Когда уже казалось, что все наслаждения исчерпаны, и она лежала, раскинув руки и ноги, охваченная невыразимой радостью, Дэмиен сбросил остальную одежду и навис над Мерри. Она всхлипывала от острого удовольствия, почти неотличимого от боли, когда он стал входить в нее с изощренной медлительностью, дюйм за дюймом, то и дело останавливаясь и замирая. И когда Мерри поняла, что больше не вынесет этой сладостной пытки, вонзился глубоко, и она потеряла рассудок, забыла обо всем, не сознавала ничего, кроме сплетения их тел и пульсирующего раскаленного стержня в ней.
Потом они долго лежали, по-прежнему не размыкая объятий, пока реальность не вступила в свои права и Мерри, не почувствовала, как давит на нее его тяжесть, а мелкие камешки впиваются в лопатки. Она чуть шевельнулась, но этого оказалось достаточно. Дэмиен, нежно попросив прощения, мгновенно откатился в сторону, оперся на локоть и приподнялся, глядя на нее. Теплая ладонь вытерла слезы на щеках Мередит. Он улыбнулся и поцеловал ее в кончик носа. Фитиль фонаря затрещал, рассыпая искры, и Дэмиен увидел в глазах Мерри счастливые огоньки. Мерри улыбнулась в ответ и неторопливо провела рукой по его блестевшей от пота груди.
— Я люблю тебя, Мерри Трелони, — признался Дэмиен.
— Я тоже люблю тебя, — кивнула она. Дэмиен удовлетворенно вздохнул.
— Наконец-то между нами не стоит ложь. Ты выйдешь за меня, маленькая контрабандистка, и отныне станешь законопослушной особой.
Он немедленно пожалел о своих неосторожных словах, узрев, как потухли ее глаза и сжались губы.
— У нас нет будущего, — повторила она, совсем как прежде.
А он ответил так же, как и тогда:
— Прекрасно. Больше мы не будем об этом говорить.
Лицо Мередит мгновенно отразило облегчение и недоумение, но Дэмиен, не вдаваясь в подробности, поцеловал ее, прежде чем встать и потянуть за собой.
— Не то чтобы я возражал против любовных игр на полу убежища контрабандистов, — заметил он, поворачивая ее к себе спиной и стряхивая назойливые песчинки, — но если такова наша участь, думаю, не мешало бы подыскать в будущем постель поудобнее.
— Это легко сделать, — заверила Мерри, глаза которой снова озорно заблестели. — Я все устрою. Здесь почти никого не бывает, кроме контрабандистов, да и то редко, и Жак со своими людьми прибудет недели через три. А пока мы устроим здесь прекрасную спальню.
Она принялась одеваться. Он любил ее и, наблюдая за ее ловкими движениями, ощутил вновь пробуждающееся желание, но вместе с ним и гнев отвергнутого жениха. Он бессилен остановить ее безумие, пока она не даст ему власти над собой. Вместо того чтобы стать герцогиней, она вплела их любовь в прихотливый, запутанный, подчас опасный узор ковра, именующегося ее существованием. Они будут встречаться украдкой, в грязной пещере, потому что такова прихоть Мередит, а у него нет иного выхода, кроме как смириться, иначе он попросту ее потеряет. Дэмиен Ратерфорд готов выбрать тактику выжидания.
— Пожалуйста, не смотри на меня так сурово, Дэмиен, — мягко, умоляюще попросила она и, подойдя ближе, обвила руками его талию и приникла к груди. — Мы должны принимать то, что дарует нам судьба. Желать большего — значит накликать на себя несчастье.
— Неужели так уж много — молиться о твоей безопасности? — вырвалось у него. Покачав головой, Дэмиен погладил ее по растрепавшимся волосам.
— Тебе не стоит обо мне беспокоиться.
Острый язычок нежно провел по полоске шрама.
— Вот уже три года как я этим занимаюсь и не вижу причин, почему обязательно должна попасть в беду. Сам видел, как все у нас устроено.
— Совершенно верно, — сухо подтвердил ой. — Вижу, мне нечего бояться, мадам.
— У вас много общего с Нэн, сэр Ратерфорд, — хмыкнула Мерри. — Она наверняка меня дожидается, как обычно, и немилосердно журит меня, пока не лягу в постель.
— В таком случае оставляю упреки Нэн.
Он накрыл руками ее ягодицы и привлек Мерри к: себе.
— Обещай мне одну вещь.
— Если смогу.
Всякое лукавство исчезло, и теперь перед ним была серьезная, сдержанная, очень взрослая женщина.
