А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Один был приятным, с хрипотцой и мужественным шармом:

Ц Я хочу увидеть этого потрясающего мифического повара! Не верю, что она
существует.
Ц Почему? Ты же ужинал, ведь так?
Ц Да, и могу сказать, что яства, подобные этим, обычно готовятся женской о
собью примерно восьми футов в обхвате. А если верить Руфусу, она шикарная
киска…
Ц Ради бога, Виктор, не кричи!
София улыбнулась и разгладила на бедрах свой белоснежный халатик. Конеч
но, это не то одеяние, в котором ей хотелось бы предстать перед восхищенно
й публикой, но она точно знала, что его арктическая холодность весьма соб
лазнительна и прекрасно оттеняет ее персиковую кожу, которая после долг
ого стояния у плиты покраснеть от смущения уже не сможет.
Девушка с интересом смотрела, как открывается дверь. Вошли Руфус, беспод
обно красивый в смокинге, еще двое мужчин и девушка.
Ц Мы хотим поздравить шеф-повара, Ц заулыбался Руфус. Ц Это был настоя
щий триумф! Члены нашей маленькой делегации хотят познакомиться с вами.
Мои кузены Билл и Виктор Ленчерды и моя сестра Дина. А это София Беренджер.

Ц Что касается меня, не могу выразить, насколько я восхищен! Ц Виктор бы
л широкоплечим мужчиной с превосходным цветом лица и чувственным ртом с
ладострастника. Ц Все члены совета ворковали, как голуби, даже дядюшка А
вгуст. Вы положили в суп транквилизаторы?
Ц Не обращайте на него внимания, Ц сказала Дина. Ц Хотя он прав Ц ваша
еда на самом деле облегчила переговоры, приведя всех в благодушное настр
оение. Вы первоклассный повар, хотелось бы мне готовить так же искусно!
София засмеялась и ответила что-то уклончивое. Билл, королевский адвока
т, был лет на пятнадцать старше своих кузенов.
Ц Вы случайно не дочь Фредди Беренджера? Ц спросил он.
Ц Вы знаете моего отца?
Ц Мы вместе учились в школе. Как долго он собирается пробыть в Австралии?

Ц Пока не будут построены все здания по его проектам. Контракт рассчита
н на четыре года.
София заметила, что Руфус с интересом прислушивался, когда она говорила
об отце-архитекторе, Ц видимо, пытался собрать по мелочам информацию о н
ей. Наверное, удивился, почему она не поехала со своими родителями в Австр
алию… Притяжение Лондона и общение с друзьями казались ей в то время бол
ее важными. Но лондонское безумие вскоре прошло, и теперь она понимала св
ою ошибку.
Они стояли так, кружком, несколько минут, беседуя. Вскоре все ушли, а Руфус
замешкался, делая вид, что поправляет неплотно прикрытые ставни.
Ц Вам необходимо именно завтра ехать обратно? Ц спросил он. Ц Я подума
л, если вы останетесь здесь еще на одну ночь, я мог бы сам вас подвезти. Я соб
ираюсь в Лондон на уик-энд.
Ну и ну! Софию позабавила его попытка позаигрывать с ней.
Ц Я не могу просто так остаться в квартире у Венди, без приглашения.
Ц Ей нравится соседствовать с вами, она мне сама так сказала. Я показал б
ы вам нашу местность. Если завтра будет хороший день, мы могли бы отправит
ься в Сток и там устроить пикник.
С той же небрежностью София ответила:
Ц Это было бы прекрасно, но я должна позвонить своему шефу и узнать, смог
ут ли они без меня обойтись еще денек.
Ей причитались три отгула, и София была намерена взять их прямо сейчас. То
гда станет ясно, куда приведет ее этот путь, а она без колебаний решила про
йти по нему. Она никогда не верила в любовь с первого взгляда, но внезапно
обнаружила, что невозможно верить ни в какую другую. Она чувствовала уве
ренность и в себе, и в Руфусе, и будущее уже казалось предопределенным. А г
лубоко в тайниках ее сознания хранилась смутная тревога. Счастье, нашепт
ывал внутренний голос, никогда не бывает безоблачным, обязательно найде
тся хоть какое-то препятствие. Но в тот момент Софии не хотелось об этом д
умать.

***

Руфус и София поженились через два месяца. Дата была назначена столь пос
пешно, потому что отец невесты по счастливой случайности как раз приехал
в этот момент в Лондон на деловое совещание и привез с собой супругу. Роди
тели Софии одобрили Руфуса, Ленчерды одобрили Беренджеров, и София, сияя
от счастья, шла к алтарю в облаке белых кружев, чтобы мистическим образом
соединить свою судьбу с судьбой мужчины, которого едва знала. Епископ, ку
зен Руфуса, произнес превосходную речь, но жених и невеста не слышали ни с
лова из нее.
