до ближайших островов и тем более до американск
ого континента.
Ч Удастся ли когда-нибудь разгадать тайну этой катастрофы? Ч сказала м
иссис Уэлдон. Ч Как вы думаете, капитан Гуль, остался на судне кто-нибудь
из команды?
Ч Это маловероятно, миссис Уэлдон, Ч ответил капитан Гуль. Ч Нас бы уже
давно заметили и подали какой-нибудь сигнал. Впрочем, мы сейчас проверим
это Держи немного круче к ветру, Болтон, приводи в крутой бейдевинд! Ч к
рикнул капитан, указывая рукой направление.
«Пилигрим» был всего в трех кабельтовых от потерпевшего крушение кораб
ля. Теперь уже не было никаких сомнений, что команда покинула его.
Внезапно Дик Сэнд жестом попросил всех замолчать.
Ч Слушайте! Слушайте! Ч воскликнул он. Все насторожились.
Ч Кажется, собака лает
Из корпуса тонущего корабля действительно доносился собачий лай. Там, не
сомненно, была живая собака. Должно быть, она не могла выйти, потому что лю
ки были закрыты. Во всяком случае, ее не было видно.
Ч Если даже там осталась одна лишь собака, Ч спасем ее, капитан, Ч сказа
ла миссис Уэлдон.
Ч Да, да, Ч воскликнул маленький Джек. Ч Надо спасти собачку! Я сам буду
кормить ее. Она нас полюбит Мама, я сейчас сбегаю принесу ей кусочек саха
ру!
Ч Стой на месте, сынок, Ч улыбаясь, сказала миссис Уэлдон. Ч Бедное живо
тное, должно быть, умирает с голоду и, вероятно, предпочло бы похлебку твое
му сахару.
Ч Так отдай ей мой суп, Ч сказал мальчик. Ч Я могу обойтись без супа!
Между тем лай с каждой минутой слышался все явственнее. Между двумя кора
блями было теперь менее трехсот футов расстояния. Вдруг над бортом показ
алась голова крупного пса. Уцепившись передними лапами за фальшборт, жив
отное отчаянно лаяло.
Ч Говик! Ч позвал капитан боцмана. Ч Ложитесь в дрейф и велите спустит
ь на воду шлюпку.
Ч Держись, собачка! Держись! Ч кричал Джек, и собака, казалось, отвечала е
му глухим лаем.
Паруса «Пилигрима» быстро были обрасоплены [10]таким образом, что он остав
ался почти неподвижным в полукабельтове от потерпевшего крушение судн
а.
Шлюпка уже покачивалась на волне. Капитан Гуль, Дик Сэнд и два матроса сос
кочили в нее.
Собака цеплялась за фальшборт, срываясь с него, падала на палубу и лаяла, н
е переставая; но казалось, что она лаяла не на быстро приближавшуюся шлюп
ку. Может быть, она звала пассажиров или матросов, запертых, как в тюрьме, н
а потерпевшем крушение судне?
"Неужели там есть живые люди? " Ч думала миссис Уэлдон.
Шлюпка была уже близка к цели Ч еще несколько взмахов весел, и она подойд
ет к опрокинувшемуся корпусу судна.
Собака снова залаяла. Но теперь она уже не призывала своим лаем спасител
ей на помощь. Наоборот, в ее лае и рычанье слышалась яростная злоба. Всех у
дивила такая странная перемена.
Ч Что с собакой? Ч спросил капитан Гуль, когда шлюпка огибала корму суд
на, чтобы пристать к борту, погрузившемуся в воду.
Ни капитан Гуль, ни даже оставшиеся на «Пилигриме» матросы не заметили, ч
то собака стала угрожающе рычать как раз в ту минуту, когда Негоро, выйдя и
з камбуза, появился на баке.
Неужели собака знала судового кока? Предположение совершенно неправдо
подобное.
Как бы там ни было, но, мельком взглянув на бешено лающего пса и ничем не вы
разив удивления, Негоро только нахмурился на мгновенье, повернулся и уше
л обратно па камбуз.
Шлюпка обогнула корму судна. Надпись на корме гласила: «Вальдек».
Наименование порта, к которому приписано судно, не было обозначено. Но по
форме корпуса, по некоторым особенностям конструкции, которые сразу бро
саются в глаза моряку, капитан Гуль установил, что корабль американский.
Да и название подтверждало эту догадку. Корпус Ч вот все, что уцелело от б
ольшого брига водоизмещением в пятьсот тонн.