— Ты не станешь пускаться в эти сумасшедшие приключения, не известив предварительно меня.
— Они не сумасшедшие, любовь моя. Это единственный способ как-то сохранить Пенденнис и заплатить за обучение братьев.
— И не только, — покачал головой Дэмиен. — Ты наслаждаешься опасностью и риском.
Мередит вспомнила о бутылках мадеры, оставленных на крыльце таможни. Не дай Бог, Дэмиен об этом узнает!
— Может, совсем немного. Все это оживляет мое унылое существование.
Дэмиен поймал ее подбородок и внимательно взглянул в лицо:
— Ты не ответила мне.
— Я скажу, когда прибудет товар или потребуется его развезти, — согласилась она. — Но возможно, было бы куда легче, если бы ты не знал.
— Даешь слово? — потребовал он. -
— Клянусь.
— Что ж, мне придется удовольствоваться этим. Пока. — Отпустив ее, Дэмиен натянул штаны и небрежно заправил в них рубашку. — Но не думай, что так будет вечно.
— На другое я не соглашусь, — тихо, но решительно откликнулась она.
Но Ратерфорд, улыбнувшись, ущипнул ее за нос.
— Тебе еще многому нужно научиться, моя маленькая контрабандистка, хотя воображаешь, что знаешь все. Пойдем, я провожу тебя, и, поскольку не желаю видеть свою любовь наутро бледной и усталой, ты очень обяжешь меня, если проспишь до полудня.
Мерри невольно рассмеялась.
— Это вы, сэр, полночи не давали мне спать! Уже утро!
— Верно!
Он подтолкнул ее к туннелю, ведущему в дом.
— Завтра мы встретимся намного раньше.
— И устроимся немного удобнее, — прошептала она, с трудом поворачиваясь к нему в узкой дыре. — Не будем омрачать нашу любовь излишними волнениями. Я еще никогда не была так счастлива и спокойна. Неужели тебе этого мало?
Он не мог устоять перед ее мольбами. На долю Мередит выпало так немного радости, а он совсем не хотел огорчать возлюбленную.
— Конечно, нет, — кивнул он. — .Поцелуй меня на прощание, любимая.
Она немедленно послушалась, долго не отрывая губ от его . рта, и в последний раз погладила шрам, прежде чем отвернуться и взяться за валун. Ратерфорд подсадил Мерри наверх. Когда он протянул ей фонарь, она покачала головой:
— Нет, мне он больше не нужен, зато осветит твой путь. Оставь его в пещере.
Он послал ей воздушный поцелуй и подождал, пока валун встанет на место. Не испытывай он такого ужаса за ее безопасность, немало позабавился бы новой игрой, в которую они играли по ее настоянию. Какой невероятный абсурд! Полковник армии Веллингтона помогает и покрывает хорошенькую преступницу, сплетается с ней в объятиях на полу пещеры, а потом выпускает ее через потайной ход.
Лорд Ратерфорд тяжело вздохнул и, шагнув в серенький рассвет, стал подниматься по горной дороге. Он приехал в Корнуолл, стремясь отвлечься от тоски и забыть о разочарованиях. Глупо жаловаться, что самые безумные его мечты исполнились, и с лихвой.
Нэн, дремавшая на кушетке, вскочила.
— Господи Иисусе! Где ты была?!
Мередит тихо прикрыла за собой дверь.
— Развозила товар. А что?
Глаза ее лучились улыбкой.
— Посмотри только на свои волосы! — охнула Нэн. — А одежда! Где твои чулки? И рубашка застегнута не на те пуговицы!
— О, тише! — прошипела Мередит. — И помни: не будешь задавать лишних вопросов, дорогая, не услышишь лжи.
— Хорошо, что матушка тебя сейчас не видит! — проговорила старуха, но, к облегчению Мерри, ничего больше не добавила. Нэн была проницательна и слишком хорошо знала Мередит, чтобы стоять на своем. Однако она пришла к собственным и, вероятно, правильным заключениям и, вздохнув, поспешила уложить подопечную в кровать и подоткнуть одеяло. Сердце старухи полнилось радостью при виде счастливых глаз Мередит. Ничего подобного она не видела вот уже много лет и, уж конечно, не собирается препятствовать своей девочке.
Затушив свечу, Нэн вышла из спальни и отправилась к себе.
Мерри повернула голову к окну, глядя, как серые полосы, пронизавшие небо, постепенно розовеют. День обещал быть чудесным.