Они провели три недели медового месяца в Италии, вернулись домой еще бол
ьше влюбленными, чем прежде, и принялись устраиваться в новом доме.
Дом стоял в миле к западу от Ринга, как раз за руинами аббатства, принадлеж
авшего Фонду. Он назывался «Уотергейтс» и находился возле участка со ста
рой пристанью, куда раньше причаливали лодки с припасами для монахов. Зд
ание было построено из каменной кладки разрушенного монастыря, две прич
удливые резные колонны поддерживали маленький портик, и над ним, между к
аменными веками окон, можно было рассмотреть на стене широкий размах кры
льев ангела. Особняк пустовал много лет. Он был вкопан в крутой склон, длин
ный пролет лестницы вел наверх, к гаражу и главной дороге. С тех пор как ум
ер его последний арендатор, сад успел буйно разрастись. Сквозь высокую, г
устую траву с трудом тянули к солнцу свои изуродованные ветви карликовы
е яблони, пробивались белоснежные филадельфусы и красные мандрагоры, же
лтыми каплями просвечивал золотой дождь. Ряды неподрезанных глициний и
клематисов штурмовали серые бока дома, лес плетистых роз с пока еще плот
но закупоренными бутонами вырвался на свободу и разлегся на лужайке спя
щей красавицей. Множество растений погибло, не выдержав яростной атаки с
орняков, но пионы оказались стойкими бойцами Ц их кремовые головки горд
о высовывались из зарослей крапивы и одуванчиков. Гроздья гиацинтов осл
епительно блестели в изумрудной матовой зелени, а внизу у реки пышно цве
ли ирисы Ц пурпурные, цвета охры и бронзы.
Ц Ты когда-нибудь видела такой дьявольский, но внушающий благоговение
беспорядок? Ц спросил Руфус. Он пил пиво из пластикового стаканчика и ел
сандвич с сыром. Супруги вышли в сад, чтобы спастись от пыльной мебели и уп
акованных в корзины свадебных подарков, загромоздивших весь дом. Ц Зав
тра утром начну теснить врага на всех фронтах.
Подобный «дьявольский беспорядок» мог бы повергнуть в уныние любого, но
Руфус был полон энтузиазма. София с нежностью наблюдала за мужем. Она уже
знала, что он любит все делать самостоятельно. И сад для него оказался иде
альным материалом.
Ц Нам не нужно много газонов, Ц размышлял вслух Руфус. Ц Слишком трудн
о косить на склоне. Оставим только вот ту полоску травы. А здесь, наверху, я
вымощу дворик и построю что-то вроде беседки, тогда мы сможем есть на откр
ытом воздухе и принимать солнечные ванны. И еще нам нужна всякая живност
ь. В Уайлтоне я знаю парня, который разводит серебристых фазанов.
Ц Меня немного беспокоит река. Я слышала много ужасных историй об утону
вших детях.
Ц Я сделаю надежную проволочную ограду… А сколько ты хочешь?
Ц Детей или фазанов? Ц уточнила София, хотя прекрасно поняла, о чем он.
Руфус засмеялся, обнял жену, притянул к себе, и она прижалась спиной к груд
и мужа, чувствуя биение его сердца.
Ц Любимая, у нас будут чудесные дети!
Да, именно такими они и будут, подумала София, и все у них сложится хорошо.

В понедельник Руфус вернулся к работе. Кроме того, что он являлся одним из
наследственных членов попечительского совета Фонда Ленчерда, он также
был его платным служащим. Много всего происходило в «Египетском доме». С
типендиаты не только должны были регулярно получать деньги, но часто нуж
дались и в другой помощи: им где-то надо было жить, некоторые попадали в за
труднительное положение и были слишком не от мира сего, чтобы выпутаться
из этих проблем самостоятельно; к тому же поток соискателей никогда не и
ссякал. С ними приходилось беседовать, изучать их заявления, на основани
и чего составлять докладные записки для членов совета, собиравшихся два
жды в год. Директор Фонда Холанд Эванс, светило науки, делил свое время меж
ду ежедневной рутиной и написанием трехтомной истории королевства Уэс
секс <Уэссекс Ц королевство, основанное саксами на Британских островах
в VI в.>, и делил, следует отметить, не вполне справедливо. По всем этим причин
ам у помощника директора забот хватало.
Но Руфус не возражал. Природная энергия и счастливая семейная жизнь помо
гали ему во всем. Он приходил из офиса домой и вечерами занимался садом. По
сле ужина они с Софией падали в объятия друг друга и предавались любви с н
еослабевающим пылом Ц бывают в жизни времена и для безрассудной траты с
ил.
