Руфус протянул ей исписанный лист бумаги:
Ц Вот. Прочти.
София взяла письмо с дурным предчувствием. Мысль о том, что в нем говоритс
я о ней с Майлзом, окончательно окрепла в ее сознании. Ведь Венди все о них
знала. Вдруг она захотела их выдать? Затаив дыхание, чувствуя, что Руфус вн
имательно смотрит на нее, София начала читать: «Дорогой Руфус, мне неприя
тно, что приходится писать это, Ц не слишком легко открывать правду посл
е нескольких лет молчания, Ц но теперь все изменилось. Не думаю, что ты по
ймешь или простишь меня, тем не менее я должна тебе рассказать »
София подняла глаза на мужа, и ей показалось, что он заглядывает прямо ей в
душу и в его взгляде нет ни понимания, ни прощения. Но следующий абзац обр
ушился на нее как гром среди ясного неба. «Я оставлю это письмо в «Уотерге
йтс», Ц писала Венди, Ц по дороге на станцию. Я уезжаю с Диком Норрисом. М
ы с ним любовники уже четыре года и больше не можем выдерживать разлуку, с
крытность и гадкое лицемерие. Люди скажут, что я увела Дика от жены и детей
, но его брак был разрушен задолго до того, как я появилась на сцене. Гилда
Ц легкомысленная эгоистка, и уже к концу медового месяца Дик понял, что с
овершил ошибку. Мне перед ней не стыдно. Зато я вела себя ужасно нечестно п
о отношению к тебе и Софии, которая всегда была добра ко мне, однако, повер
ьте, я часто загоралась желанием довериться вам и не осмеливалась. У тебя
высокие принципы по отношению к браку, Руфус, а София Ц подруга Гилды »
На этом письмо не заканчивалось, но София не стала дальше читать.
Ц В голове не укладывается! Дик и Венди
Ц Да. А я-то удивлялся, почему Венди не рассказывает о своих романах Дум
ал, она вообще ни с кем не встречается. Должно быть, она просчитывала кажды
й свой шаг.
София молчала. Ведь и о них с Майлзом никто не знает, и они притворяются, лг
ут, просчитывают каждый свой шаг Но у них все по-другому, тут же заверила
она себя. Их близость исключительно духовная и платоническая. Они не дел
ают ничего плохого, им нечего стыдиться И все же, до чего неприятное чувс
тво возникает, когда узнаешь о предательстве друга
Ц Ты когда-нибудь слышала об этом от Гилды? Ц спросил Руфус Ц Наверняк
а она должна была что-то заподозрить.
Ц Нет, я уверена, она ничего не замечала. Бедная Гилда, для нее это ужасный
шок. Шесть недель назад, на барбекю, она велела мне быть настороже, посколь
ку считала, что Венди собирается закрутить роман с тобой
Ц О, Так и сказала? И как же ты на это отреагировала?
Ц Посоветовала ей не говорить глупости.
Ц Да уж, несусветная чушь!
Не будь София так поглощена своими мыслями, она бы заметила нотки горько
й иронии в голосе мужа, но ее захватили новые проблемы.
Ц Позвонить Гилде сейчас? Или лучше поехать к ней? Нельзя оставлять ее од
ну. Что ты думаешь, дорогой?
Ц Поезжай к ней, Ц кивнул Руфус. Ц Она будет рада тебе. Особенно учитыва
я, что Венди была моей секретаршей. Если ты не явишься, Гилда может подумат
ь, что мы на стороне беглецов.
Это более, чем все остальное, убедило Софию, и она не мешкая отправилась в
Даунвейз.
Дверь особняка Норрисов чуть-чуть приоткрылась, выглянула мрачная Ненс
и. Увидев гостью, она радостно всплеснула руками:
Ц Миссис Руфус! Я так и сказала, что вы придете, как только услышите!
Ц Как она?
Старуха покачала головой:
Ц Очень тяжело это приняла, бедняжка. Вполне естественно. Ну, попадись мн
е эта шлюха, я уж ей Хотя чего теперь говорить. У Гилды с Диком давно не лад
ится, я ее предупреждала А как она теперь разбуянилась! Я буду благодарн
а, если вы сможете хоть немного ее успокоить. У меня дел по горло, да еще Иво
и Лео нужно держать в стороне от мамочки, пока она так безобразно себя вед
ет
Позади них в коридоре раздался звук шагов. Гилда была в голубом платье, бо
льше подходившем молоденькой девушке. Помятое, бледное лицо, покрытое кр
асными пятнами, темные круги под опухшими глазами Голос звучал хрипло и
злобно:
Ц Полагаю, ты уже слышала новости, София?
