А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 


Ч Если все дело сводится к удобствам, капитан Гуль, это не остановит меня
. Я не принадлежу к числу тех капризных пассажирок, которые досаждают кап
итанам жалобами на тесноту кают и плохой стол.
Посмотрев на своего маленького сына, которого она держала за руку, мисси
с Уэлдон закончила:
Ч Итак, в путь, капитан!
Капитан Гуль тотчас же приказал поднять якорь. Через короткое время «Пил
игрим», поставив паруса, вышел из Оклендского порта и взял курс к америка
нскому побережью.
Однако через три дня после отплытия с востока задул сильный ветер, и шхун
а-бриг вынуждена была лечь на левый галс, чтобы следовать против ветра. По
этому 2 февраля капитан Гуль еще находился в широтах более высоких, чем он
желал, Ч в положении моряка, который намеревался бы обогнуть мыс Горн, а
не плыть кратчайшим путем к западному берегу Нового Света.

ГЛАВА ВТОРАЯ. Дик Сэнд

Погода стояла хорошая, и, если не считать отклонения от курса и удлинения
пути, плавание совершалось в сносных условиях.
Миссис Уэлдон устроили на борту «Пилигрима» как можно удобнее. На корме
не было ни юта, ни рубки, и, следовательно, отсутствовали каюты для пассажи
ров. Миссис Уэлдон предоставили крошечную каюту капитана Гуля. Это было
лучшее помещение на судне. Да еще пришлось уговаривать деликатную женщи
ну занять его. В этой тесной каморке с нею поселились маленький Джек и ста
руха Нан. Там они завтракали и обедали вместе с капитаном и кузеном Бенед
иктом, которому отвели клетушку на носу судна. Капитан Гуль перебрался в
каюту, предназначенную для его помощника. Но экипаж «Пилигрима» ради эко
номии не был укомплектован полностью, и капитан обходился без помощника.

Команда «Пилигрима» Ч пять искусных и опытных моряков, державшихся оди
наковых взглядов и одинаковых привычек, Ч жила мирно и дружно. Они плава
ли вместе уже четвертый промысловый сезон. Все матросы были американцам
и, все с побережья Калифорнии и с давних пор знали друг друга.
Эти славные люди были очень предупредительны по отношению к миссис Уэлд
он как к жене судовладельца, к которому они питали беспредельную преданн
ость. Надо сказать, что все они были широко заинтересованы в прибылях кит
обойного промысла и до сих пор получали немалый доход от каждого плавани
я. Если они и трудились, не жалея сил, так как судовая команда была весьма н
евелика, то всякая лишняя работа увеличивала их долю в доходах при подве
дении баланса по окончании сезона. На этот раз, правда, не ожидалось почти
никакого дохода, и потому они с достаточным основанием проклинали «этих
негодяев из Новой Зеландии».
Только один человек на судне не был американцем по происхождению. Негоро
, выполнявший па «Пилигриме» скромные обязанности судового кока, родилс
я в Португалии. Впрочем, и он отлично говорил по-английски. После того как
в Окленде сбежал прежний кок, Негоро предложил свои услуги. Этот хмурый н
а вид, неразговорчивый человек сторонился товарищей, но дело свое знал н
еплохо. У капитана Гуля, который его нанял, очевидно, был верный глаз: за вр
емя своей работы на «Пилигриме» Негоро не заслужил ни малейшего упрека.

И всеЧ таки капитан Гуль сожалел, что не успел навести справки о прошлом
нового кока. Внешность португальца, вернее -его бегающий взгляд не очень
нравились капитану. В том крохотном, тесном мирке, каким является китобо
йное судно, каждый человек на счету, и, прежде чем допустить незнакомца в э
тот мирок, необходимо все узнать о его прежней жизни.
Негоро было около сорока лет. Худощавый, жилистый, черноволосый и смуглы
й, он, несмотря на небольшой рост, производил впечатление сильного челов
ека. Получил ли он какое-нибудь образование? По-видимому, да, если судить п
о замечаниям, которые у него изредка вырывались. Негоро никогда не говор
ил о своем прошлом, о своей семье.
Никто не знал, где он жил и что делал раньше. Никто не ведал, чего ждет он от
будущего. Известно было только, что он намерен списаться на берег в Вальп
араисо. Окружающие считали его странным человеком.
Негоро, очевидно, не был моряком. Больше того Ч товарищи по шхуне заметил
и, что в морских делах он смыслит меньше, чем всякий кок, который значитель
ную часть своей жизни провел в плаваниях. Но ни боковая, ни килевая качка н
а него не действовали, морской болезнью, которой подвержены новички, он н
е страдал, а это уже немалое преимущество для судового повара.
Негоро редко выходил на палубу. Весь день он проводил на своем крохотном
камбузе, большую часть площадки которого занимала кухонная плита. С наст
уплением ночи, погасив огонь в плите, Негоро удалялся в свою каморку, отве
денную ему на носу. Там он тотчас же ложился спать.
Как уже было сказано, экипаж «Пилигрима» состоял из пяти бывалых матросо
в и одного юного новичка.
Этот пятнадцатилетний матрос был сыном неизвестных родителей. В младен
ческом возрасте его нашли у чужих дверей, и вырос он в воспитательном дом
е.
Дик Сэнд Ч так звали его Ч по-видимому, родился в штате Нью-Йорк, а может
быть, и в самом городе Нью-Йорке.
Имя Дик, уменьшительное от Ричарда, было дано подкидышу в честь сострада
тельного прохожего, который подобрал его и доставил в воспитательный до
м. Фамилия Сэнд служила напоминанием о том месте, где был найден Дик, Ч о п
есчаной косе Сэнди-Гук в устье реки Гудзона, у входа в Нью-Йоркский порт.

