Ц И мне можно будет звать его «папа»?
Ц Если я выйду за него, то тогда ты сможешь спросить его разрешения.
Бэт посмотрела на Эмму и ей не понравились озабоченность и беспокойство
, исказившие безупречные черты дочери.
Ц Думаю, он будет рад, если, Ц она подчеркнула «если», Ц я действительно
решусь стать его женой.
Ц Мама!
Ц Да, Эмма.
Ц Может, надо поторопиться и решить? Я единственная из тех, кого я знаю, не
имею папы.
Бэт стиснула зубы и стала еще быстрее сбивать яйца.
Снежная буря улеглась. Теллурид был устелен свежим снежным покровом. Неб
о было ярко-синим как ляпис-лазурь, а воздух Ц холодным и хрустящим. Каза
лось, его можно разбить. Сосны покрылись льдом и снегом, их ветки сгибалис
ь под этой тяжестью.
Отель «Шеридан» был полон воскресных посетителей, которые не побоялись
мороза, чтобы насладиться изысканной кухней. Элегантный отель и примыка
ющий к нему оперный зал были построены в знак уважения города, который на
чинался как беспорядочный и драчливый лагерь золотоискателей.
Чарльз сидел справа, а Эмма слева, и у Бэт была возможность хорошо разгляд
еть весь зал и вестибюль за тяжелыми бархатными портьерами, щегольски от
крывающимися с помощью позолоченного шнура. Она стряхнула крошку с корс
ажа зеленого платья из саржи, которому было уже не менее трех лет. С тех по
р как умер Стюарт, она ничего себе не покупала, но это платье надевалось оч
ень редко, поэтому оно выглядело как новое. Бэт подозревала, что саржа с уз
кими рукавами и талией, едва намеченной впереди и закругленной сзади, вы
шла из моды в Бостоне, но Запад был всегда снисходителен к моде.
Эмма едва-едва могла дотянуться до стола и сейчас извивалась на позолоч
енном стуле.
Ц Мама, можно мне встать на колени?
Бэт быстро ответила.
Ц Хорошо воспитанные маленькие леди не стоят на коленях.
Ц По крайней мере в обществе, Ц добавил Чарльз, подмигнув Эмме.
Ц Тогда можно мне еще тапиоки?
Чарльз рассмеялся.
Бэт улыбнулась и покачала головой.
Ц Вы оба неисправимы. Ц Она обратилась к Эмме. Ц А что общего имеет стоя
ние на коленях с тапиокой?
Ц Я же очень, очень хорошо себя вела. Ц Эмма обратилась к Чарльзу за подд
ержкой. Ц Не так ли, мистер Мэссей?
Ц Прямо золотой ребенок, пончик, Ц он подозвал официанта и заказал еще о
дну порцию тапиоки.
Бэт наблюдала за Чарльзом, пока тот болтал с Эммой. В сером костюме из шерс
ти и белой рубашке с накрахмаленным воротником, подчеркивающим золотис
тый загар, он приковывал к себе внимание всех женщин, сидящих в этом зале,
независимо от возраста. Чарльз был не только красив кроме от крытого оба
яния от него веяло простодушием. Любая женщина посчитала бы за счастье п
олучить предложение от такого мужчины, как Чарльз Мэссей. И если она в сво
ем уме Ц сказала себе Бэт Ц она...
Ее мозг застыл на половине фразы. Звуки голосов Чарльза и Эммы растворил
ись так же, как и ощущение времени и пространства Дыхание в горле перехва
тило от неровного сердцебиения. В дверном проеме, ведущем в вестибюль, ст
оял Майкл Шогнесси Ц или мужчина, удивительно похожий на него. В сердце п
оявилась боль которая, как надеялась Бэт, давным-давно умерла.
Мужчина был старше Майкла. Он держался очень уверенно и со спокойным дос
тоинством, которого Майкл в молодости еще не достиг. Волосы мужчины были
угольно-черными, а глаза, это было видно даже с такого расстояния, блестел
и ярко-синим цветом. Но в них сверкали холодность и сарказм, а у Майкла их н
е было.
Мужчина быстро охватил холодным взглядом переполненный зал, пересек ве
стибюль и поднялся по лестнице.
