— Разве? — Выразительные брови взлетели вверх. — Думаю, Мерри Трелони, немногие люди из тех, кому доверяешь, умеют управляться со своими делами, как ты.
— Возможно, — согласилась она, играя перчатками. — Правда, у меня есть все причины доверять тебе. Ты тоже продемонстрировал свою способность манипулировать окружающими, включая меня.
Дэмиен с подозрением присмотрелся к ней, но, успокоенный дружелюбием ее тона, решил оставить эту опасную тему.
— Ты хочешь побывать в Белвуаре, любимая?
— Нахожу идею пребывания Мерри Трелони в качестве гостьи герцога и герцогини Ратленд ужасно забавной, — усмехнулась она. — Представляешь, что сказали бы Пейшенс и леди Коллир?!
— Бессовестная! — выпалил Дэмиен, задыхаясь от смеха. — Неужели в тебе нет никакой душевной тонкости?
— Абсолютно! — весело ответила она. — Пусть я и приобрету лондонский лоск, Ратерфорд, но все равно останусь невыносимой, несносной, противной девчонкой. И тебе лучше помнить это.
— Предупреждение? — внезапно став серьезным, спросил он.
— Всего лишь напоминание, если вдруг запамятуешь.
Ратерфорд тихо свистнул.
— Почему мне так не по себе, Мерри Трелони?
— Понятия не имею, — ответила она с деланно льстивой улыбкой.
Глава 17
Мередит отправилась в Белвуар в состоянии томительного нетерпения. Перспектива провести неделю под одной крышей с Ратерфордом кружила голову. Разумеется, им придется соблюдать все условности и на людях держаться друг с другом вежливо и отчужденно, но двойная игра давно вошла в их привычку, и оба достигли в ней истинного совершенства. Взгляд украдкой, намек исподтишка, тайные прикосновения.
Сердце Мередит прыгало от радости. Эта неделя будет приятной интерлюдией, прежде чем она приведет в исполнение свой план и постарается убедить и Дэмиена, и свет, что вдова Блейк — совершенно неподходящая партия для наследника герцога Китли. Но замок Белвуар, разумеется, совершенно не место для осуществления столь смелого замысла. И хотя ей всегда все удается, не стоит раньше времени смущать Бомонтов, поскольку им попросту некуда деваться, или же придется покинуть избранное общество.
Арабелла, вне себя от восторга, что и Джордж согласился поехать, просто бурлила радостью, которую даже муж находил трогательной. И хотя в этом счастливом событии большую роль сыграл шурин, уговоривший зятя сопровождать жену, видя, в каком она восторге, он вовсе не собирался выдавать, кому обязан семейным согласием.
Во второй половине дня карета свернула к железным воротам парка, и путешественники наконец увидели серую громаду замка Белвуар, величественно вздымавшегося в конце подъездной аллеи. Мередит ошеломленно оглядывала огромный, вымощенный плитняком холл, где в древнем камине пылал яркий огонь, даря тепло и гостеприимство вновь прибывшим.
— Арабелла, Джордж, как мило! Леди Блейк, добро пожаловать.
Герцогиня Ратленд отошла от стоявшей у огня компании мужчин, которые, судя по забрызганным грязью сапогам, только что вернулись с охоты.
— Должно быть, вы устали после поездки. Скорее погрейтесь у огня, а потом можно подняться в свои спальни и отдохнуть перед обедом.
Весело щебеча, она подвела их к камину и представила собравшимся.
— О, мистер Деверо, не знала, что и вы будете, — приветливо улыбнулась Мередит, стараясь скрыть удивление.
Всего два дня назад Деверо нанес визит на Кавендиш-сквер и ни словом не упомянул о том, что собирается погостить в Белвуаре. Теперь же он с загадочной улыбкой слегка коснулся губами кончиков ее пальцев.
— Небольшой сюрприз. Надеюсь, приятный.
— Восхитительный, — кивнула она, снова ощущая укол неловкости. Джералд Деверо вовсе не собирается переводить легкий флирт в более серьезные отношения, не так ли? Ну разумеется, нет!
Выбросив из головы абсурдные мысли, Мередит последовала за лакеем в отведенную ей комнату. Полная любопытства и ничуть не чувствуя усталости, она решила, что не оскорбит хозяйку, если побродит по окрестностям. День выдался сырым и довольно холодным, но после стольких часов, проведенных в душной карете, так хотелось расправить плечи и хорошенько размять ноги!
Привычный ко всему лакей, быстро оправившись от изумления, распахнул перед ней дверь как раз в тот момент, когда у крыльца остановился карикл лорда Ратерфорда.
