А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

– Он отворил входную дверь, бросил быстрый взгляд в сторону Мейера и крикнул. – Я могу вернуть вашего мальчика! – и тут же захлопнул за собой дверь.– Гнуснейший паразит! – не выдержал Мейер.– Твердил тут без устали, что оба мы – бизнесмены, – сказал Кинг. – А на поверку оказывается, что он самый заурядный мошенник!– И притом из наихудшей категории. Человеческие чувства ровным счетом ничего не значат для таких, как он. Но подождите еще немного, мистер Кинг. Скор – это только начало. Скоро мы получим самый широкий набор предложений о выкупе. Теперь каждый подонок, который ничем не брезгует, чтобы урвать свое, будет выдавать себя за похитителя, считая, что на этом можно как-то поживиться. Вот увидите, вся округа скоро будет просто кишеть похитителями. И самое неприятное, что нам очень трудно будет отличить истинных от самозванцев.– А как же все-таки узнать, кто из них настоящий? – спросил Кинг.– Различить их невозможно. Мы только и сможем, что строить предположения. – Мейер замолчал и сокрушенно покачал головой. – Однако одно, по крайней мере, для меня, совершенно бесспорно.– Что именно?– Да то, что я ни за какие коврижки не согласился бы сидеть там у себя в участке и отвечать на телефонные звонки! * * * – Восемьдесят седьмой участок. Детектив Уиллис слушает!– Алло, вы знаете про похищение, да?– Кто говорит? – спросил Уиллис.– А вы кто? – спросил в ответ женский голос в трубке.– Моя фамилия Уиллис, я – детектив. Что вам угодно, леди?– Моя фамилия миси Абруцци, – сказала женщина. – Я видет маленьки мальчи.– Он – жертва похищения?– Та, та. Я видит его опедать два мушины. Не приты. Парикмахер нада, понимать? Он маленки светлы мальчи, да?– Да, совершенно верно. – Уиллис сделал паузу. – А когда вы его видели, леди?– А когта ви думаете?– Ну, этого я не знаю. Это вы должны сказать мне.– Эта утра.– Понятно. Видите ли, мальчик пропал только вечером.– Понимаю, – сказала миссис Абруцци, однако это ее нисколько не смутило. – Я сидеть ресторан, приходит два мушины и маленки светлы мальчи, – продолжала она. – Я сразу понял этот тот мальчи, который краст. Я стал смотрет, что они путут делать...– Да, миссис Абруцци. Большое вам спасибо, – сказал Уиллис и повесил трубку. – Господи! – воскликнул он, обращаясь к детективу Брауну. – В жизни своей не видал ничего подобного. Можно подумать, что мы тут собрались вручать доллары из чистого золота, каждому, кто сумеет правильно набрать наш номер.– Каждый хочет помочь, – сказал Браун. – Вся беда в том... – Но тут телефон зазвонил на его столе, и он поспешно снял трубку.– Восемьдесят седьмой участок. Детектив Браун у телефона.– Я хотел бы поговорить с лейтенантом, детектив Браун.– Его сейчас здесь нет. А кто это говорит, будьте любезны?– А где ваш лейтенант?– С кем это я говорю? – спросил Браун.– Говорит Клифф Сэведж. Я – корреспондент. Ваш лейтенант знает меня.– Понятно, и все-таки, его нет в участке, мистер Сэведж. Может, я чем-нибудь могу помочь вам?– Я насчет похищения.– Да?– Это правда, что похитители потребовали выкуп у Кинга? И требуют его, несмотря на то, что теперь уже знают, что в руках у них не его сын?– Я не в курсе того, что там сейчас происходит, мистер Сэведж. Весьма сожалею.– Хорошо, а вы не подскажете, где я мог бы это выяснить?– Позвоните мне попозже.– А где сейчас ваш лейтенант? Он в доме Кинга?– Туда сейчас не следовало бы звонить, мистер Сэведж. Им скорее всего нужно, чтобы телефонные номера сейчас не были заняты, поскольку возможен контакт с...– Общественность имеет право все знать о происходящем! – перебил Сэведж.– Вам что – не терпится поругаться со мной?– Нет, но...– Вот и ведите себя потише. Я и без вас чувствую себя так, будто сижу в конторе компании, чей грузовик рассыпал по главной улице полный кузов мусора. У меня просто уши пухнут из-за этих проклятых звонков, мистер Сэведж, а тут еще и вы со своими претензиями.– У вас есть под рукой телефоны резиденции Кинга?– Нет.– Вы же знаете, что я могу найти их сам.– И можете заодно найти себе крупные неприятности, мистер Сэведж. На вашем месте я старался бы держаться подальше от телефона Кинга. Иначе вы можете напороться на обвинение в создании препятствий на пути расследования.