На носу «Вальдека» зияла широкая пробоина Ч след рокового столкновени
я. Благодаря тому что судно дало крен, пробоина поднялась над водой на пят
ь-шесть футов, и «Вальдек» не затонул.
На палубе не было ни души.
Собака, оставив борт, добралась по наклонной палубе до открытого централ
ьного люка и, просунув в него голову, отчаянно залаяла.
Ч Очевидно, этот пес Ч не единственное живое существо на корабле, Ч за
метил Дик Сэнд.
Ч Я и сам так думаю, Ч сказал капитан Гуль. Шлюпка плыла теперь вдоль пол
узатонувшего борта. Первая же большая волна неминуемо должна была пусти
ть «Вальдек» ко дну.
На палубе брига все было начисто сметено. Торчали только основания грот-
мачты и фок-мачты, переломленные в двух футах от пяртнерса [11]. Очевидно, ма
чты рухнули при столкновении и упали за борт, увлекая за собой паруса и сн
асти. Однако, сколько видел глаз, нельзя было обнаружить никаких обломко
в. Из этого можно было сделать только один вывод: катастрофа с «Вальдеком
» произошла уже много дней назад.
Ч Если люди и уцелели после столкновения, Ч сказал капитан Гуль, Ч то, в
ероятнее всего, они погибли от жажды и голода: ведь камбуз залит водой. Дол
жно быть, на борту судна остались одни трупы.
Ч Нет! Ч воскликнул Дик Сэнд. Ч Нет! Собака не стала бы так лаять. Тут ест
ь живые.
И он позвал собаку. Умное животное тотчас же соскользнуло в море и, едва пе
ребирая лапами от слабости, поплыло к шлюпке. Когда собаку втащили в лодк
у, она с жадностью набросилась не на сухарь, который протянул ей Дик Сэнд,
а на ведерко с пресной водой.
Ч Бедная собака умирает от жажды! Ч воскликнул Дик Сэнд.
В поисках удобного места для причала шлюпка отошла на несколько футов от
палубы тонувшего корабля. Собака, очевидно, решила, что ее спасители не хо
тят подняться на борт. Схватив Дика Сэнда за полу куртки, она громко и жало
бно залаяла.
Все движения собаки и ее лай были понятнее всяких слов.
Шлюпка подошла к крамболу левого борта. Матросы надежно закрепили ее, а к
апитан Гуль с Диком Сэндом поднялись на палубу, взяв с собой собаку. Не без
труда, ползком, добрались они до отверстия центрального люка, зиявшего м
ежду двумя обломками мачт, и спустились в трюм.
В наполовину затопленном трюме не было никаких товаров. Балластом бригу
служил песок; теперь он пересыпался на бакборт [12]и своей тяжестью удержив
ал судно на боку. Надежды на ценный груз не оправдались. Тут нечего было сп
асать.
Ч Здесь нет никого, Ч сказал капитан Гуль.
Ч Никого, Ч подтвердил юноша, пройдя в переднюю часть трюма.
Но собака на палубе продолжала заливаться лаем, как будто настойчиво тре
бовала внимания людей.
Ч Здесь делать нечего, Ч сказал капитан Гуль. Ч Идем назад.
Они поднялись па палубу.
Собака подбежала к ним, потом поползла к юту [13], как будто звала их туда.
И люди пошли за нею.
Пять человек Ч вероятно, пять трупов Ч лежали в кубрике [14].
При ярком дневном свете, проникавшем в отверстие меж двумя балками, капи
тан Гуль увидел, что это были негры.
Дику Сэнду, переходившему от одного к другому, показалось, что несчастны
е еще дышат.
Ч На борт «Пилигрима»! Всех на борт! Ч приказал капитан Гуль.
Матросы, оставшиеся в шлюпке, были призваны на помощь. Они помогли вынест
и потерпевших крушение из кубрика.
Это было нелегкое дело, но через несколько минут всех пятерых спустили в
шлюпку. Никто из них не приходил в сознание. Однако капитан Гуль надеялся,
что несколько капель лекарства и глоток-другой воды возвратят этих люде
й к жизни.
«Пилигрим» лежал в дрейфе всего в полукабельтове, и шлюпка быстро подплы
ла к нему.
При помощи подъемного горденя [15], спущенного с грот-мачты, потерпевших кр
ушение поочередно подняли на палубу «Пилигрима». Собака также не была за
быта.