Дик Сэнд был невысок и не обещал стать в дальнейшем выше среднего роста, н
о крепко сколочен. В нем сразу чувствовался англосакс, хотя он был темнов
олос и с огненным взглядом голубых глаз. Трудная работа моряка уже подго
товила его к житейским битвам. Его умное лицо дышало энергией. Это было ли
цо человека не только смелого, но и способного дерзать.
Часто цитируют три слова незаконченного стиха Вергилия: "Audaces fortuna juvat… " ("Смелым
судьба помогает… "), но цитируют неправильно. Поэт сказал: "Audentes fortuna juv at… " ("Дерзаю
щим судьба помогает… "). Дерзающим, а не просто смелым почти всегда улыбает
ся судьба. Смелый может иной раз действовать необдуманно. Дерзающий снач
ала думает, затем действует. В этом тонкое различие. Дик Сэнд был «audens» Ч де
рзающий.
В пятнадцать лет он умел уже принимать решения и доводить до конца все то,
на что обдуманно решился. Его оживленное и серьезное лицо привлекало вни
мание. В отличие от большинства своих сверстников Дик был скуп на слова и
жесты. В возрасте, когда дети еще не задумываются о будущем, Дик осознал св
ою участь и пообещал себе «стать человеком» своими силами.
И он добился своего: он был уже взрослым в ту пору, когда его сверстники ещ
е оставались детьми. Ловкий, подвижный и сильный. Дик был одним из тех одар
енных людей, о которых можно сказать, что они родились с двумя правыми рук
ами и двумя левыми ногами: что бы они ни делали Ч им все «с руки», с кем бы о
ни ни шли Ч они всегда ступают «в ногу».
Как уже было сказано, Дика воспитывали за счет общественной благотворит
ельности. Сначала поместили его в приют для подкидышей, каких много в Аме
рике. В четыре года стали учить его чтению, письму и счету в одной из тех шк
ол штата Нью-Йорк, которые содержатся на пожертвования великодушных бла
готворителей. Восьми лет его пристроили юнгой на судно, совершавшее рейс
ы в южные страны; к морю у него было врожденное влечение. На корабле он ста
л изучать морское дело, которому и следует учиться с детских лет. Судовые
офицеры хорошо относились к пытливому мальчугану и охотно руководили е
го занятиями. Юнга вскоре должен был стать младшим матросом в ожидании л
учшего.
Тот, кто с детства знает, что труд есть закон жизни, кто смолоду понял, что х
леб добывается только в поте лица (заповедь библии, ставшая правилом для
человечества), тот предназначен для больших дел, ибо в нужный день и час у
него найдутся воля и силы для свершения их.
Капитан Гуль, командовавший торговым судном, на котором служил Дик, обра
тил внимание на способного юнгу. Бравый моряк полюбил смелого мальчика,
а вернувшись в Сан-Франциско, рассказал о нем Джемсу Уэлдону. Тот заинтер
есовался судьбой Дика, определил его в школу в Сан-Франциско и помог окон
чить ее; воспитывали его в католической вере, которой придерживалась и с
емья самого судовладельца.
Дик жадно поглощал знания, особенно его интересовали география и истори
я путешествий; он ждал, когда вырастет и начнет изучать ту часть математи
ки, которая имеет отношение к навигации. Окончив школу, он поступил младш
им матросом на китобойное судно своего благодетеля Джемса Уэлдона. Дик з
нал, что «большая охота» Ч китобойный промысел Ч не менее важна для вос
питания настоящего моряка, чем дальние плавания. Это отличная подготовк
а к профессии моряка, чреватой всяческими неожиданностями. К тому же эти
м учебным судном оказался «Пилигрим», плававший под командованием его п
окровителя Ч капитана Гуля. Таким образом, молодому матросу были обеспе
чены наилучшие условия для обучения.
Стоит ли говорить, что юноша был глубоко предан семье Уэлдона, которой он
был стольким обязан? Пусть факты говорят сами за себя. Легко представить
себе, как обрадовался Дик, когда узнал, что миссис Уэлдон с сыном совершат
плаванье на «Пилигриме». Миссис Уэлдон в продолжение нескольких лет зам
еняла Дику мать, а маленького Джека он любил как родного брата, хотя и пони
мал, что положение у него совсем иное, чем у сына богатого судовладельца. Н
о его благодетели отлично знали, что семена добра, которые они посеяли, уп
али на плодородную почву. Сердце сироты Дика было полно благодарности, и
он не колеблясь отдал бы жизнь за тех, кто помог ему получить образование
и научил любить бога.
В общем, пятнадцатилетний юноша действовал и мыслил как взрослый челове
к тридцати лет Ч таков был Дик Сэнд.
Миссис Уэлдон высоко ценила Дика и понимала, что может всецело положитьс
я на его преданность. Она охотно доверяла ему своего маленького Джека. Ре
бенок льнул к Дику, понимая, что «старший братец» любит его.
Плавание в хорошую погоду в открытом море, когда все паруса поставлены и
не требуют маневрирования, оставляет матросам много досуга. Дик все своб
одное время отдавал маленькому Джеку. Молодой матрос развлекал ребенка,
показывал ему все, что могло быть для мальчика занимательным в морском д
еле. Миссис Уэлдон без страха смотрела на то, как Джек взбирался по вантам
на мачту или даже на салинг брам-стеньги [6]и стрелой скользил по снастям в
низ на палубу. Дик Сэнд всегда был возле малыша, готовый поддержать, подхв
атить его, если бы ручонки пятилетнего Джека вдруг ослабели. Упражнения
на вольном воздухе шли на пользу ребенку, только что перенесшему тяжелую
болезнь; морской ветер и ежедневная гимнастика быстро возвратили здоро
вый румянец его побледневшим щечкам.
В таких условиях совершался переход из Новой Зеландии в Америку. Не будь
восточных ветров, у экипажа «Пилигрима» и пассажиров не было бы никаких
оснований к недовольству.
Однако упорство восточного ветра не нравилось капитану Гулю. Ему никак н
е удавалось лечь на более благоприятный курс. К тому же он опасался на дал
ьнейшем пути попасть в полосу штилей у тропика Козерог, не говоря о том, чт
о экваториальное течение могло больше отбросить его на запад. Капитан бе
спокоился главным образом о миссис Уэлдон, хотя и сознавал, что он непови
нен в этой задержке. Если бы неподалеку от «Пилигрима» прошел какой-нибу
дь океанский пароход, направляющийся в Америку, он непременно уговорил б
ы свою пассажирку пересесть на него. Но, к несчастью, «Пилигрим» находилс
я под такой высокой широтой, что трудно было надеяться встретить пароход
, следующий в Панаму. Да и сообщение между Австралией и Новым Светом через
Тихий океан в то время не было столь частым, каким оно стало впоследствии.