– Ну что ж, Браун, спасибо и на этом. Надеюсь, что вам тоже когда-нибудь придется обратиться ко мне с просьбой.– С нетерпением буду ждать подобного случая, – сказал Браун, вешая трубку. – Вот сукин сын, – сказал Браун. – Разве не он был тогда замешан в том деле, когда были убиты Риэрдон и Фостер? А потом – еще и Буш. И разве не он тогда чуть было не поставил жену Стива под дуло?– “Чуть было” – не то слово, – сказал Уиллис. – Если он вообще сунет сюда свой нос, то лейтенанту следует просто спустить его с лестницы. А где Мисколо? Я просто умираю от желания выпить чашечку кофе. Мисколо! Эй, Мисколо!– Да? – донесся голос из канцелярии.– Выручай, Мисколо!– Черт знает что! Вы что – вообразили, будто у меня тут пятизвездочный отель? – крикнул в ответ Мисколо.– Но кофе у тебя лучше, чем в любом пятизвезднике, – бесстыдно польстил ему Уиллис.– Чушь городите, – но лесть явно сработала, и они услышали звук отодвигаемого ящика, в котором находился знаменитый кофейник Мисколо.Зазвонил телефон на этот раз на столе у Уиллиса.– Помолчал бы ты чуток, – сказал Уиллис, глядя на телефонный аппарат. – Отдохнул бы немножко, а?Но телефон продолжал заливаться звонками.– Да прекрати же ты! – взмолился он. Но телефон был неумолим. – Ладно, ладно не шуми, – сказал он, снимая трубку. – Восемьдесят седьмой участок, детектив Уиллис. Что? Вы видели мальчика?.. Да, волосы у него светлые... Да, примерно восьми лет... Да, на нем надет красный свитер... Да, сэр. Это несомненно похоже на него... Да, сэр, и где же вы его видели?.. Где, сэр?.. В кино, сэр? В каком кино, сэр?.. Так, понятно. И он сидел в зрительном зале? Я правильно вас понял?.. Нет?.. Ну, в таком случае... – Уиллис сделал продолжительную паузу, слушая объяснения, а на лице у него постепенно проступало выражение крайнего изумления. – Он был в самом фильме? – сказал он. – То есть вы хотите сказать, что этого мальчика вы видели на экране? Умоляю вас, мистер, у меня и без вас голова идет кругом. – Он сердито швырнул трубку. – Нет, вы слышали? Он сообщил мне о мальчишке-кинозвезде. Говорит, что это просто поразительное совпадение. Господи...Снова зазвонил телефон.– Нет, я обязательно закажу себе пластинку, – сказал Уиллис. – На ней будет записано: “Восемьдесят седьмой участок. Детектив Уиллис слушает. Вы видели ребенка, так? Где? Когда? Спасибо”. И буду гонять ее без перерыва, подключив к этому проклятому телефону. А голос свой буду беречь для оперного театра. – Он снял трубку. – Восемьдесят седьмой участок. Детектив Уиллис слушает... Да, мэм, это отдел детективов... Да, мэм это мы занимаемся розысками похищенного Джеффа Рейнольдса... Да, мэм, мы...Зазвонил телефон на столе Брауна.– Восемьдесят седьмой участок. Детектив Браун слушает...– Восемьдесят седьмой участок. Детектив Ди Маэо...– Восемьдесят седьмой участок. Детектив Уиллис...– Восемьдесят седьмой участок. Эрнандес...– Восемьдесят седьмой участок. Сержант Мерчинсон...– Восемьдесят седьмой. Капитан Фрик...– Главное управление. Лейтенант Винник...– Отдел по борьбе с поджогами. Детектив Хопкинс...– Вы, сэр, говорите мальчик...– Мальчик шел в сопровождении троих мужчин, мэм?– Вы видели мальчика...– Когда, сэр?– На какой это было улице, сэр?– Где, сэр?– Где, мэм?– Где?– Где?– Г-Д-Е?!? * * * Лейтенант Бернс энергично вошел в гостиную Дугласа Кинга и принялся дышать на замерзшие руки, потирая их.– Привет, Стив, – сказал он. – Как тут у вас?– Нормально, сэр, – ответил Карелла. – Мистер Кинг, позвольте представить вам лейтенанта Бернса.– Здравствуйте, сэр, – сказал Бернс, пожимая поданную Кингом руку.– Ну, что вы скажете, лейтенант? – спросил Кинг.– Пока ни шатко, ни валко. Отдел по борьбе с хищениями транспорта представил уже свой список, Стив?– Нет.– Черт побери. Насколько я понял, они продолжают требовать с вас деньги, мистер Кинг. Да, ситуация неприятная. – Он вздохнул. – Но может быть, в этом есть и хорошая сторона, а пока мы ждем некоторых результатов от наших смежников.– А что там наклевывается, Пит?– Сейчас делают вполне четкую отливку следа от покрышки их автомобиля, а кроме того...– А может это хоть чем-то помочь? – спросил Кинг.