Ч О, несчастные! Ч воскликнула миссис Уэлдоп при виде пяти распростерт
ых неподвижных тел.
Ч Они живы, миссис Уэлдон! Ч сказал Дик Сэнд. Ч Они еще живы. Мы их спасем!
Ч Что с ними случилось? Ч спросил кузен Бенедикт.
Ч Дайте им прийти в себя, и они расскажут нам свою историю, Ч ответил кап
итан Гуль. Ч Но сначала их надо напоить водой и дать им немножко рому.
И, повернувшись к камбузу, он громко крикнул:
Ч Негоро!
При этом имени собака вся вытянулась, словно делая стойку, глухо заворча
ла, а шерсть у нее поднялась дыбом. Кок не показывался и не отвечал.
Ч Негоро! Ч еще громче крикнул капитан Гуль.
Собака яростно зарычала.
Негоро вышел из камбуза.
Не успел оп сделать и шагу, как собака прыгнула, стремясь вцепиться ему в г
орло.
Португалец отшвырнул ее ударом кочерги, которой он вооружился, выходя из
камбуза. Двое матросов схватили собаку и удержали се силой.
Ч Вы знаете этого пса? Ч спросил капитан Гуль у кока.
Ч Я? Ч удивленно воскликнул Пегоро. Ч И в глаза его никогда не видел!
Ч Вот странно! Ч прошептал Дик Сэнд.
ГЛАВА ЧЕТВЕРТАЯ. Спасенные
с «Пальдека»
Работорговля все еще широко распространена во всей Экваториальной Афр
ике, Несмотря на то, что вдоль берегов континента крейсируют английские
и французские военные корабли, суда работорговцев по-прежнему вывозят и
з Анголы и Мозамбика негров-невольников. Спрос на «черный товар» все еще
велик во многих странах, и, надо сказать, Ч даже цивилизованного мира.
Капитану Гулю это было известно.
Хотя та часть океана, где сейчас находился «Пилигрим», лежала в стороне о
т обычных путей невольничьих судов, капитан Гуль подумал, что спасенные
негры, вероятно, принадлежали к партии рабов, которых «Вальдек» вез для п
родажи в какую-нибудь колонию на Тихом океане.
На «Пилигриме» спасенных негров окружили самым заботливым уходом. Мисс
ис Уэлдон с помощью Ван и Дика Сэнда поила их с ложки холодной водой, котор
ой они, вероятно, были лишены несколько дней.
В конце концов вода, которой они так долго были лишены, и несколько глотко
в бульона вернули бедных негров к жизни. Один из них Ч на вид старик лет ш
естидесяти Ч говорил по-английски; вскоре он уже был в состоянии отвеча
ть на вопросы.
Ч Что случилось с «Вальдеком»? Ч спросил прежде всего капитан Гуль. Ч
Он столкнулся с другим судном?
Ч Дней десять тому назад, темной ночью, когда все спали, на нас налетел ка
кой-то корабль, Ч ответил старый негр.
Ч Что сталось с командой «Вальдека»?
Ч Не знаю. Когда мы поднялись на палубу, там уже никого не было, господин.
Ч Вы думаете, что экипаж «Вальдека» успел перебраться на борт того судн
а, которое столкнулось с «Вальдеком»?
Ч Надо надеяться, что так было, господин.
Ч И это судно после столкновения не остановилось, чтобы подобрать пост
радавших?
Ч Нет.
Ч Может быть, оно затонуло?
Ч О нет, Ч покачав головой, ответил старый негр, Ч мы видели, как оно уда
лялось.
То же самое утверждали и все спасенные с «Вальдека». Как бы это ни казалос
ь невероятным, однако действительно часто случается, что капитан корабл
я, по вине которого произошло какое-нибудь ужасное столкновение, спешит
поскорее скрыться, нимало не заботясь о несчастных, которых он обрек на г
ибель, и даже не пытается оказать им помощь!
Строгого осуждения заслуживает возница, наехавший на улице на прохожег
о и пытающийся скрыться, предоставляя другим заботу о жертве своей неост
орожности. Но пострадавшему от несчастного случая на улице быстро окажу
т первую помощь. А что же сказать о людях, которые бросают на произвол судь
бы утопающих в открытом море? Такие люди позорят человеческий род!
Капитан Гуль мог бы рассказать о многих случаях такой бесчеловечной жес
токости. Он повторил миссис Уэлдон, что, как ни чудовищны подобные факты, о
ни, к сожалению, не так уж редки.