Сердце девушки забилось, и если бы не восхитительная истома, наполнявшая ее члены, она выбежала бы из дома, оседлала лошадь и помчалась на берег. Подумать только, она любит и любима, ночная вылазка благополучно завершилась, и Дакетс-Спинни скоро опять будет принадлежать ей. Еще год — и она выплатит пять тысяч фунтов долга. Жизнь прекрасна, если довольствоваться тем, что она предлагает, и не требовать большего. Мередит с благодарностью примет ее дары, пока не настанет время сказать любви «прощай». Когда Дэмиену придется вернуться к семье и тому обществу, в котором ему предстоит блистать, она смирится с неизбежным и весь остаток дней своих будет молиться за него и вспоминать блаженные дни. Воспоминания станут самым драгоценным ее сокровищем.
Глава 11
- Сегодня утром в Фауи я слышал невероятно забавную историю! — объявил сэр Алджернон Баррет, с сияющей улыбкой оглядывая гостей, собравшихся в гостиной жены.
Как истинно гостеприимный человек, он всегда радовался визитерам, развлекавшим сплетнями его супругу, словно не в обязанности хозяйки входило развлекать гостей. Сегодня здесь было достаточно многолюдно, и сэр Алджернон поспешил предложить джентльменам кое-что покрепче чая.
— Осмелюсь предположить, что история достаточно драматична и шокирует дам, но небольшое потрясение иногда бывает полезно даже для чувствительных особ, — заметил он со смешком, наполняя бокал лорда Ратерфорда кларетом. — По чести говоря, я подозреваю даже, что некоторые леди в глубине души наслаждаются подобными рассказами. Как по-вашему, Ратерфорд?
— Не могу сказать, Баррет, поскольку не испытал радостей семейной жизни, — пожал плечами его светлость. — Мои знания о представительницах прекрасного пола весьма скромны.
— Как и подобает солдату, милорд, — смиренно проговорила леди Блейк, нервно теребя перчатки.
— Совершенно верно, мадам, — согласился он с торжественным поклоном.
— Но как же насчет истории, Алджернон? — вмешалась Пейшенс. — Уверена, никто из дам не упадет в обморок и не станет жертвой истерики. Пусть джентльменам нравится считать нас оранжерейными цветочками, не настолько мы хрупки.
Она улыбнулась и обвела комнату торжествующим взглядом.
— Речь идет о «джентльменах», — объявил ее муж, с трудом втиснувшись в легкий чиппендейловский стул и вертя бокал мясистыми пальцами. — Об этом обычно не говорят при дамах, Ратерфорд, и действительно, чем меньше упоминаешь о них в обществе, тем лучше, но это до того забавно, что можно разок и нарушить правила.
— О, не медли, муженек, и переходи наконец к делу, — раздраженно потребовала леди Баррет, — иначе мы умрем от нетерпения.
— Хорошо, дорогая, хорошо. Доктор Форрест лично сказал мне, что две ночи назад «джентльмены» переправили товар в Фауи прямо под носом таможни и… — Он помолчал для пущего эффекта. — …И кроме того, сыграли с ними безумную проделку, взбесившую охранников до предела. Весь Фауи бурлит слухами, и похоже, «джентльмены» на этот раз зашли слишком далеко в своей дерзости.
— О Боже! — воскликнула Мередит, уронив ложечку. — Прошу прощения, но я с ума схожу от страха, стоит только кому-то заикнуться об этих грубых людях. Как говаривал сэр Джон, они без зазрения совести якшаются со шпионами, и всякое знание о них по меньшей мере опасно. Умоляю, ни слова больше о таких, как они.
— О, не стоит так волноваться, дорогая, — посоветовала Пейшенс, поспешно беря из дрожащей руки гостьи чашку с блюдцем. — Не нужно нервничать из-за того, что обсуждается в этой гостиной. Вы среди друзей. Вряд ли, сказанное сэром Алджерноном достигнет их ушей.
— Вы, разумеется, правы, дорогая, — пролепетала Мередит. — Какая я глупая!
— Если леди Блейк немного успокоилась и забыла о своих страхах, Баррет, мы хотели бы дослушать остальное, — предложил лорд Ратерфорд, не сводя глаз с Мередит.
Он ничуть не сомневался, что ее кудахтанье вызвано желанием помешать ему услышать конец рассказа. Мередит опустила голову, но предательский румянец на щеках, не замеченный никем, кроме него, выдал ее с головой.
— Говорят, что, когда офицеры подошли утром к зданию таможни, на крыльце стояли две бутылки мадеры с благодарственной запиской.
Сэр Алджернон разразился громовым смехом, в восторге хлопая по бедрам, обтянутым дорогим бархатом.
— Ну не уморительно ли? Какая наглость — бросить вызов так открыто! Все равно что перчатка, брошенная в лицо. Они за это ответят.