Ц Да, милая, я так сожалею. Если мы что-то можем для тебя сделать Ц София
пустилась в дурацкие соболезнования, чувствуя себя ужасно неловко. Ну чт
о она могла сказать?
Они устроились в гостиной, и Гилда принялась метаться по комнате, перечи
сляя все, что она хотела бы сделать с Венди.
Ц Задушила бы ее голыми руками! Грязная шлюха! Ты думаешь, она беременна?
Держу пари, что беременна! Вот почему они сбежали. Ну, ей придется трудно с
этим чертовым отродьем, и поделом ей! Я никогда не дам ему развода. Никогда
, никогда, никогда!
В этой покинутой жене не было трогательного пафоса. Она страдала и все пр
ичины своего несчастья выражала в оскорблениях, грубых и недостойных. Со
фия сидела и сочувствовала, как могла.
Ц Это нечестно! Ц простонала Гилда, тяжело опускаясь на софу и хаотично
жестикулируя от избытка раздражения и досады. Ц Почему это случилось и
менно со мной? Я имею такое же право быть счастливой, как и любая другая же
нщина. Никто меня не любит! Никто не понимает, через что я прошла
Ц О, перестань, Гилда, Ц слабо запротестовала София.
Ц Ну где ж тебе понять! Ты не знаешь, что это такое Ц жить с человеком, кот
орый поворачивается к тебе спиной, как только ложится в постель! Не думаю,
что Руфус позволял тебе выспаться в ваш медовый месяц!
София открыла рот от удивления:
Ц Гилда, ты хочешь сказать Что ты имеешь в виду?
Ц Не знаю, зачем ему вообще нужна была жена! Моя сестра Энджи заявила, что
я слишком поспешно завлекла его в постель, потому что безумно хотела выс
кочить замуж раньше ее, и поэтому Дик быстро потерял ко мне интерес. Но это
ложь! Я думала, мы любим друг друга. Думала, все будет так волнующе Ц Гилд
а жалобно всхлипнула.
В комнате было холодно, сверкающее на воде бассейна за окном солнце каза
лось нереальным. Тягостные признаки разыгравшейся трагедии: повсюду ча
шки с остывшим кофе, блюдца с сигаретными окурками, нетронутая порция во
скресного жаркого из барашка с зеленым горошком
Ц Мы, конечно, произвели на свет двоих детей, Ц продолжила Гилда, Ц но Д
ика совершенно не интересовал секс по крайней мере, со мной. Я с ума сходи
ла поначалу, даже хотела развестись. Мать меня отговорила Ц сказала, что
большинство английских мужей такие, а Дик все-таки добр, и богат, и не бега
ет за юбками. Чертовски забавно, да? Я смирилась. Начала флиртовать с други
ми мужчинами Ц мне нужно было хоть немного любви, но я никогда не заходил
а далеко. И что получилось? Я пожертвовала своим счастьем ради доброго и б
огатого Дика, а он все это время изменял мне с секретаршей! Они назначали с
видания в Стоке, ты это знала? Снимали комнату в отеле и каждую субботу про
водили в постели. А теперь вот сбежали вместе, чтобы никто не мешал им насл
аждаться любовью, которой у меня никогда не было, и это нечестно! Ц Она уп
ала на софу и в ярости заколотила по ней кулаками.
София, поспешно плеснув виски в пустую чашку из-под кофе, заставила подру
гу выпить.
Ц Через минуту ты почувствуешь себя лучше.
Ц Спасибо. Ц Гилда сделала еще глоток и вытерла глаза. Ц Я не ожидала, ч
то ты поймешь, о чем я говорю. Ты так счастлива в браке. Я всегда завидовала
тебе. Даже когда Руфус несколько лет назад смешил народ, закатывая тебе с
кандалы, помнишь? Он увозил тебя с вечеринок в разгар веселья, умирая от ре
вности. Нас всех это ужасно интриговало, и модно было говорить: «Ах, бедная
София!» и «Ох, как жесток Руфус!». Но это все чепуха. Я с радостью поменялась
бы с тобой местами, я молилась о мужчине, который сходил бы с ума от любви к
о мне, как Руфус, и пусть бы он устраивал мне ужасные сцены Ц я была бы лишь
благодарна. Так мне тогда казалось. И сейчас тоже. Ты счастливая.
София провела с Гилдой около двух часов, снова и снова выслушивая подроб
ности ее загубленной жизни. Когда, наконец, ей удалось вернуться в «Уотер
гейтс», чувствовала она себя совершенно оглушенной.
Руфус был внизу, у реки, Ц вытянувшись на траве во весь рост, читал толсту
ю субботнюю газету: С небольшими купюрами, София рассказала ему все.
Ц Бедная Гилда. Хотя я не очень удивлен.