– Обычно это дает положительные результаты. По отливке довольно легко определить марку покрышки. В Главном управлении имеются образцы рельефа покрышек абсолютно всех моделей. И стоит нам получить приличную отливку, как можно считать, что мы уже выиграли половину сражения. Из многолетнего опыта известно, что на всех четырех колесах автомобилей покрышки бывают, как правило, одной и той же марки – особенно это относится к новым машинам. На первый взгляд это может показаться странным, но по мере износа покрышек владелец обычно заменяет их новыми покрышками почти обязательно той же самой марки. Поэтому мы в большинстве случаев можем определить марку машины по отпечатку ее покрышек. А в нашем конкретном случае у нас, кажется, есть и дополнительные данные.– И что же это за данные? – спросил Кинг.– Подле того места, где мы обнаружили отпечатки колес, валялось два крупных валуна. Человек, сидевший за рулем машины, по-видимому, страшно торопился. Поэтому он и скользнул крылом или еще чем-то по одному из валунов. В результате на камне остался образец краски интересующей нас машины. Крониг сейчас уже находится на пути в лабораторию с этим образцом. Если нам хоть чуточку повезет, то мы сможем получить данные, как о модели, так и о годе выпуска этой машины. Но тут еще нужна некоторая толика везения. Поэтому-то я с таким нетерпением и жду, когда пришлют сюда список украденных за последнее время автомобилей.– Понятно, – сказал Кинг.– А нет ли здесь где-нибудь поблизости мистера Рейнольдса? Мне хотелось бы рассказать ему о принимаемых нами мерах. Для нас самое неприятное в этих делах о похищении детей заключается еще и в том, что родители обычно уверены, что мы недостаточно энергично действуем.– Он сейчас сидит на кухне, Пит, – сказал Карелла. – Хочешь, я пришлю его сюда?– Нет, не стоит. Через пару минут я лучше сам к нему загляну.Зазвонил дверной звонок. Карелла подошел к двери и отворил. На пороге стоял полицейский в форме.– Мне нужно видеть детектива Кареллу, – сказал он.– Я Карелла.– Вы звонили в отдел похищенных автомобилей?– Да, звонил.– Мне ведено передать вам это. – И он протянул конверт из плотной бумаги. – Здесь список украденных автомобилей.– Спасибо, – сказал Карелла.– Какие последние новости об этом мальчике? – спросил полицейский.– Пока что ничего нового, – сказал Карелла.– Понятно, – полицейский покивал головой. – Ну что ж, вот вам хотя бы список.– Спасибо.– О’кей.Карелла закрыл за ним дверь.– Давай-ка глянем сюда, Стив, – сказал Бернс. Он распечатал конверт и достал из него листок с машинописным текстом. – Выглядит неплохо. Всего-то около двух дюжин машин. Будем теперь надеяться, что ребятам из лаборатории удастся раскопать что-нибудь такое, что сходится с приметами, указанными в этом списке.– И что же это вам даст, лейтенант? – спросил Кинг.– Как что?– Ну, предположим, что вам удастся выяснить, что машина, которую они использовали при похищении, и в самом деле была недавно похищена. А как это может помочь вам отыскать мальчика?– Это хотя бы подскажет нам, на что в первую очередь обращать внимание, что искать. Мы установили дорожные посты по всему городу, мистер Кинг. Будет куда проще, если в этом стоге сена нам придется искать иголку определенной формы и цвета. Разве не так?– Если у них хватило ума воспользоваться для этого украденной машиной, то они наверняка сумеют сразу же и избавиться от нее.– Верно, но только в том случае, если они не намерены воспользоваться ею и в дальнейшем, – сказал Бернс.– В этом случае они могли бы перекрасить ее.– На это у них может и не хватить времени. А кроме того, кустарная покраска, сделанная своими силами, обычно выглядит подозрительно, мистер Кинг. А чего уж совершенно точно постараются эти типы избежать, так это возбуждения излишних подозрений.– Ясно, – сказал Кинг.– Конечно, я понимаю, мистер Кинг, что звучит все это не очень-то доказательно, но у нас тут, черт побери, не так-то много следов, за которые можно было бы ухватиться, поэтому-то и приходится цепляться за каждую мелочь. Как только деньги будут внесены, у нас появится возможность обнаружения отданных им банкнот. А как только нам удастся вернуть мальчика, очень может быть, что и он сможет кое-что рассказать нам о своих похитителях. Если только мы не доберемся до них раньше.