— А может, все не так, — робко вмешалась Мередит. — Если мадера окажется особенно хорошего урожая, они с удовольствием ее выпьют.
Замечание показалось всем настолько идиотским, что гости лишились дара речи. Наконец сэр Алджернон неловко откашлялся.
— Вероятно, моя дорогая леди, вероятно. Очень милая мысль, но не думаю, что мир так чудесен, как вы воображаете.
— Жаль разрушать иллюзии, леди Блейк, — заметил Дэмиен, улыбнувшись Мередит одними губами и грозно щурясь. — Такое доброжелательное мнение о человеческой натуре встречается крайне редко.
— Боже! — прощебетала Мередит. — Как вы добры, милорд! Но и правы в том, что на свете существует так много всего неприятного, и мы должны делать все возможное, чтобы облегчить жизнь.
— Иногда, — многозначительно процедил его светлость, — беды и напасти даже полезны и спасительны для души.
— Как вы думаете, сэр Алджернон, теперь береговая охрана сумеет остановить «джентльменов»? — полюбопытствовала миссис Энсби.
— Смею надеяться, что нет, — искренне вырвалось у сквайра. — Представить не могу, что мы станем без них делать! Но думаю, впредь таможенники будут куда более бдительны.
Мередит взяла свой ридикюль и встала, расправляя юбки старомодного платья уныло-коричневого цвета, в котором приехала с визитом к хозяйке.
— Дорогая Пейшенс, премного благодарна вам за гостеприимство. И вам, сэр Алджернон. — Она слегка присела перед хозяином. — Ваш рассказ был весьма занимательным, сэр, и не стоит огорчаться моим глупым рассуждениям.
Реплика сопровождалась обычным смешком, неприятно резанувшим по и без того натянутым нервам лорда Ратерфорда. Когда она склонилась перед ним в реверансе, Дэмиен сжал ее пальцы, достаточно сильно, чтобы она поморщилась от боли.
— Я тоже должен попрощаться, леди Баррет, — учтиво объявил он. — Если подождете минутку, леди Блейк, я провожу вас к вашему экипажу.
Мередит не могла отвергнуть его предложение, не показавшись возмутительно грубой, и была вынуждена отойти в сторону, пока он обходил с поклонами собравшихся дам и пожимал руку хозяину.
Кабриолет под присмотром юного Томми уже стоял перед крыльцом. Лорд Ратерфорд, подсаживая Мередит на сиденье, медоточиво объявил;
— С нетерпением жду нашей следующей встречи, леди Блейк. Мне так много нужно вам сказать.
— Неужели, милорд? — удивилась Мерри, гордо вскинув маленький подбородок. — Понятия не имею, о чем это вы.
— Уверен, что если вы дадите волю воображению, мадам, немедленно поймете, что я имею в виду.
Он отступил. Мерри взмахнула поводьями, и старомодный экипаж медленно двинулся по аллее.
— Понять не могу, почему в детстве воспитатели вами настолько прискорбно пренебрегали, что не потрудились розгой вбить в вас немного здравого смысла! — бушевал лорд Ратерфорд, вот уже десять минут не в состоянии успокоиться.
Мерри, все это время сохранявшая мудрое молчание и трогательно-беззащитный вид, сидела на камне, чинно сложив руки на коленях и уставив взор в засыпанный песком пол пещеры.
— Почему? — взорвался Дэмиен. — Приведи хоть один веский довод, почему ты усугубляешь и без того невероятный риск своими дурацкими выходками?
— Я просто не подумала, к чему это может привести, — пояснила Мерри, умиротворяюще улыбаясь. — Но что сделано, то сделано, и теперь нет смысла сетовать, хотя, сознаюсь, ты очень красноречив и убедителен. — Ее губы дернулись в лукавой улыбке. — Не лучше ли выпить по бокалу бургундского, уверяю, оно великолепно, и отведаем ужин, который мне стоило таких трудов приготовить.
Ужин был сервирован на перевернутом ящике под яркой клетчатой тканью. Покрытая пылью и паутиной бутылка вина стояла рядом с тарелкой крабов под соусом, корзинкой только что испеченного хлеба, комком золотистого масла и миской с вишнями.
— Крабы пойманы и сварены мной собственноручное — сообщила она, наливая в бокалы густое рубиновое вино. — Тост, милорд?
Дэмиен взял бокал, еще не остыв от праведного гнева, но не в силах устоять перед ее улыбкой.
— За что пьем, Мерри Трелони?
— Перемирие? — предложила она. — Или за любовь?