Капитану Гулю оставалось только ждать, пока погода не смилостивится над
ним. Казалось, ничто не должно было нарушить однообразия этого морского
перехода, как вдруг 2 февраля, под широтой и долготой, указанными в начале
этой повести, произошло неожиданное событие.
День был солнечный и ясный. Часов около девяти утра Дик Сэнд и Джек забрал
ись на салинг фор-брам-стеньги; оттуда им видна была вся палуба корабля и
плещущий далеко внизу океан. Кормовая часть горизонта заслонялась грот-
мачтой, которая несла косой грот и топсель. Перед их глазами над волнами п
однимался острый бушприт с тремя туго натянутыми кливерами, похожими на
три крыла неравной величины. Под ногами у них вздувалось полотнище фока,
а над головой Ч фор-марсель и брамсель. Шхуна-бриг держалась возможно кр
уче к ветру.
Дик Сэнд объяснял Джеку, почему правильно нагруженный и уравновешенный
во всех своих частях «Пилигрим» не может опрокинуться, хотя он и дает дов
ольно сильный крен па штирборт [7], как вдруг мальчик прервал его восклицан
ием:
Ч Что это?!
Ч Ты что-нибудь увидел, Джек? Ч спросил Дик Сэнд, выпрямившись во весь ро
ст на рее.
Ч Да, да! Вон там! Ч сказал Джек, указывая пальчиком на какую-то точку, вид
невшуюся в просвете между кливером и стакселем.
Вглядевшись в ту сторону, куда указывал Джек, Дик Сэнд крикнул во весь гол
ос:
Ч С правого борта, впереди, под ветром, обломок судна!