Ц Бэт? Ц Голос Чарльза плыл к ней откуда-то издалека. Ц Бэт? Ты побледнел
а, как полотно. Ты хорошо себя чувствуешь?
Медленно возвращаясь откуда-то из небытия, Бэт повернулась к Чарльзу и о
пустила дрожащие руки на колени.
Ц Да. Ц Она кашлянула и еще раз посмотрела в направлении вестибюля. Ц П
рости, мне просто нужно срочно домой... чтобы поработать. Ц Голос ее совсе
м упал.
Чарльз тут же вскочил и дал знак официанту. Явно обеспокоенный произошед
шей переменой, он положил руку на спинку стула и помог Бэт встать. Эмма сос
кочила без всякой помощи, пробралась сквозь лабиринт стульев и столов и
уже ждала их у двери.
За пределами отеля Бэт взяла Чарльза под руку и почувствовала себя относ
ительно безопасно. Когда они прогуливались по городским хорошо утоптан
ным дорожкам, снег, скопившийся по краям узкой улочки, припорошил подол е
е юбки. Эмма бежала впереди, исследуя каждую веточку, каждый камень, все, ч
то пробивалось из-под снега.
Короткая прогулка до дома помогла придти в себя, но Бэт не удалось избави
ться от смешанного чувства грусти и страха, которые она испытала, увидев
человека, так напоминающего Майкла Шогнесси. Повозки и тележки, экипажи
и наездники двигались по улице взад и вперед мимо закрытых в воскресенье
магазинов, но даже такое количество звуков не могло рассеять ощущение н
адвигающегося рока. Ей просто необходимо было остаться одной, разобрать
ся в своем страхе и забыть о нем. Майкла здесь нет. Он никогда не найдет ее. И
почему он должен, в конце концов, вообще искать ее после всего, что она сде
лала?
Конечно же, это был не он, убеждала себя Бэт. Он за сотни миль отсюда, в Босто
не.
Но что если... что если он все-таки нашел ее?
Ц Чарльз, ты не мог бы отвести Эмму к Филдингам? Марджори приглашала ее с
нова, а я страшно устала.
Он нахмурился, внимательно следя за Бэт.
Ц Тебе не станет хуже, если меня не будет? Ц Она покачала головой:
Ц Конечно нет. Я хорошо себя чувствую. Мне просто надо отправить картины
поездом. Чем быстрее я покончу с этим, тем лучше.
Когда они дошли до тропинки, ведущей к ее крыльцу, Чарльз остановился и вз
ял затянутые в перчатки руки Бэт, в свои. Их морозное дыхание соединялось
в ледяном воздухе. Все еще волнуясь за Бэт, Чарльз сказал:
Ц Я сейчас же вернусь.
Ц Пожалуйста, не беспокойся. Я и правда хорошо себя чувствую. Мне просто
надо было уйти.
Ц Ты совсем не бережешь себя, Бэт, и это мне не нравится. Стюарт вряд ли бы
хотел, чтобы ты вела такой образ жизни.
Ц Стюарта нет с нами, и он ничего не может поделать, Ц отрезала Бэт. Ее уко
лоли слова Чарльза и ей очень хотелось сказать, что Стюарт был скорее ее о
хранником, чем мужем.
Чарли нахмурился.
Ц Прости, Ц произнесла она, оборачиваясь к отелю. Ц Я сегодня не в себе. Э
мма! Ц позвала Бэт дочь, закутанную в длинное шерстяное пальто. Ц Мистер
Мэссей проводит тебя к Филдингам. Ц Затем, прикрыв рот рукой, добавила: Ц
Веди себя хорошо с Тимми!
Ц Опять этот ужасный Тимми? Ц спросил Чарльз.
Ц Как всегда, Ц она взяла его за руку. Ц Спасибо тебе, дорогой друг.
Он губоко вздохнул:
Ц Ты разбиваешь мое сердце, Бэт.
Пока Чарльз шел за Эммой по улице, Бэт, засунув руки в карманы, смотрела на
них.
Дома она сбросила пальто, подкинула дров в почти угасший камин и подняла
сь в спальню, чтобы переодеться в рабочую одежду. В доме было тихо; зимний
запах холода и плесени был явным и тяжелым. Когда она расхаживала по спал
ьне, в которую переселилась после смерти Стюарта, половицы протестующе с
крипели.