Сегодня она не стала укладывать волосы и в своем простеньком канифасовом платьице, которое его светлость находил куда более предпочтительным душным бомбазинам, сатинетам и шерсти, уродовавшим Мерри, выглядела почти девочкой. Скромный вырез, длинные узкие рукава, застегивающиеся на пуговицы у запястий, широкий кушак, обхвативший талию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39
Потом они долго лежали, по-прежнему не размыкая объятий, пока реальность не вступила в свои права и Мерри, не почувствовала, как давит на нее его тяжесть, а мелкие камешки впиваются в лопатки. Она чуть шевельнулась, но этого оказалось достаточно. Дэмиен, нежно попросив прощения, мгновенно откатился в сторону, оперся на локоть и приподнялся, глядя на нее. Теплая ладонь вытерла слезы на щеках Мередит. Он улыбнулся и поцеловал ее в кончик носа. Фитиль фонаря затрещал, рассыпая искры, и Дэмиен увидел в глазах Мерри счастливые огоньки. Мерри улыбнулась в ответ и неторопливо провела рукой по его блестевшей от пота груди.
— Я люблю тебя, Мерри Трелони, — признался Дэмиен.
— Я тоже люблю тебя, — кивнула она. Дэмиен удовлетворенно вздохнул.
— Наконец-то между нами не стоит ложь. Ты выйдешь за меня, маленькая контрабандистка, и отныне станешь законопослушной особой.
Он немедленно пожалел о своих неосторожных словах, узрев, как потухли ее глаза и сжались губы.
— У нас нет будущего, — повторила она, совсем как прежде.
А он ответил так же, как и тогда:
— Прекрасно. Больше мы не будем об этом говорить.
Лицо Мередит мгновенно отразило облегчение и недоумение, но Дэмиен, не вдаваясь в подробности, поцеловал ее, прежде чем встать и потянуть за собой.
— Не то чтобы я возражал против любовных игр на полу убежища контрабандистов, — заметил он, поворачивая ее к себе спиной и стряхивая назойливые песчинки, — но если такова наша участь, думаю, не мешало бы подыскать в будущем постель поудобнее.
— Это легко сделать, — заверила Мерри, глаза которой снова озорно заблестели. — Я все устрою. Здесь почти никого не бывает, кроме контрабандистов, да и то редко, и Жак со своими людьми прибудет недели через три. А пока мы устроим здесь прекрасную спальню.
Она принялась одеваться. Он любил ее и, наблюдая за ее ловкими движениями, ощутил вновь пробуждающееся желание, но вместе с ним и гнев отвергнутого жениха. Он бессилен остановить ее безумие, пока она не даст ему власти над собой. Вместо того чтобы стать герцогиней, она вплела их любовь в прихотливый, запутанный, подчас опасный узор ковра, именующегося ее существованием. Они будут встречаться украдкой, в грязной пещере, потому что такова прихоть Мередит, а у него нет иного выхода, кроме как смириться, иначе он попросту ее потеряет. Дэмиен Ратерфорд готов выбрать тактику выжидания.
— Пожалуйста, не смотри на меня так сурово, Дэмиен, — мягко, умоляюще попросила она и, подойдя ближе, обвила руками его талию и приникла к груди. — Мы должны принимать то, что дарует нам судьба. Желать большего — значит накликать на себя несчастье.
— Неужели так уж много — молиться о твоей безопасности? — вырвалось у него. Покачав головой, Дэмиен погладил ее по растрепавшимся волосам.
— Тебе не стоит обо мне беспокоиться.
Острый язычок нежно провел по полоске шрама.
— Вот уже три года как я этим занимаюсь и не вижу причин, почему обязательно должна попасть в беду. Сам видел, как все у нас устроено.
— Совершенно верно, — сухо подтвердил ой. — Вижу, мне нечего бояться, мадам.
— У вас много общего с Нэн, сэр Ратерфорд, — хмыкнула Мерри. — Она наверняка меня дожидается, как обычно, и немилосердно журит меня, пока не лягу в постель.
— В таком случае оставляю упреки Нэн.
Он накрыл руками ее ягодицы и привлек Мерри к: себе.
— Обещай мне одну вещь.
— Если смогу.
Всякое лукавство исчезло, и теперь перед ним была серьезная, сдержанная, очень взрослая женщина.
— Ты не станешь пускаться в эти сумасшедшие приключения, не известив предварительно меня.
— Они не сумасшедшие, любовь моя. Это единственный способ как-то сохранить Пенденнис и заплатить за обучение братьев.
— И не только, — покачал головой Дэмиен. — Ты наслаждаешься опасностью и риском.