Вскоре все было готово к празднованию новоселья. На фуршет прибыло челов
ек сорок, после чего полдюжины избранных остались на ужин.
Ц По-моему, все прошло отлично, Ц сказала София своей золовке Дине, когд
а основная партия гостей уехала. Женщины стояли на кухне, наливая горячи
й суп в супницу.
Ц Прекрасный прием!
На пороге появилась секретарша Руфуса.
Ц О, Венди! Они уже перешли в столовую? У нас все готово.
Столовая была довольно маленькой, в зеленых тонах, одна стена оклеена об
оями с забавным узором из морских раковин и кораллов.
Ц Я совсем обленилась, Ц сказала Гилда Норрис, уже устроившаяся за стол
ом. Ц Не могу даже встать Ц так выдохлась.
Гилда, хорошенькая пухленькая хохотушка, любила соблазнительно похихи
кать, ярко одеться и нацепить на себя побольше драгоценностей. Ее голубо
е платье из тафты и бриллианты казались слишком вызывающими на фоне прос
тых ситцев других женщин. София уже успела понять, что и платья, и хихикань
е равно безобидны, просто Гилде нравится быть в центре внимания и преуве
личивать свои достоинства. Дик Норрис выполнял все капризы жены, и вполн
е мог себе это позволить, поскольку являлся единственным в Ринге фабрика
нтом Ц владел фабрикой по производству кожаных перчаток, вот уже шестьд
есят лет наращивавшей состояние рода Норрисов.
Дик стоял за стулом Гилды, разговаривая с Майлзом Ропером. София подумал
а, что они представляют собой пару антагонистов: красивый и солидный биз
несмен и худой нервный антрополог, кожа которого побронзовела под африк
анским солнцем. Мрачный и немного печальный взгляд Майлза, казалось, пре
следовал ее.
Майлз был одним из бенефициариев Фонда и проводил длительные исследова
ния по проблемам примитивных африканских племен, подвергавшихся возде
йствию цивилизации. Семь лет назад он женился на кузине Руфуса Рэймонде,
но она умерла в буше от малярии, и теперь их дочь, еще одна Рэймонда, росла в
доме приходского священника Джо Ленчерда, у своих дяди и тети. А Майлз ост
авался вдовцом.
Когда все расселись, София обнаружила себя рядом с ним, по другую руку от н
ее устроился кузен Виктор.
Майор Виктор Ленчерд, хозяин гончих <Хозяин гончих Ц титул главы охотни
чьего общества.>, с первого дня знакомства проникся к Софии симпатией и не
изменно демонстрировал знаки внимания. Бывший кавалерийский офицер и в
ладелец охотничьих угодий Котесбери, он был в данный момент, как сам выра
зился, «между женами» Ц только что «сбросил свою вторую».
Ц Я больше всего люблю посещать вечеринки как политик, не принадлежащи
й ни к какой партии, Ц заявил он, зачерпывая полную ложку томатного супа.
Ц А ты, вероятно, думаешь, что это легко Ц получать удовольствие от жизни
, будучи скованным по рукам и ногам обязательствами? Тебе нравится быть з
амужем?
Ц Да, очень, Ц улыбнулась София.
Она заметила, что Руфус пристально смотрит на нее с другого края стола, и с
делала ему знак рукой, указав, что на буфете рядом с ним стоит блюдо с холо
дной уткой и апельсиновым салатом.
Ц Надеюсь, ты скоро привыкнешь к нашей странной семье, Ц продолжал Викт
ор. Ц У всех такой необычный энтузиазм. Руфус еще не водил тебя в пещеры? Т
олько не говори, что тебе там понравилось!
Ц В некотором смысле Ц да. Пока я не провалилась в какую-то дыру.
Это было своеобразное испытание. Пещеры Гауберун находились за Рингом, в
трех милях вверх по реке, и никто не решился бы назвать их благоустроенны
м и приятным местом для туристов. Лишенные освещения и бетонных ступенек
, пещеры хранили первобытный мрак в своих расщелинах, уходящих глубоко п
од Гризденские холмы, и были усеяны разнокалиберными дырками, как швейца
рский сыр. Вы входите туда, связанные канатом друг с другом, прихватив шах
терский фонарь, медленно продвигаетесь вперед, перелезая через валуны, ф
орсируете вброд спрятанные под землю реки, затем пятно света от вашего ф
онаря выхватывает вдруг пещеру размером с кафедральный собор и лес стал
актитов, которым полмиллиона лет… София испытала тогда благоговейный с
трах и приятное возбуждение, но никто не заставил бы ее пойти туда вновь. Р
уфус же был без ума от Гауберун Ц он исследовал пещеры со школьной скамь
и.