— Леди Блейк! — воскликнул Дэмиен, спрыгнув на землю и поднося ее руку к губам. — Будь я самодовольным болваном, непременно вообразил бы, что вы вышли меня встречать!
Тон его был безупречно вежлив, а острота, предназначенная для ушей челяди, не выходила за рамки приличий. Только сияющие любовью глаза выдавали его, да и пальцы Мерри дрожали в его ладони.
— Я решила немного пройтись, милорд, — улыбнулась Мередит. — Мы сами только что прибыли, и захотелось подышать свежим воздухом.
— Неугомонная плутовка, — пробормотал Дэмиен, прежде чем повысить голос: — В таком случае встретимся за обедом.
Он поклонился, отступил и исчез в доме. Мерри смотрела ему вслед с легкой улыбкой на губах, обдумывая совершенно возмутительную идею, которая сначала смутно забрезжила, а потом расцвела в полную силу. Дэмиен поговорит с хозяевами минут десять, не больше, а потом поднимется к себе.
Притворяясь, что внимательно рассматривает аккуратно подстриженную живую изгородь вдоль аллеи, она побродила по цветнику и вернулась в холл, успев заметить лорда Ратерфорда, шагающего по галерее, начинавшейся у лестничной площадки. Леди Блейк незаметно последовала за ним с самым уверенным видом, словно знала, куда идет. Так продолжалось до тех пор, пока они не свернули в коридор, ведущий в западное крыло. Мерри опасалась, что если здесь расположены только покои мужчин, ее присутствие будет замечено, и сплетни неминуемо распространятся еще до вечера. К счастью, она заметила горничную с дамским несессером, исчезнувшую за одной из дверей. Дэмиен не оборачиваясь добрался до самого конца коридора. Мерри, стараясь держаться на почтительном расстоянии, шла следом. Ей удалось спрятаться в глубоком оконном проеме и заметить, какую дверь открыл лакей. Не дай Бог ошибиться!
Мерри едва сдержала смешок при мысли о последствиях и вернулась в свою комнату в восточном крыле к поджидавшей ее Нэн.
— Наконец-то! Я уже час назад велела согреть и принести воду. Конечно, она остыла, и так тебе и надо, не будешь бегать неизвестно где!
Назойливое ворчание продолжалось, пока Мерри облачалась в вечернее платье из бледно-сиреневого крепа с длинными широкими рукавами, туго застегнутыми у запястий. Мередит узнала, что Белвуар — отвратительная, насквозь продуваемая развалина, челядь — сплошь наглецы, которые воображают о себе черт знает что и так задирают носы, что вот-вот головы отвалятся. Нэн, разумеется, не собиралась делить ни с кем ночлег, даже с горничной леди Бомонт, но всегда готова пожертвовать собой ради хозяйки, как следует знать Мередит.
Мередит поспешно заверила, что знает все, воздержалась от обычных жалоб, когда Нэн принялась больно дергать ее за волосы, и мудро не проронила ни слова, пока длинная коса не была заколота и уложена короной на голове так, что на уши свисали модные букольки. Нэн завязала бантом кушак из золоченой тесьмы, накинула на плечи Мерри шарф из серебристого газа и удовлетворенно кивнула. Мерри благодарно поцеловала старушку.
— Не жди меня, дорогая. Я вполне могу раздеться сама, и тут мне ничто не грозит.
Ее глаза весело лучились, и Нэн невольно, хоть и мрачновато, улыбнулась.
— Веди себя прилично, — наставляла она. — Уж я-то тебя знаю, девочка, ты что-то недоброе задумала!
— Понятия не имею, о чем ты! — заверила Мередит и, смеясь, выпорхнула из комнаты. Но, вовремя вспомнив, где находится, тут же взяла себя в руки и чинно зашагала по лестнице.
В гостиной уже толпились приглашенные, большинство из которых были Мерри не знакомы. Арабеллы с мужем нигде не было видно, и Мерри с облегчением приветствовала мистера Браммела, как всегда одетого модно и элегантно, но без всяких претензий.
— Вы едете завтра на охоту, леди Блейк? — осведомился он, садясь рядом.
— Это зависит от того, — пояснила Мерри, — не побоюсь ли я, что меня затмят другие наездницы.
Мистер Браммел одобрительно усмехнулся.
— Вы способная ученица, леди Блейк. И разумеется, правы; не следует предпринимать рискованные шаги на людях, если не уверен в своем превосходстве. — Подняв лорнет, он обвел собравшихся гостей широким жестом и провозгласил: — Думаю, вам нечего бояться. Ни одна из присутствующих здесь дам не будет вам достойной соперницей.