Мередит вспомнила о бутылках мадеры, оставленных на крыльце таможни. Не дай Бог, Дэмиен об этом узнает!
— Может, совсем немного. Все это оживляет мое унылое существование.
Дэмиен поймал ее подбородок и внимательно взглянул в лицо:
— Ты не ответила мне.
— Я скажу, когда прибудет товар или потребуется его развезти, — согласилась она. — Но возможно, было бы куда легче, если бы ты не знал.
— Даешь слово? — потребовал он. -
— Клянусь.
— Что ж, мне придется удовольствоваться этим. Пока. — Отпустив ее, Дэмиен натянул штаны и небрежно заправил в них рубашку. — Но не думай, что так будет вечно.
— На другое я не соглашусь, — тихо, но решительно откликнулась она.
Но Ратерфорд, улыбнувшись, ущипнул ее за нос.
— Тебе еще многому нужно научиться, моя маленькая контрабандистка, хотя воображаешь, что знаешь все. Пойдем, я провожу тебя, и, поскольку не желаю видеть свою любовь наутро бледной и усталой, ты очень обяжешь меня, если проспишь до полудня.
Мерри невольно рассмеялась.
— Это вы, сэр, полночи не давали мне спать! Уже утро!
— Верно!
Он подтолкнул ее к туннелю, ведущему в дом.
— Завтра мы встретимся намного раньше.
— И устроимся немного удобнее, — прошептала она, с трудом поворачиваясь к нему в узкой дыре. — Не будем омрачать нашу любовь излишними волнениями. Я еще никогда не была так счастлива и спокойна. Неужели тебе этого мало?
Он не мог устоять перед ее мольбами. На долю Мередит выпало так немного радости, а он совсем не хотел огорчать возлюбленную.
— Конечно, нет, — кивнул он. — .Поцелуй меня на прощание, любимая.
Она немедленно послушалась, долго не отрывая губ от его . рта, и в последний раз погладила шрам, прежде чем отвернуться и взяться за валун. Ратерфорд подсадил Мерри наверх. Когда он протянул ей фонарь, она покачала головой:
— Нет, мне он больше не нужен, зато осветит твой путь. Оставь его в пещере.
Он послал ей воздушный поцелуй и подождал, пока валун встанет на место. Не испытывай он такого ужаса за ее безопасность, немало позабавился бы новой игрой, в которую они играли по ее настоянию. Какой невероятный абсурд! Полковник армии Веллингтона помогает и покрывает хорошенькую преступницу, сплетается с ней в объятиях на полу пещеры, а потом выпускает ее через потайной ход.
Лорд Ратерфорд тяжело вздохнул и, шагнув в серенький рассвет, стал подниматься по горной дороге. Он приехал в Корнуолл, стремясь отвлечься от тоски и забыть о разочарованиях. Глупо жаловаться, что самые безумные его мечты исполнились, и с лихвой.
Нэн, дремавшая на кушетке, вскочила.
— Господи Иисусе! Где ты была?!
Мередит тихо прикрыла за собой дверь.
— Развозила товар. А что?
Глаза ее лучились улыбкой.
— Посмотри только на свои волосы! — охнула Нэн. — А одежда! Где твои чулки? И рубашка застегнута не на те пуговицы!
— О, тише! — прошипела Мередит. — И помни: не будешь задавать лишних вопросов, дорогая, не услышишь лжи.
— Хорошо, что матушка тебя сейчас не видит! — проговорила старуха, но, к облегчению Мерри, ничего больше не добавила. Нэн была проницательна и слишком хорошо знала Мередит, чтобы стоять на своем. Однако она пришла к собственным и, вероятно, правильным заключениям и, вздохнув, поспешила уложить подопечную в кровать и подоткнуть одеяло. Сердце старухи полнилось радостью при виде счастливых глаз Мередит. Ничего подобного она не видела вот уже много лет и, уж конечно, не собирается препятствовать своей девочке.
Затушив свечу, Нэн вышла из спальни и отправилась к себе.
Мерри повернула голову к окну, глядя, как серые полосы, пронизавшие небо, постепенно розовеют. День обещал быть чудесным.
Сердце девушки забилось, и если бы не восхитительная истома, наполнявшая ее члены, она выбежала бы из дома, оседлала лошадь и помчалась на берег. Подумать только, она любит и любима, ночная вылазка благополучно завершилась, и Дакетс-Спинни скоро опять будет принадлежать ей. Еще год — и она выплатит пять тысяч фунтов долга. Жизнь прекрасна, если довольствоваться тем, что она предлагает, и не требовать большего. Мередит с благодарностью примет ее дары, пока не настанет время сказать любви «прощай». Когда Дэмиену придется вернуться к семье и тому обществу, в котором ему предстоит блистать, она смирится с неизбежным и весь остаток дней своих будет молиться за него и вспоминать блаженные дни. Воспоминания станут самым драгоценным ее сокровищем.