Воспоминания о человеке, похожем на Майкла, не покидали ее. Не забылась и р
еакция на него. И пока она расстегивала крючки и петли зеленого саржевог
о платья, совершенно неожиданно явился образ Майкла, обнимающего ее в бо
стонской квартире.
Она закрыла глаза, стараясь прогнать видение, но темнота только усилила
краски сцены. Его руки были теплыми и мягкими, а ласки Ц нежными. Она прип
оминала канареечно-желтое платье и туфельки того же цвета, потом Ц как м
едленно он снял с нее наряд и осторожно повесил на спинку железной крова
ти.
Бэт закрыла лицо руками, забыв о работе, и память возвращала ее к деталям т
ого рокового визита. Тогда ей было восемнадцать, и скромной девушке хоте
лось сделать все, чтобы быть с человеком, которого она любила.
Не привыкшая к азартным играм, она рисковала многим, не думая о последств
иях, и проиграла.
Тяжело вздохнув, Бэт вытерла слезы и присела на краешек кровати. За проме
рзшим окном на окутанных снегом ветках сосны сойка пыталась отыскать ко
рм. Бэт забыла сегодня о крошках для птиц.
В тот день, когда она пришла к Майклу с мольбой сделать ее своей, птицы пел
и без умолку. Почему она была так уверена, что ее глупый план сработает и п
равда окажется сильнее лжи?
Теперь, семь лет спустя, все стало намного яснее. А тогда, когда отец узнал
о ее тайных встречах с Майклом, она не видела другого выхода. Александр Уэ
йверли привык к тому, что все без исключения: его служащие, жена и, конечно
же, единственный ребенок Ц выполняли каждое его требование.
Когда Бэт попыталась сопротивляться, он повел себя неразумно.
Ц Ты знаешь, что я почувствовал, когда Клемменс сказал мне, будто его жен
а видела тебя и это грязное ирландское отродье из вонючего квартала? Ц О
н не дал ей времени на ответ. Ц Так вот я почувствовал, что меня предали. Да
, предали. Если сын моей сестры, этот идиот Рэндэл хочет иметь проблемы, пр
иручая угнетенных и обездоленных, это его дело, но я не подпущу свою дочь к
этому выродку, к этому пьянице ирландцу.
Ц Папа, Майкл не...
Ц Он точно такой же, как и все остальные. За ним следили. Я знаю точно, где о
н живет и откуда он родом. Его братья Ц пьянчуги, перебивающиеся заработ
ками на мельнице. Один из них не может уплатить ренту и его ждут выселение
и лишение имущества. Его мать живет в нищете и грязи с двумя такими же гряз
ными дочерьми-подростками, которые скоро, не пройдет и года, очутятся на п
анели, вот увидишь.
Ц Я не хочу этого слушать, папа. Ты сам не знаешь, что говоришь. Майкл работ
ает на двух работах, чтобы помочь родным и закончить университет. Он пьет
не больше, чем ты, и он... Ц Бэт побледнела, когда отец приблизился, чтобы уд
арить ее, но не сошла с места.
Отец понизил голос до угрожающего шепота:
Ц Если он только дотронется до тебя...
Тут ворвалась в комнату мать и встала между ними:
Ц Александр, пожалуйста!
Ц Не вмешивайся, Вирджиния. Я не позволю, чтобы за моей дочерью таскался
ирландец.
Ц Я не думаю... Ц снова попыталась вставить мать.
Ц Если у Офелии Клемменс все такой же длинный язык, об этом уже знает вес
ь город, Ц он повернулся к Бэт. На этот раз злость уступила холодной решит
ельности. Ц Тебе, юная леди, уже 18 лет. Пора замуж, и с глаз моих долой. Я наме
рен начать все приготовления к этому событию прямо сегодня, иначе будет
слишком поздно и ни один приличный мужчина не захочет жениться на тебе.
Он выбежал из дома, оставив в потрясении мать и Бэт.
Шум у входной двери прервал ее воспоминания. Бэт быстро сбросила с себя з
еленый сарж (если бы можно было вот так легко избавиться от прошлого) Из шк
афа она вынула запачканное краской поблекшее кашемировое платье, накин
ула его, торопливо застегивая верхние пуговицы, и спустилась по лестнице
.