Ц Нет? Но ты сказал
Ц Меня удивляет только Венди, но вовсе не Дик. Я подозревал, что у него ест
ь любовница.
Ц Почему? Что заставило тебя это предположить?
Ц Его равнодушие к фривольному поведению Гилды.
Ц Но ты же знаешь, Гилда ему не изменяла! Она вела себя ужасно глупо, но без
обидно
Ц Ради бога, София! Сколько времени тебе нужно, чтобы понять: измена сове
ршается не только в постели!
Она вздрогнула, как будто он ее ударил.
Ц Извини, Ц быстро сказал Руфус. Ц Я не пытаюсь возложить всю вину на Ги
лду. Равнодушие Дика наверняка сводило ее с ума.
Последовало неловкое молчание Ц София переваривала его слова.
Ц Ты думаешь, это правильно, когда муж и жена испытывают ревность?
Ц Нет, не правильно. Но естественно. Я всегда считал, что сильная любовь н
епременно содержит в себе элемент собственничества, поэтому вполне нор
мально испытывать ревность, но преступно давать себе волю в ней. Полагаю,
ты с этим не согласна. Ты никогда не понимала, что это такое, да? Помнишь, что
ты сказала Гилде на барбекю? Она предположила, что я кручу роман с Венди, а
ты ей ответила: не будь дурой. Ц Руфус насмешливо посмотрел на жену.
София почувствовала, как краска заливает ее шею и лицо.
Ц Я совсем не то имела в виду! Просто я думала Это немного самодовольно
прозвучит
Ц Но ты на самом деле самодовольна, моя дорогая. Тебе еще никто этого не г
оворил? Ц Руфус схватил ее за руку и заставил опуститься на траву рядом с
ним. Ц Ну, София?
Ц Я думала, что ты интересуешься только мной.
Ц Так и есть. И нет необходимости строить такую виноватую рожицу.
Виноватую? Само слово, использованное в шутку, заставило Софию вспомнить
обо всей лжи и тайных маневрах, которые омрачали ее жизнь в настоящее вре
мя. Невольно она напряглась, и Руфус тоже. Он отпустил ее руку, отодвинулся
, очень небрежно, как будто намеревался это сделать давно, и вернулся к чте
нию газеты. София несколько мгновений наблюдала за ним, потом отвернулас
ь и прижалась щекой к теплой траве. Она страдала от одиночества. Они с муже
м зашли слишком далеко в восстановлении брака, стали добрыми друзьями, в
занятиях любовью появилось удовольствие. Но что-то было утрачено Ц та с
трасть и прекрасная безрассудность прежних дней. Сейчас это было невозм
ожно, потому что они оба испытывали страх. Ее все еще преследовало мрачно
е прошлое, она опасалась новых вспышек ревности, а он боялся обидеть ее. Эт
о был тупик.
***
Одним из последствий тайного бегства Венди было то, что Руфус остался бе
з секретарши. Август Ц безнадежный месяц для поисков замены, и Софию уго
ворили выйти поработать в офисе, хотя бы на неполный день. Она не умела сте
нографировать, но могла печатать, приводить в порядок бумаги и отвечать
на телефонные звонки.
Гилда собиралась в Уорвикшир, чтобы потребовать сочувствия у своей семь
и и проконсультироваться с адвокатом. Ее сыновья отправлялись с Ненси в
коттедж Норрисов на побережье в Морлоке, откуда затем должны были переех
ать куда-то еще на две недели.
Ц Все так сложно, Ц пожаловалась Гилда Софии. Ц Ненси не нравится оста
ваться одной в коттедже, она говорит, что не справляется с работой. Слушай
, я тут подумала насчет Марджи, может, она тоже поедет с Пирсом и Фредерико
й в Морлок? Тогда она могла бы делать большую часть домашней работы, в то в
ремя как Ненси присматривала бы за четырьмя детьми
Ц Фредерика еще мала, и мы не разлучались с ней с самого рождения.
Ц Ты же ее не кормишь. Разве Марджи не справится? А Ненси знает о детях гор
аздо больше, чем любая из нас.
И вот Ненси и Марджи, Иво и Лео, Пирс и Фредерика с корзинками, лопатками, ше
злонгами и фотокамерами уехали в дождливый день на местном такси, и Софи
я оказалась свободной, чтобы посвятить все свое внимание Руфусу. Мысли о
предстоящем разговоре с Майлзом часто беспокоили ее, изводили, как зубна
я боль, но она продолжала оттягивать нелегкий момент. Впрочем, у нее имело
сь оправдание: сначала Майлз уезжал, а теперь, когда он вернулся в фургон,
сама она была слишком занята работой в офисе. София даже не представляла,
сколько всего предстоит сделать, а Руфус не особенно сочувствовал жене.