Ц И все же тебе повезло, Ц заметила Гилда Норрис. Ц Хотелось бы мне, что
бы меня кто-нибудь взял в пещеры. Должно быть, это так волнительно!
Ц Могу себе представить, а ты? Ц прошептал Виктор, наклонившись к Софии.
Ц Останавливаться с милым другом в темных уголках, чтобы нежно пошептат
ься или пошлепать друг друга по… Милашка Гилда не упустила бы такой возм
ожности.
Ц Виктор, ради бога! Ц запротестовала София, давясь от смеха.
Руфус продолжал хмуро наблюдать за ними.
Ц Что смешного, Виктор? Ц требовательно спросил он вдруг. Ц Или это сек
рет?
Все замолчали, повернулись к ним, и София обнаружила, что краснеет. Она был
а смущена, потому что они с Виктором смеялись над Гилдой, которая выгляде
ла такой добродушной… Чтобы сгладить неловкость, София громко спросила
Виктора, лазил ли он сам в пещеры.
Ц Я уже много лет не бывал там. Если бы мне захотелось свернуть себе шею, я
сделал бы это при дневном свете. Но поскольку я прожженный прожигатель ж
изни Ц скверный каламбур, прости, Ц я развлекаюсь по-другому и делаю ве
щи, которые ни один Ленчерд, имеющий чувство собственного достоинства, н
е одобрил бы. Все они кощунственно великодушны, за исключением меня. Напр
имер, Руфус считает, что жестоко вешать убийц и охотиться на лис.
Ц Я согласна с ним насчет смертной казни. Но звук охотничьего рога трога
ет что-то внутри…
Ц Вот! Ц удовлетворенно произнес Виктор. Ц Я знал, что ты Ц мой тип дев
ушки. Не хочешь поохотиться с нами в следующем сезоне?
Ц Боже, нет! Я не ездила верхом с тех пор, как окончила школу. Тогда я была ч
леном клуба «Пони» и зачитывалась книгами о лошадях.
Ц Звучит обнадеживающе. У тебя все получится. Приедешь ко мне, и я посажу
тебя на лошадь…
Ц Нет, будь ты проклят, не посадишь! Ц Голос Руфуса грянул, как выстрел. О
н вскочил, он тяжело дышал, в его глазах горел воинственный огонь.
Ц Руфус! Ц выдохнула София в ужасе. Она и так не имела ни малейшего намер
ения принимать приглашение Виктора, но не видела необходимости устраив
ать по этому поводу скандал.
Ц Остынь, старина, Ц проворчал Виктор. Ц Ты всегда был нерешительным, к
ак все Ленчерды, и терпеть не мог лошадей, но это не причина для того, чтобы
лишать Софию удовольствия от верховой прогулки.
Руфус проигнорировал слова кузена и сурово, будто на провинившуюся служ
анку, посмотрел на жену.
Ц Мы будем пить кофе в другой комнате, Ц бросил он и вышел из столовой.
Воцарилось гнетущее молчание. Все, озадаченно переглядываясь, перемест
ились в гостиную. София принесла кофе, не смея поднять глаз. Ее неприятно у
дивило то, что Руфус так быстро захмелел… Ну конечно, он пьян, иначе не поз
волил бы себе говорить в таком тоне! И все равно, она не понимала, почему он
разозлился. Руфус всегда любил Виктора и не воспринимал этого балагура и
бабника всерьез… Ощущая тягостную неловкость, София села и завела бесед
у с Гилдой. Подошел Виктор и пристроился на подлокотнике ее кресла.
Ц Не переживай, дорогая. Этот маленький скандал ничего не значит. Ц Он л
асково пожал ее руку.
Внезапно Руфус навис над ними обоими и, схватив Виктора за плечи, попытал
ся стащить кузена с его насеста.
Ц Прекрати приставать к моей жене! Убирайся! Вон отсюда, пока я не вышвыр
нул тебя!
Ц Руфус, ты пьян… Ц осторожно вмешался Майлз Ропер.
Ц Нет, я не пьян! Ц возразил Руфус и добавил что-то, чего женщины не рассл
ышали Ц вероятно, к лучшему.
Виктор встал и сдержанно произнес:
Ц Если ты считаешь, что мне действительно лучше уйти…
Дик Норрис кашлянул.
Ц Не думаете, что настало время…
Ц Конечно, дорогой, Ц с готовностью кивнула Гилда.
И все поспешили уехать.
София слишком расстроилась, и ей было слишком стыдно за Руфуса, чтобы упо
рно продолжать делать вид, будто ничего не произошло.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17