ГЛАВА ТРЕТЬЯ. Судно, потерпе
вшее крушение

Возглас Дика Сэнда всполошил весь экипаж. Свободные от вахты матросы бро
сились на палубу. Капитан Гуль вышел из своей каюты. Миссис Уэлдон, Нан и д
аже невозмутимый кузен Бенедикт, облокотившись о поручни штирборта, с пр
истальным вниманием разглядывали обломок судна, видневшийся на море.
Только Негоро остался в каморке, которая служила на судне камбузом. Из вс
ей команды лишь его одного не заинтересовала эта неожиданная встреча.
Замеченный мальчиком предмет покачивался на волнах примерно в трех мил
ях от «Пилигрима».
Ч Что бы это могло быть? Ч спросил один из матросов.
Ч По-моему, плот! Ч ответил другой.
Ч Может быть, там люди?… Несчастные терпят бедствие… Ч сказала миссис У
элдон.
Ч Подойдем поближе Ч узнаем, Ч ответилкапитан Гуль. Ч Однако мне каж
ется, что это не плот, скорее это опрокинувшийся набок корпус корабля…
Ч Нет!… По-моему, это гигантское морское животное! Ч заявил кузен Бенед
икт.
Ч Не думаю, Ч сказал юноша.
Ч А что же это, по-твоему, Дик? Ч спросила миссис Уэлдон.
Ч Я полагаю так же, как и капитан Гуль, что это накренившийся набок корпу
с судна, миссис Уэлдон. Мне сдается, что я различаю даже, как блестит на сол
нце его обшитый медью киль.
Ч Да… да… теперь и я вижу, Ч подтвердил капитан. И, повернувшись к рулево
му, он скомандовал:
Ч Спускайся под ветер, Болтон, держи прямо на это судно!
Ч Есть, капитан! Ч ответил рулевой.
Ч Я остаюсь при своем мнении, Ч заявил кузен Бенедикт. Ч Бесспорно, пер
ед нами морское животное.
Ч В таком случае это медный кит, Ч сказал капитан Гуль. Ч Глядите, как о
н сверкает на солнце.
Ч Если это и кит, кузен Бенедикт, то во всяком случае мертвый, -заметила ми
ссис Уэлдон. Ч Ясно видно, что он лежит без движения.
Ч Что ж из этого, кузина Уэлдон? Ч настаивал на своем ученый. Ч Мало ли б
ыло случаев, когда корабли встречали спящих на воде китов!
Ч Совершенно верно, Ч сказал капитан Гуль. Ч И все-таки перед нами не с
пящий кит, а судно.
Ч Посмотрим, Ч ответил упрямец.
Впрочем, кузену Бенедикту не было никакого дела до китов, и он променял бы
всех млекопитающих арктических и антарктических морей на одно редкое н
асекомое.
Ч Одерживай, Болтон, одерживай! Ч крикнул капитан Гуль. Ч Не надо подхо
дить к судну ближе чем на кабельтов [8]. Мы-то уж ничем не можем повредить эт
ому обломку, но мне вовсе не улыбается, чтобы он помял бока «Пилигриму». Пр
иводи в бейдевинд! [9]
Легким движением руля «Пилигрим» повернули немного влево.
ШхунаЧ бриг находилась на расстоянии одной мили от погибшего корабля. М
атросы с жадным любопытством вглядывались в опрокинувшееся набок судн
о. Быть может, в трюмах его хранился ценный груз, который удастся перегруз
ить на «Пилигрим»? Известно, что за спасение груза с тонущего корабля выд
ается премия в размере одной трети его стоимости. Если содержимое трюма
не повреждено водой, экипаж «Пилигрима» мог получить «хороший улов» -за
один день возместить неудачу целого сезона.
Через четверть часа «Пилигрим» был уже в полумиле от плавающего предмет
а. Теперь не осталось никаких сомнений: это действительно был корпус опр
окинувшегося па-бок корабля. Палуба его стояла почти отвесно. Мачты были
снесены. От всех снастей остались лишь повисшие обрывки троса и порванны
е такелажные цепи.
1 2 3 4 5 6 7