Глава 11
- Сегодня утром в Фауи я слышал невероятно забавную историю! — объявил сэр Алджернон Баррет, с сияющей улыбкой оглядывая гостей, собравшихся в гостиной жены.
Как истинно гостеприимный человек, он всегда радовался визитерам, развлекавшим сплетнями его супругу, словно не в обязанности хозяйки входило развлекать гостей. Сегодня здесь было достаточно многолюдно, и сэр Алджернон поспешил предложить джентльменам кое-что покрепче чая.
— Осмелюсь предположить, что история достаточно драматична и шокирует дам, но небольшое потрясение иногда бывает полезно даже для чувствительных особ, — заметил он со смешком, наполняя бокал лорда Ратерфорда кларетом. — По чести говоря, я подозреваю даже, что некоторые леди в глубине души наслаждаются подобными рассказами. Как по-вашему, Ратерфорд?
— Не могу сказать, Баррет, поскольку не испытал радостей семейной жизни, — пожал плечами его светлость. — Мои знания о представительницах прекрасного пола весьма скромны.
— Как и подобает солдату, милорд, — смиренно проговорила леди Блейк, нервно теребя перчатки.
— Совершенно верно, мадам, — согласился он с торжественным поклоном.
— Но как же насчет истории, Алджернон? — вмешалась Пейшенс. — Уверена, никто из дам не упадет в обморок и не станет жертвой истерики. Пусть джентльменам нравится считать нас оранжерейными цветочками, не настолько мы хрупки.
Она улыбнулась и обвела комнату торжествующим взглядом.
— Речь идет о «джентльменах», — объявил ее муж, с трудом втиснувшись в легкий чиппендейловский стул и вертя бокал мясистыми пальцами. — Об этом обычно не говорят при дамах, Ратерфорд, и действительно, чем меньше упоминаешь о них в обществе, тем лучше, но это до того забавно, что можно разок и нарушить правила.
— О, не медли, муженек, и переходи наконец к делу, — раздраженно потребовала леди Баррет, — иначе мы умрем от нетерпения.
— Хорошо, дорогая, хорошо. Доктор Форрест лично сказал мне, что две ночи назад «джентльмены» переправили товар в Фауи прямо под носом таможни и… — Он помолчал для пущего эффекта. — …И кроме того, сыграли с ними безумную проделку, взбесившую охранников до предела. Весь Фауи бурлит слухами, и похоже, «джентльмены» на этот раз зашли слишком далеко в своей дерзости.
— О Боже! — воскликнула Мередит, уронив ложечку. — Прошу прощения, но я с ума схожу от страха, стоит только кому-то заикнуться об этих грубых людях. Как говаривал сэр Джон, они без зазрения совести якшаются со шпионами, и всякое знание о них по меньшей мере опасно. Умоляю, ни слова больше о таких, как они.
— О, не стоит так волноваться, дорогая, — посоветовала Пейшенс, поспешно беря из дрожащей руки гостьи чашку с блюдцем. — Не нужно нервничать из-за того, что обсуждается в этой гостиной. Вы среди друзей. Вряд ли, сказанное сэром Алджерноном достигнет их ушей.
— Вы, разумеется, правы, дорогая, — пролепетала Мередит. — Какая я глупая!
— Если леди Блейк немного успокоилась и забыла о своих страхах, Баррет, мы хотели бы дослушать остальное, — предложил лорд Ратерфорд, не сводя глаз с Мередит.
Он ничуть не сомневался, что ее кудахтанье вызвано желанием помешать ему услышать конец рассказа. Мередит опустила голову, но предательский румянец на щеках, не замеченный никем, кроме него, выдал ее с головой.
— Говорят, что, когда офицеры подошли утром к зданию таможни, на крыльце стояли две бутылки мадеры с благодарственной запиской.
Сэр Алджернон разразился громовым смехом, в восторге хлопая по бедрам, обтянутым дорогим бархатом.
— Ну не уморительно ли? Какая наглость — бросить вызов так открыто! Все равно что перчатка, брошенная в лицо. Они за это ответят.
— А может, все не так, — робко вмешалась Мередит. — Если мадера окажется особенно хорошего урожая, они с удовольствием ее выпьют.
Замечание показалось всем настолько идиотским, что гости лишились дара речи. Наконец сэр Алджернон неловко откашлялся.