Затем он продолжал допрос:
Ч Откуда шел «Вальдек»?
Ч Из Мельбурна.
Ч Значит, вы не рабы?
Ч Нет, господин, Ч живо ответил негр, выпрямившись во весь рост. -Мы жите
ли Пенсильвании, граждане свободной Америки.
Ч Друзья мои, Ч сказал капитан, Ч знайте, что на борту «Пилигрима», амер
иканского брига, никто не будет покушаться на вашу свободу.
Действительно, пять негров, спасенных «Пилигримом», были из штата Пенсил
ьвания. Самого старого из них продали в рабство шестилетним ребенком. Из
Африки его доставили в Соединенные Штаты. Здесь он получил свободу после
отмены рабства. Младшие его спутники родились свободными гражданами, и
никто из белых не вправе был назвать их своей собственностью. Они даже не
знали того жаргона, на котором говорили негры перед войной [16], жаргона, где
не существовало спряжения и глаголы всегда употреблялись только в неоп
ределенном наклонении. Эти негры, как свободные граждане, покинули Амери
ку и свободными же гражданами возвращались обратно.
Старик негр рассказал капитану Гулю, что его спутники и сам оп поступили
на плантацию некоего англичанина неподалеку от Мельбурна, в Южной Австр
алии, Они проработали там три года и, скопив денег, по окончании контракта
решили вернуться на родину.
Они уплатили за проезд на «Вальдеке» как обыкновенные пассажиры и 5 янва
ря отплыли из Мельбурна. Спустя семнадцать суток, темной ночью, «Вальдек
» столкнулся с каким-то большим кораблем. Негры спали. Их разбудил страшн
ый толчок. Через несколько секунд они выбежали на палубу.
Мачты уже рухнули за борт, и «Вальдек» лежал на боку; но он не пошел ко дну, т
ак как в трюм попало сравнительно немного воды.
Капитан и команда «Вальдека» исчезли: вероятно, одних сбросило в море, др
угие уцепились за снасти налетевшего корабля, который после столкновен
ия с «Вальдеком» поспешил скрыться.
Пятеро негров остались на потерпевшем крушение судне, в тысяче двухстах
милях от ближайшей земли.
Старшего из негров звали Томом. Спутники признавали его своим руководит
елем. Этим Том был обязан не только возрасту, но и своей энергии и большому
опыту, накопленному за долгую трудовую жизнь. Остальные негры были моло
дые люди в возрасте от двадцати пяти до тридцати лет. Звали их: Бат, Остин, А
ктеон и Геркулес. Бат был сыном старика Тома.
Все четверо были рослыми и широкоплечими молодцами Ч на невольничьих р
ынках Центральной Африки за них дали бы высокую цену. Сейчас они были изн
урены, измучены, но все же сразу бросалась в глаза могучая стать этих вели
колепных представителей крепкой черной расы и чувствовалось также, что
на них наложило свою печать некоторое воспитание, полученное ими в одной
из многочисленных школ Северной Америки.
Итак, после катастрофы Том и его товарищи остались в одиночестве. Они не м
огли ни исправить повреждения «Вальдека», ни покинуть его, потому что об
е шлюпки разбились при столкновении. Спасти их могла только встреча с ка
ким-нибудь кораблем. Потеряв управление, «Вальдек» стал игрушкой ветра
и течения. Этим и объясняется, что «Пилигрим» встретил потерпевшее круше
ние судно в стороне от его курса, много южнее обычного пути кораблей, след
ующих из Мельбурна в Соединенные Штаты.
В течение десяти дней, которые прошли с момента катастрофы до появления
«Пилигрима», пятеро негров питались продуктами, найденными в буфете каю
т-компании. Бочки с пресной водой, хранившиеся на палубе, разбились при ст
олкновении, а камбуз, в котором можно было достать спиртные напитки, был з
алит водой.
На девятый день Том и его товарищи, жестоко страдавшие от жажды, потеряли
сознание; «Пилигрим» как раз вовремя подоспел на помощь.
В немногих словах Том рассказал все это капитану Гулю. Не было никаких ос
нований сомневаться в правдивости рассказа старого негра. Сами факты го
ворили за это, да и спутники Тома подтверждали его слова.
Другое живое существо, спасенное с тонущего корабля, вероятно, повторило
бы то же самое, будь оно наделено даром речи.
1 2 3 4 5 6 7