– И если только мальчик уже не убит, – сухо заметил Кинг.– Да, если мальчик до сих пор не убит. Но в таком случае многие наши действия оказываются лишенными смысла, не так ли?– Несомненно, – ответил Кинг.– А теперь мне хотелось бы поговорить с вами относительно выкупа, мистер Кинг. Мы лишены возможности пометить деньги каким-нибудь особым образом, а кроме того, у нас просто не хватит времени даже на то, чтобы записать номера банкнот. Ведь они специально оговорили, что не должно быть купюр с идущими подряд номерами. Так?– Да, но...– Таким образом, регистрация купюр затруднена ими до предела. Но все равно мы запишем номера хотя бы части купюр, и этот даже неполный список может сослужить нам огромную службу. Ведь в конце концов рано или поздно, но этим людям придется расходовать полученные деньги. – Он помолчал. – Вы пока еще не звонили в свой банк?– Нет, не звонил.– Отлично. В таком случае, если вы не возражаете, я хотел бы, чтобы вы, когда будете звонить туда, дали возможность и мне поговорить с ними. Я объяснил бы им кое-какие детали, которые могли бы оказаться полезными для нас. Если в это дело включится ФБР, то им потребуется...– Боюсь, что я не смогу оказать вам этой помощи, лейтенант Бернс, – сказал Кинг.Бернс уставился на него непонимающим взглядом.– Простите, я не понял, – сказал он. – Вы против того, чтобы я разговаривал с представителями вашего банка?– Нет, лейтенант, дело не в этом. Я и сам не стану говорить с банком.– Как?..– Я не собираюсь платить этого выкупа, лейтенант.– Вы не... – Бернс умолк на полуфразе и в комнате воцарилась зловещая тишина. Бернс глянул на Кареллу. – Да, понимаю, конечно же... Как говорится, ваше полное право, и вам решать. Никто не может принудить вас к этому.– Да о чем это вы говорите, мистер Кинг? – не выдержал Карелла. – Вы... вы просто должны внести этот выкуп! Ведь мальчик...– Кончай, Стив, – сказал Бернс.– Но он же должен внести деньги! Иначе у мальчика нет никаких шансов...– Ничего я не должен! – твердо заявил Кинг. – И давайте поставим все на свои места. Я говорю вам это прямо сейчас, и я скажу это же самое похитителям, если они снова позвонят сюда, и я готов сказать это каждому, кто захочет выслушать меня. Я не стану платить этих денег. – Он помолчал. – Никаких выкупов я выплачивать не стану. Глава 8 В комнате на ферме в Сэндс-Спит горела одна-единственная лампочка в торшере, стоявшем рядом с разложенным диваном-кроватью. Она бросала скупой свет на дощатый пол этой кухни-гостиной. Посреди постели мирно спал Джефф Рейнольдс. Во сне он заворочался, бормоча что-то неразборчивое, и одеяло сползло у него с плеча. Кэти Фолсом подошла к постели и снова укрыла его понадежней. Эдди Фолсом прикурил и, погасив спичку, бросил ее на пол.– Он спит?– Да.В ванной комнате Сай Бернард распевал во всю мощь своих легких. Его рубашка, галстук и кобура с револьвером висели на спинке одного из кухонных стульев. Радио, настроенное на полицейскую волну, монотонно бубнило передаваемые полицией сообщения.“...следуйте до пересечения Кембриа и Ньюбридж. Мы устанавливаем там контрольный пост, который будет проверять транспорт, выходящий на этот перекресток. В помощь вам выделяется Триста одиннадцатая. Вы меня поняли, Триста седьмая?”– Поняли.– Триста одиннадцатая. Триста одиннадцатая, следуйте до пересечения Кембриа и Ньюбридж для содействия Триста седьмой в организации контрольно-пропускного пункта.– Говорит Триста одиннадцатая. Вас поняли. Уже известна модель машины?– Пока нет сведений, Триста одиннадцатая.– Ладно.– Сай! – крикнул в сторону ванной Эдди. – Эй, Сай, ты слышишь, что они здесь говорят?Сай, одна щека которого была покрыта мыльной пеной, вышел из ванной. Он был сейчас в одной нижней рубашке, из-под которой выглядывали поросшие густой шерстью руки и плечи.– Чего тебе? – спросил он.– У них там дорожные посты по всему городу повырастали, как грибы после дождя. Как же нам тогда воспользоваться своей машиной?– А чего это тебя так волнует? Подумаешь – устанавливают дорожные посты. Ну, и пускай устанавливают себе на здоровье сколько хотят. Нам-то что до этого?– Ты не понял, Сай. Они сейчас там останавливают каждую машину, которая проезжает мимо них.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24