— Вероятно, моя дорогая леди, вероятно. Очень милая мысль, но не думаю, что мир так чудесен, как вы воображаете.
— Жаль разрушать иллюзии, леди Блейк, — заметил Дэмиен, улыбнувшись Мередит одними губами и грозно щурясь. — Такое доброжелательное мнение о человеческой натуре встречается крайне редко.
— Боже! — прощебетала Мередит. — Как вы добры, милорд! Но и правы в том, что на свете существует так много всего неприятного, и мы должны делать все возможное, чтобы облегчить жизнь.
— Иногда, — многозначительно процедил его светлость, — беды и напасти даже полезны и спасительны для души.
— Как вы думаете, сэр Алджернон, теперь береговая охрана сумеет остановить «джентльменов»? — полюбопытствовала миссис Энсби.
— Смею надеяться, что нет, — искренне вырвалось у сквайра. — Представить не могу, что мы станем без них делать! Но думаю, впредь таможенники будут куда более бдительны.
Мередит взяла свой ридикюль и встала, расправляя юбки старомодного платья уныло-коричневого цвета, в котором приехала с визитом к хозяйке.
— Дорогая Пейшенс, премного благодарна вам за гостеприимство. И вам, сэр Алджернон. — Она слегка присела перед хозяином. — Ваш рассказ был весьма занимательным, сэр, и не стоит огорчаться моим глупым рассуждениям.
Реплика сопровождалась обычным смешком, неприятно резанувшим по и без того натянутым нервам лорда Ратерфорда. Когда она склонилась перед ним в реверансе, Дэмиен сжал ее пальцы, достаточно сильно, чтобы она поморщилась от боли.
— Я тоже должен попрощаться, леди Баррет, — учтиво объявил он. — Если подождете минутку, леди Блейк, я провожу вас к вашему экипажу.
Мередит не могла отвергнуть его предложение, не показавшись возмутительно грубой, и была вынуждена отойти в сторону, пока он обходил с поклонами собравшихся дам и пожимал руку хозяину.
Кабриолет под присмотром юного Томми уже стоял перед крыльцом. Лорд Ратерфорд, подсаживая Мередит на сиденье, медоточиво объявил;
— С нетерпением жду нашей следующей встречи, леди Блейк. Мне так много нужно вам сказать.
— Неужели, милорд? — удивилась Мерри, гордо вскинув маленький подбородок. — Понятия не имею, о чем это вы.
— Уверен, что если вы дадите волю воображению, мадам, немедленно поймете, что я имею в виду.
Он отступил. Мерри взмахнула поводьями, и старомодный экипаж медленно двинулся по аллее.
— Понять не могу, почему в детстве воспитатели вами настолько прискорбно пренебрегали, что не потрудились розгой вбить в вас немного здравого смысла! — бушевал лорд Ратерфорд, вот уже десять минут не в состоянии успокоиться.
Мерри, все это время сохранявшая мудрое молчание и трогательно-беззащитный вид, сидела на камне, чинно сложив руки на коленях и уставив взор в засыпанный песком пол пещеры.
— Почему? — взорвался Дэмиен. — Приведи хоть один веский довод, почему ты усугубляешь и без того невероятный риск своими дурацкими выходками?
— Я просто не подумала, к чему это может привести, — пояснила Мерри, умиротворяюще улыбаясь. — Но что сделано, то сделано, и теперь нет смысла сетовать, хотя, сознаюсь, ты очень красноречив и убедителен. — Ее губы дернулись в лукавой улыбке. — Не лучше ли выпить по бокалу бургундского, уверяю, оно великолепно, и отведаем ужин, который мне стоило таких трудов приготовить.
Ужин был сервирован на перевернутом ящике под яркой клетчатой тканью. Покрытая пылью и паутиной бутылка вина стояла рядом с тарелкой крабов под соусом, корзинкой только что испеченного хлеба, комком золотистого масла и миской с вишнями.
— Крабы пойманы и сварены мной собственноручное — сообщила она, наливая в бокалы густое рубиновое вино. — Тост, милорд?
Дэмиен взял бокал, еще не остыв от праведного гнева, но не в силах устоять перед ее улыбкой.
— За что пьем, Мерри Трелони?
— Перемирие? — предложила она. — Или за любовь?
Сегодня она не стала укладывать волосы и в своем простеньком канифасовом платьице, которое его светлость находил куда более предпочтительным душным бомбазинам, сатинетам и шерсти, уродовавшим Мерри, выглядела почти девочкой. Скромный вырез, длинные узкие рукава, застегивающиеся на пуговицы у запястий, широкий кушак, обхвативший талию.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39