— В таком случае я обязательно поеду на охоту, — объявила Мерри. — По правде говоря, я так люблю носиться по полям и лесам, что была бы крайне разочарована, если бы пришлось отказаться от такого развлечения. И вдвойне благодарна вам, мистер Браммел, за добрые слова.
— Рад слышать, что доставил вам удовольствие, — заверил он. — Я очень люблю лесть, хотя не привык к столь открытому ее выражению.
Мерри хихикнула и получила в ответ веселую улыбку. Как ранее заметил ее компаньон, она была абсолютно равнодушна к знакам внимания, которые тот ей оказывал. На нее совершенно не действовали чары красавчика Браммела, хотя она находила его прекрасным и остроумным собеседником. Однако Мерри отлично сознавала все преимущества дружбы с ним и была совсем не против такого союзника. В конце концов все это условия игры: подумать только красавчик Браммел развлекает светской беседой Мерри Трелони!
Она почувствовала приближение Дэмиена еще до того, как его увидела, и, поскольку мистер Браммел обратил к тому времени внимание на даму в бирюзовом тюрбане, похлопала по освободившемуся месту.
— Вы уже отдохнули после путешествия, лорд Ратерфорд?
— Благодарю вас, — с подобающей учтивостью откликнулся он. — Надеюсь, что вы успели прогуляться, леди Блейк.
— Да, спасибо, — сухо кивнула Мерри, но тут же заулыбалась, показывая ямочки: — Неужели нам придется соблюдать все эти утомительные формальности целую неделю? Я просто не смогу сдерживаться и ходить с постной миной!
— Умоляю, попытайся, — прошептал Ратерфорд, — хотя чувствую, что это станет для нас тяжким испытанием.
— Тогда зачем ты приехал? — усмехнулась Мерри, прикрывая лицо веером, так, что оставались видны только огромные насмешливые глаза.
— Не мог устоять перед возможностью пожить с тобой под одной крышей, — мягко обронил он. — Да ты и сама все знаешь. Если вести себя осмотрительно, мы с честью одолеем все препятствия.
— Белла сказала, что если ты будешь уделять мне больше, чем обычно, внимания, это никому не покажется странным, — небрежно заметила Мерри. — Родственные отношения, ничего особенного!
Ратерфорд подумал, что и его сестра иногда способна на опрометчивые заявления.
— Ясно, — сухо буркнул он. — Именно эти отношения позволят научить тебя править лошадьми, не вызвав ненужных слухов. Но если не желаешь, чтобы весь свет заговорил о том, что ты без ума от меня, пожалуй, стоит поддерживать некоторую видимость официоза.
— А у меня сложилось впечатление, что в обществе наш брак считают делом решенным, — удивилась Мерри, складывая веер.
— Общество ошибается, не так ли?
Удар был достаточно сильным. Мерри разочарованно поморщилась: она ожидала услышать оправдания, но Дэмиен казался совершенно невозмутимым. Правда, когда дело доходило до словесного поединка пора привыкнуть, что обычно он берет верх.
Дэмиен, догадавшись о причине ее досады, искоса взглянул на неулыбчивый профиль. Губы его слегка дернулись. Она так очаровательна, когда сердится!
Но, памятуя об осторожности, он постарался ничем не выдать своего неуместного восторга и чуть резковато заметил:
— Я проделал этот путь не для того, чтобы ссориться, Мередит.
— Ошибаешься, — свирепо прошипела она. — Это ты, а не я затеваешь ссоры! Дэмиен устало вздохнул.
— Придется научить тебя еще и простой мудрости: не буди спящую собаку.
И, не позаботившись даже кивнуть на прощание, встал и отошел. Мерри с негодованием заметила, что он присоединился к веселой компании, оживленно болтавшей у огня. А она сидит в одиночестве, всеми брошенная!
— Леди Блейк, что вас так расстроило? — поинтересовался достопочтенный Джералд Деверо, появляясь перед ней с участливо взволнованным видом, весьма польстившим Мередит.
— Должно быть, у меня чертовски выразительное лицо, — выпалила Мерри, но тут же в ужасе прижала пальцы к губам. — О Господи, мистер Деверо, мой несчастный язык! Умоляю простить меня!
— Уверяю, в этом нет необходимости. — Пронизывающие голубые глаза зажглись смехом. — Мы уже как-то условились, что вам позволено больше, чем вчерашней школьнице.