Он потерял Венди, с которой у него в течение шести лет не было ни забот, ни х
лопот, и, хотя знал, что София не является квалифицированной машинисткой,
ее медлительность все равно сводила его с ума. «Эти письма еще не готовы?»
Ц спрашивал он, внезапно появляясь рядом с ней и пугая так, что София тут
же делала ошибку. «Знаю, это на самом деле не твоя профессия, но я думал, что
в твоем возрасте уже давно пора знать, как пишется «комитет»!» Он был серь
езен, нетерпелив, требователен и совсем не похож на обожавшего ее молодо
го мужа, который считал, что она превосходно управляется с домом. Конечно,
она превосходно управлялась с его домом! Но вне своей стихии была столь ж
е неумела, как новобрачные, которые горько рыдают над подгоревшими пудин
гами и кексами, осевшими в середине.
Однажды утром Ширли, секретарша в приемной, заглянула к Софии:
Ц Вы можете принять епископа?
Ц О нет! А я должна?
Епископ Стока был одним из кооптированных членов правления и славился у
мением попусту расточать время. Однако София была приятно удивлена: епис
копом оказался кузен Руфуса, Артур, приехавший из Серлингхема на свою еж
егодную рыбалку в отпуске. София с восторгом поприветствовала его. С тех
пор как она стала работать в офисе, ее все время поражало, как много людей
приходят посоветоваться с Руфусом или поговорить с ним по душам. Он знал
всю подноготную Фонда, был рассудителен и имел то ценное качество, котор
ое называется чутьем.
Когда Руфус и Артур расположились в кабинете, София взялась за распредел
ение заявок по ящикам картотеки. До нее доносились голоса мужчин, мешая с
осредоточиться. Артур, как выяснилось, привез показать Руфусу письмо. Ег
о друг, Чарльз Элдридж, главный редактор «Эбб и Флоу», просил совета насче
т статей, полученных от неизвестного автора. Элдридж хотел опубликовать
две из них, но третья, которую он прилагал к письму, была яростной и клевет
нической атакой на Фонд Ленчерда. Поэтому главный редактор интересовал
ся, не соизволят ли члены правления поделиться своим мнением на этот сче
т и заодно установить настоящее имя автора, подписавшегося как «Джек Дже
ксон»?
София взяла чистую карточку и старательно вывела: «Иностранные студент
ы. На согласование». Или нужно было написать: «Студенты, иностранные»? Кар
точка выпала у нее из рук, завалилась за шкаф, и София полезла за ней, когда
вдруг услышала, как Руфус громко прочел название статьи: «Благотворител
ьная столовая для ученых». Резко выпрямившись, она ударилась головой об
острый выступ на одном из металлических ящиков, но даже не обратила вним
ания на боль. Статья Майлза! Она сразу сказала ему, что он не должен и пытат
ься опубликовать такое Ц члены правления будут в бешенстве, предпримут
все усилия, чтобы обнаружить, кто такой «Джек Джексон», а если преуспеют в
этом, разразится страшный скандал и Майлз потеряет свой грант.
София присела на корточки и открыла дверцу картотеки так, что оказалась
скрытой от глаз. Она тайком наблюдала за мужчинами. Силуэт Руфуса вырисо
вывался на фоне залитого дождем окна, он был неподвижен и напряжен. Артур
курил трубку.
Ц Что ты об этом думаешь? Ц наконец спросил Руфус и начал читать вслух:
Ц «Среди леди и джентльменов, раздающих щедрые дары, есть один персонаж,
которого можно охарактеризовать как платного дилетанта. Опираясь на св
ой ранг, а вовсе не на профессионализм, этот молодой человек сортирует пр
ишедших с протянутой рукой кандидатов (и все они, заметьте, в отличие от не
го, истинные ученые). Он отсеивает зерна от плевел в соответствии с каким-
то своим стандартом, а остальные члены правления, озабоченные собственн
ыми проблемами, редко подвергают сомнению его решения». Прелестно, не пр
авда ли? Ц Руфус с трудом пытался скрыть обиду.
Перестань, Ц живо откликнулся Артур. Ц Это всего лишь мстительный вздо
р, и ты это знаешь. Я привез эту чепуху сюда, думая, что ты сразу поймешь, кто
нанес тебе предательский удар. Если нет, можно предположить, что писака
Ц неудачливый претендент, отвергнутый Фондом и возложивший всю вину на
тебя. Вопрос в том, что нам с ним делать?
Ц Я думаю, это отвратительно! Ц громко сказала София. Она была в такой яр
ости, что, если бы в этот момент в комнату вошел Майлз, обвинила бы его во вс
ем прямо здесь и сейчас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17
Ц Вот. Прочти.
София взяла письмо с дурным предчувствием. Мысль о том, что в нем говоритс
я о ней с Майлзом, окончательно окрепла в ее сознании. Ведь Венди все о них
знала. Вдруг она захотела их выдать? Затаив дыхание, чувствуя, что Руфус вн
имательно смотрит на нее, София начала читать: «Дорогой Руфус, мне неприя
тно, что приходится писать это, Ц не слишком легко открывать правду посл
е нескольких лет молчания, Ц но теперь все изменилось. Не думаю, что ты по
ймешь или простишь меня, тем не менее я должна тебе рассказать »
София подняла глаза на мужа, и ей показалось, что он заглядывает прямо ей в
душу и в его взгляде нет ни понимания, ни прощения. Но следующий абзац обр
ушился на нее как гром среди ясного неба. «Я оставлю это письмо в «Уотерге
йтс», Ц писала Венди, Ц по дороге на станцию. Я уезжаю с Диком Норрисом. М
ы с ним любовники уже четыре года и больше не можем выдерживать разлуку, с
крытность и гадкое лицемерие. Люди скажут, что я увела Дика от жены и детей
, но его брак был разрушен задолго до того, как я появилась на сцене. Гилда
Ц легкомысленная эгоистка, и уже к концу медового месяца Дик понял, что с
овершил ошибку. Мне перед ней не стыдно. Зато я вела себя ужасно нечестно п
о отношению к тебе и Софии, которая всегда была добра ко мне, однако, повер
ьте, я часто загоралась желанием довериться вам и не осмеливалась. У тебя
высокие принципы по отношению к браку, Руфус, а София Ц подруга Гилды »
На этом письмо не заканчивалось, но София не стала дальше читать.
Ц В голове не укладывается! Дик и Венди
Ц Да. А я-то удивлялся, почему Венди не рассказывает о своих романах Дум
ал, она вообще ни с кем не встречается. Должно быть, она просчитывала кажды
й свой шаг.
София молчала. Ведь и о них с Майлзом никто не знает, и они притворяются, лг
ут, просчитывают каждый свой шаг Но у них все по-другому, тут же заверила
она себя. Их близость исключительно духовная и платоническая. Они не дел
ают ничего плохого, им нечего стыдиться И все же, до чего неприятное чувс
тво возникает, когда узнаешь о предательстве друга
Ц Ты когда-нибудь слышала об этом от Гилды? Ц спросил Руфус Ц Наверняк
а она должна была что-то заподозрить.
Ц Нет, я уверена, она ничего не замечала. Бедная Гилда, для нее это ужасный
шок. Шесть недель назад, на барбекю, она велела мне быть настороже, посколь
ку считала, что Венди собирается закрутить роман с тобой
Ц О, Так и сказала? И как же ты на это отреагировала?
Ц Посоветовала ей не говорить глупости.
Ц Да уж, несусветная чушь!
Не будь София так поглощена своими мыслями, она бы заметила нотки горько
й иронии в голосе мужа, но ее захватили новые проблемы.
Ц Позвонить Гилде сейчас? Или лучше поехать к ней? Нельзя оставлять ее од
ну. Что ты думаешь, дорогой?
Ц Поезжай к ней, Ц кивнул Руфус. Ц Она будет рада тебе. Особенно учитыва
я, что Венди была моей секретаршей. Если ты не явишься, Гилда может подумат
ь, что мы на стороне беглецов.
Это более, чем все остальное, убедило Софию, и она не мешкая отправилась в
Даунвейз.
Дверь особняка Норрисов чуть-чуть приоткрылась, выглянула мрачная Ненс
и. Увидев гостью, она радостно всплеснула руками:
Ц Миссис Руфус! Я так и сказала, что вы придете, как только услышите!
Ц Как она?
Старуха покачала головой:
Ц Очень тяжело это приняла, бедняжка. Вполне естественно. Ну, попадись мн
е эта шлюха, я уж ей Хотя чего теперь говорить. У Гилды с Диком давно не лад
ится, я ее предупреждала А как она теперь разбуянилась! Я буду благодарн
а, если вы сможете хоть немного ее успокоить. У меня дел по горло, да еще Иво
и Лео нужно держать в стороне от мамочки, пока она так безобразно себя вед
ет
Позади них в коридоре раздался звук шагов. Гилда была в голубом платье, бо
льше подходившем молоденькой девушке. Помятое, бледное лицо, покрытое кр
асными пятнами, темные круги под опухшими глазами Голос звучал хрипло и
злобно:
Ц Полагаю, ты уже слышала новости, София?