— Но это меня не извиняет, сэр, — вздохнула Мерри. — С вашей стороны очень любезно пропустить мимо ушей подобный промах. Не угодно ли сесть?
Деверо поспешно принял приглашение.
— Чем развлечь вас, миледи, чтобы вы забыли о том, что так раздосадовало вас. Или кто.
Неужели он слегка подчеркнул слово «кто»? Не вызвал ли подозрений поспешный уход Дэмиена?
— Ах, сэр, я просто задумалась и вспомнила кое-что неприятное, — поспешно заметила Мерри. — Но все это совершенно не важно. Однако буду рада, если вы назовете имена тех гостей, с которыми я еще не имела чести познакомиться. Предупреждаю, их очень много.
— С удовольствием, — кивнул Деверо. — Итак, с кого начнем?
Мередит скоро обнаружила, что ее сосед не только знает всех и каждого, но и не гнушается поделиться восхитительно остроумными сплетнями о некоторых из присутствующих. Дэмиен, бросив осторожный взгляд на смеющееся оживленное личико, понял, что попытка наказать негодницу с треском провалилась. Похоже, Мерри нашла чем развлечься в его отсутствие.
— Кажется, Джералд увлекся протеже Арабеллы, Ратерфорд, не находите? — прервал его невеселые размышления мягкий голос хозяйки.
— Неужели? — с неподдельным изумлением вырвалось у Дэмиена. Подобное ему в голову не могло прийти!
Ему едва удалось взять себя в руки и принять подобающе равнодушный вид.
Герцогиня кивнула.
— Он умолял позволить мне повести ее к обеду. — Ее глаза остановились на увлеченной разговором парочке. — Интересно, останется ли она равнодушной к его чарам. Конечно, нельзя сказать, что Деверо находится в стесненных обстоятельствах, но ее состояние совсем ему не помешает.
Дэмиен раздраженно стиснул зубы, но всякое замечание на эту тему, несомненно, вызвало бы пересуды. Не стоит дразнить гусей, но предупредить Мерри о том внимании, которое она привлекает своим, пусть и совершенно безвредным флиртом, необходимо. Хотя, если он действительно безвредный, зачем заговаривать с ней? Пусть немного помучается, пока не раскается в своей сварливости.
Деверо действительно повел Мередит к праздничному столу, и она оказалась разлученной с Дэмиеном. Она ничуть не обиделась бы, если бы не тот факт, что за все это время он ни разу не взглянул на нее. Она не могла выказать ни досады, ни рассеянности в присутствии чересчур внимательного компаньона и поэтому постаралась ненадолго забыть о Дэмиене.
После обеда лорд Ратерфорд вместе с хозяином и двумя гостями уселся играть в карты, чем еще больше рассердил Мередит, и та, несмотря на все знаки внимания со стороны Деверо, почувствовала себя одинокой и брошенной и почти не уделяла внимания развлечениям, не слушая игры на арфе и фортепиано и отказавшись играть в вист. Если Дэмиен и дальше станет выражать свое неудовольствие таким образом, ее пребывание в Белвуаре вряд ли можно будет назвать приятным. Но Мередит преисполнилась решимости закончить размолвку как можно скорее и… и собственным, не совсем обычным способом.
Когда леди отправились спать, Ратерфорд стоял в холле с компанией мужчин. Глаза Мерри были опущены, плечи поникли, всем своим видом она выражала глубочайшую печаль, понятную лишь ему одному, прекрасно знакомому с ее актерским искусством. Плутовка вздумала притворяться!
Он передал ей свечу и на мгновение сжал запястье, перед тем как пожелать спокойной ночи.
— Прости, — прошептала она. — Ты ведь не будешь сердиться завтра, верно?
Губы Ратерфорда дрогнули.
— Взгляни на меня, — приказал он. Мерри послушно подняла глаза. — Как я и предполагал, — шепнул он, — ты совершенно неисправима. Предупреждаю, Мерри, если намереваешься и дальше продолжать в том же духе, я просто уеду отсюда.
— Но я вовсе не хотела ссориться с тобой.
— В таком случае все в порядке, — удовлетворенно улыбнулся он, отпуская ее руку. — Счастливых снов, кузина Мередит.
Мередит кокетливо коснулась губ кончиком языка, призывно сощурила глаза и отправилась наверх за Арабеллой.
Нэн, очевидно, вняла ее совету и не стала дожидаться ее. Мередит поспешно разделась, натянула ночную рубашку и темный плащ с капюшоном и уселась у огня. Прошло более часа, прежде чем она убедилась, что в доме все стихло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39