Ц Да, милая, я так сожалею. Если мы что-то можем для тебя сделать Ц София
пустилась в дурацкие соболезнования, чувствуя себя ужасно неловко. Ну чт
о она могла сказать?
Они устроились в гостиной, и Гилда принялась метаться по комнате, перечи
сляя все, что она хотела бы сделать с Венди.
Ц Задушила бы ее голыми руками! Грязная шлюха! Ты думаешь, она беременна?
Держу пари, что беременна! Вот почему они сбежали. Ну, ей придется трудно с
этим чертовым отродьем, и поделом ей! Я никогда не дам ему развода. Никогда
, никогда, никогда!
В этой покинутой жене не было трогательного пафоса. Она страдала и все пр
ичины своего несчастья выражала в оскорблениях, грубых и недостойных. Со
фия сидела и сочувствовала, как могла.
Ц Это нечестно! Ц простонала Гилда, тяжело опускаясь на софу и хаотично
жестикулируя от избытка раздражения и досады. Ц Почему это случилось и
менно со мной? Я имею такое же право быть счастливой, как и любая другая же
нщина. Никто меня не любит! Никто не понимает, через что я прошла
Ц О, перестань, Гилда, Ц слабо запротестовала София.
Ц Ну где ж тебе понять! Ты не знаешь, что это такое Ц жить с человеком, кот
орый поворачивается к тебе спиной, как только ложится в постель! Не думаю,
что Руфус позволял тебе выспаться в ваш медовый месяц!
София открыла рот от удивления:
Ц Гилда, ты хочешь сказать Что ты имеешь в виду?
Ц Не знаю, зачем ему вообще нужна была жена! Моя сестра Энджи заявила, что
я слишком поспешно завлекла его в постель, потому что безумно хотела выс
кочить замуж раньше ее, и поэтому Дик быстро потерял ко мне интерес. Но это
ложь! Я думала, мы любим друг друга. Думала, все будет так волнующе Ц Гилд
а жалобно всхлипнула.
В комнате было холодно, сверкающее на воде бассейна за окном солнце каза
лось нереальным. Тягостные признаки разыгравшейся трагедии: повсюду ча
шки с остывшим кофе, блюдца с сигаретными окурками, нетронутая порция во
скресного жаркого из барашка с зеленым горошком
Ц Мы, конечно, произвели на свет двоих детей, Ц продолжила Гилда, Ц но Д
ика совершенно не интересовал секс по крайней мере, со мной. Я с ума сходи
ла поначалу, даже хотела развестись. Мать меня отговорила Ц сказала, что
большинство английских мужей такие, а Дик все-таки добр, и богат, и не бега
ет за юбками. Чертовски забавно, да? Я смирилась. Начала флиртовать с други
ми мужчинами Ц мне нужно было хоть немного любви, но я никогда не заходил
а далеко. И что получилось? Я пожертвовала своим счастьем ради доброго и б
огатого Дика, а он все это время изменял мне с секретаршей! Они назначали с
видания в Стоке, ты это знала? Снимали комнату в отеле и каждую субботу про
водили в постели. А теперь вот сбежали вместе, чтобы никто не мешал им насл
аждаться любовью, которой у меня никогда не было, и это нечестно! Ц Она уп
ала на софу и в ярости заколотила по ней кулаками.
София, поспешно плеснув виски в пустую чашку из-под кофе, заставила подру
гу выпить.
Ц Через минуту ты почувствуешь себя лучше.
Ц Спасибо. Ц Гилда сделала еще глоток и вытерла глаза. Ц Я не ожидала, ч
то ты поймешь, о чем я говорю. Ты так счастлива в браке. Я всегда завидовала
тебе. Даже когда Руфус несколько лет назад смешил народ, закатывая тебе с
кандалы, помнишь? Он увозил тебя с вечеринок в разгар веселья, умирая от ре
вности. Нас всех это ужасно интриговало, и модно было говорить: «Ах, бедная
София!» и «Ох, как жесток Руфус!». Но это все чепуха. Я с радостью поменялась
бы с тобой местами, я молилась о мужчине, который сходил бы с ума от любви к
о мне, как Руфус, и пусть бы он устраивал мне ужасные сцены Ц я была бы лишь
благодарна. Так мне тогда казалось. И сейчас тоже. Ты счастливая.
София провела с Гилдой около двух часов, снова и снова выслушивая подроб
ности ее загубленной жизни. Когда, наконец, ей удалось вернуться в «Уотер
гейтс», чувствовала она себя совершенно оглушенной.
Руфус был внизу, у реки, Ц вытянувшись на траве во весь рост, читал толсту
ю субботнюю газету: С небольшими купюрами, София рассказала ему все.
Ц Бедная Гилда. Хотя я не очень удивлен.
Ц Нет? Но ты сказал
Ц Меня удивляет только Венди, но вовсе не Дик. Я подозревал, что у него ест
ь любовница.
Ц Почему? Что заставило тебя это предположить?
Ц Его равнодушие к фривольному поведению Гилды.
Ц Но ты же знаешь, Гилда ему не изменяла! Она вела себя ужасно глупо, но без
обидно
Ц Ради бога, София! Сколько времени тебе нужно, чтобы понять: измена сове
ршается не только в постели!
Она вздрогнула, как будто он ее ударил.
Ц Извини, Ц быстро сказал Руфус. Ц Я не пытаюсь возложить всю вину на Ги
лду. Равнодушие Дика наверняка сводило ее с ума.
Последовало неловкое молчание Ц София переваривала его слова.
Ц Ты думаешь, это правильно, когда муж и жена испытывают ревность?
Ц Нет, не правильно. Но естественно. Я всегда считал, что сильная любовь н
епременно содержит в себе элемент собственничества, поэтому вполне нор
мально испытывать ревность, но преступно давать себе волю в ней. Полагаю,
ты с этим не согласна. Ты никогда не понимала, что это такое, да? Помнишь, что
ты сказала Гилде на барбекю? Она предположила, что я кручу роман с Венди, а
ты ей ответила: не будь дурой. Ц Руфус насмешливо посмотрел на жену.
София почувствовала, как краска заливает ее шею и лицо.
Ц Я совсем не то имела в виду! Просто я думала Это немного самодовольно
прозвучит
Ц Но ты на самом деле самодовольна, моя дорогая. Тебе еще никто этого не г
оворил? Ц Руфус схватил ее за руку и заставил опуститься на траву рядом с
ним. Ц Ну, София?
Ц Я думала, что ты интересуешься только мной.
Ц Так и есть. И нет необходимости строить такую виноватую рожицу.
Виноватую? Само слово, использованное в шутку, заставило Софию вспомнить
обо всей лжи и тайных маневрах, которые омрачали ее жизнь в настоящее вре
мя. Невольно она напряглась, и Руфус тоже. Он отпустил ее руку, отодвинулся
, очень небрежно, как будто намеревался это сделать давно, и вернулся к чте
нию газеты. София несколько мгновений наблюдала за ним, потом отвернулас
ь и прижалась щекой к теплой траве. Она страдала от одиночества. Они с муже
м зашли слишком далеко в восстановлении брака, стали добрыми друзьями, в
занятиях любовью появилось удовольствие. Но что-то было утрачено Ц та с
трасть и прекрасная безрассудность прежних дней. Сейчас это было невозм
ожно, потому что они оба испытывали страх. Ее все еще преследовало мрачно
е прошлое, она опасалась новых вспышек ревности, а он боялся обидеть ее. Эт
о был тупик.
***
Одним из последствий тайного бегства Венди было то, что Руфус остался бе
з секретарши. Август Ц безнадежный месяц для поисков замены, и Софию уго
ворили выйти поработать в офисе, хотя бы на неполный день. Она не умела сте
нографировать, но могла печатать, приводить в порядок бумаги и отвечать
на телефонные звонки.
Гилда собиралась в Уорвикшир, чтобы потребовать сочувствия у своей семь
и и проконсультироваться с адвокатом. Ее сыновья отправлялись с Ненси в
коттедж Норрисов на побережье в Морлоке, откуда затем должны были переех
ать куда-то еще на две недели.
Ц Все так сложно, Ц пожаловалась Гилда Софии. Ц Ненси не нравится оста
ваться одной в коттедже, она говорит, что не справляется с работой. Слушай
, я тут подумала насчет Марджи, может, она тоже поедет с Пирсом и Фредерико
й в Морлок? Тогда она могла бы делать большую часть домашней работы, в то в
ремя как Ненси присматривала бы за четырьмя детьми
Ц Фредерика еще мала, и мы не разлучались с ней с самого рождения.
Ц Ты же ее не кормишь. Разве Марджи не справится? А Ненси знает о детях гор
аздо больше, чем любая из нас.
И вот Ненси и Марджи, Иво и Лео, Пирс и Фредерика с корзинками, лопатками, ше
злонгами и фотокамерами уехали в дождливый день на местном такси, и Софи
я оказалась свободной, чтобы посвятить все свое внимание Руфусу. Мысли о
предстоящем разговоре с Майлзом часто беспокоили ее, изводили, как зубна
я боль, но она продолжала оттягивать нелегкий момент. Впрочем, у нее имело
сь оправдание: сначала Майлз уезжал, а теперь, когда он вернулся в фургон,
сама она была слишком занята работой в офисе. София даже не представляла,
сколько всего предстоит сделать, а Руфус не особенно сочувствовал жене.
Он потерял Венди, с которой у него в течение шести лет не было ни забот, ни х
лопот, и, хотя знал, что София не является квалифицированной машинисткой,
ее медлительность все равно сводила его с ума. «Эти письма еще не готовы?»
Ц спрашивал он, внезапно появляясь рядом с ней и пугая так, что София тут
же делала ошибку. «Знаю, это на самом деле не твоя профессия, но я думал, что
в твоем возрасте уже давно пора знать, как пишется «комитет»!» Он был серь
езен, нетерпелив, требователен и совсем не похож на обожавшего ее молодо
го мужа, который считал, что она превосходно управляется с домом. Конечно,
она превосходно управлялась с его домом! Но вне своей стихии была столь ж
е неумела, как новобрачные, которые горько рыдают над подгоревшими пудин
гами и кексами, осевшими в середине.
Однажды утром Ширли, секретарша в приемной, заглянула к Софии:
Ц Вы можете принять епископа?
Ц О нет! А я должна?
Епископ Стока был одним из кооптированных членов правления и славился у
мением попусту расточать время. Однако София была приятно удивлена: епис
копом оказался кузен Руфуса, Артур, приехавший из Серлингхема на свою еж
егодную рыбалку в отпуске. София с восторгом поприветствовала его. С тех
пор как она стала работать в офисе, ее все время поражало, как много людей
приходят посоветоваться с Руфусом или поговорить с ним по душам. Он знал
всю подноготную Фонда, был рассудителен и имел то ценное качество, котор
ое называется чутьем.
Когда Руфус и Артур расположились в кабинете, София взялась за распредел
ение заявок по ящикам картотеки. До нее доносились голоса мужчин, мешая с
осредоточиться. Артур, как выяснилось, привез показать Руфусу письмо. Ег
о друг, Чарльз Элдридж, главный редактор «Эбб и Флоу», просил совета насче
т статей, полученных от неизвестного автора. Элдридж хотел опубликовать
две из них, но третья, которую он прилагал к письму, была яростной и клевет
нической атакой на Фонд Ленчерда. Поэтому главный редактор интересовал
ся, не соизволят ли члены правления поделиться своим мнением на этот сче
т и заодно установить настоящее имя автора, подписавшегося как «Джек Дже
ксон»?
София взяла чистую карточку и старательно вывела: «Иностранные студент
ы. На согласование». Или нужно было написать: «Студенты, иностранные»? Кар
точка выпала у нее из рук, завалилась за шкаф, и София полезла за ней, когда
вдруг услышала, как Руфус громко прочел название статьи: «Благотворител
ьная столовая для ученых». Резко выпрямившись, она ударилась головой об
острый выступ на одном из металлических ящиков, но даже не обратила вним
ания на боль. Статья Майлза! Она сразу сказала ему, что он не должен и пытат
ься опубликовать такое Ц члены правления будут в бешенстве, предпримут
все усилия, чтобы обнаружить, кто такой «Джек Джексон», а если преуспеют в
этом, разразится страшный скандал и Майлз потеряет свой грант.
София присела на корточки и открыла дверцу картотеки так, что оказалась
скрытой от глаз. Она тайком наблюдала за мужчинами. Силуэт Руфуса вырисо
вывался на фоне залитого дождем окна, он был неподвижен и напряжен. Артур
курил трубку.
Ц Что ты об этом думаешь? Ц наконец спросил Руфус и начал читать вслух:
Ц «Среди леди и джентльменов, раздающих щедрые дары, есть один персонаж,
которого можно охарактеризовать как платного дилетанта. Опираясь на св
ой ранг, а вовсе не на профессионализм, этот молодой человек сортирует пр
ишедших с протянутой рукой кандидатов (и все они, заметьте, в отличие от не
го, истинные ученые). Он отсеивает зерна от плевел в соответствии с каким-
то своим стандартом, а остальные члены правления, озабоченные собственн
ыми проблемами, редко подвергают сомнению его решения». Прелестно, не пр
авда ли? Ц Руфус с трудом пытался скрыть обиду.
Перестань, Ц живо откликнулся Артур. Ц Это всего лишь мстительный вздо
р, и ты это знаешь. Я привез эту чепуху сюда, думая, что ты сразу поймешь, кто
нанес тебе предательский удар. Если нет, можно предположить, что писака
Ц неудачливый претендент, отвергнутый Фондом и возложивший всю вину на
тебя. Вопрос в том, что нам с ним делать?
Ц Я думаю, это отвратительно! Ц громко сказала София. Она была в такой яр
ости, что, если бы в этот момент в комнату вошел Майлз, обвинила бы его во вс
ем прямо здесь и сейчас.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17