Ц Иду, Чарли, Ц торопливо крикнула Бэт Последняя пуговица была застегн
ута до того, как она добежала до двери и открыла ее.
Вместе с холодным воздухом в дом вошло ее прошлое. Бэт стояла, застыв в две
рях.
Ее губы двигались, но не было слышно ни звука.
Это был Майкл.
Он стоял в дверном проеме, сердце художницы сжалось. Майкл стал выше, чем Б
эт его помнила, шире. Это был зрелый мужчина, а не тот стройный двадцатидву
хлетний юноша. Одежда на нем была ошеломляюще черного цвета, отвороты эл
егантного кашемирового пальто отливали эбонитово-черным бархатом. Она
оценила это сразу, но взгляд ее был прикован прежде всего к пронзительны
м синим глазам. Казалось, они смотрят не только на нее, но и сквозь нее.
Наконец, он сделал первое движение: свернул листок бумаги и положил его в
карман пальто.
Бэт произнесла:
Ц Майкл? Ц Звук получился сдавленным. Ей пришлось кашлянуть, прежде чем
начать снова. Ц Входи, пожалуйста.
Когда Майкл переступил порог, то впервые в жизни почувствовал такой силь
ный страх. Он снял шляпу и стал вертеть ее в руках, не зная, пригласят ли его
остаться или выпроводят вон прежде, чем придет муж. Майкл видел, как колеб
алась женщина, закрывая дверь. Она стояла рядом, явно нервничая.
Молодого человека будто окатили холодной водой. Бэт выглядела так же, ка
к и раньше, только похудела. Ее карие глаза были такими же глубокими и тепл
ыми, а губы Ц привлекающими. У нее были густые блестящие волосы, уложенны
е в простую прическу с узлом на макушке. Выцветшее платье носило следы ма
сляных подтеков и краски. Запах скипидара наполнил воздух.
Бэт пристально смотрела на него, ожидая объяснений от вошедшего. Майкл ж
е полагал, что это она должна объяснить ему все, и ждал, пока заговорит жен
щина.
Ц Можешь снять пальто, Ц сказала она.
Медленными, размеренными движениями он молча расстегнул пальто и перед
ал его Бэт вместе со шляпой. Она повесила его одежду на вешалку.
Ц Не хочешь ли кофе? Ц предложила она.
Ц Твой муж дома? Ц одновременно спросил он.
Майкл увидел, что Бэт потупила взгляд. Она сжала руки, облизала пересохши
е губы и ответила, покачав головой:
Ц Его нет.
Майкл знал, что если бы он сам не воздвиг стену между ними, то ему было бы тр
удно удержаться и не обнять ее со всей силой. Как она могла выдерживать та
кой спокойный тон?
Ц Хорошо, тогда я выпью кофе, Ц произнес он резко.
Когда Бэт торопливо выходила из комнаты, Майкл наблюдал за ней. Он ожидал,
что женщина живет богато. А оказалось, что одета она была в поношенное пла
тье, годное только для мешка старьевщика и жила в маленьком доме, требующ
ем ремонта.
Когда Бэт исчезла за кухонной дверью, он быстро оглядел комнату. Потолок
требовал ремонта. На обоях виднелись подтеки в местах, где протекали рам
ы. Ковер у камина так вытерт, что рисунок невозможно различить В комнате б
ыло смертельно холодно, и в воздухе висел запах скипидара.
Стащив с рук перчатки, стоившие столько, сколько вся драпировка для гост
иной, он с раздражением похлопал ими по бедру. Ну, возможно, ее муж скряга, н
о отец? Неужели ее знаменитый отец Александр Уэйверли забыл, как живет ег
о дочь? Знает ли он об этом?
Майкл медленно обошел диван и стулья у камина и стал рассматривать фотог
рафии в серебряных рамках на маленьком круглом столике. Он поднял один и
з снимков и стал внимательно изучать лицо пожилого лысого человека с тяж
елой челюстью, широкими бакенбардами и обвисшими усами.
«Это не Александр Уэйверли. Наверное, свекор», Ц решил он, поставив фотог
рафию на место. Рядом стояло фото Бэт в детстве. Она широко улыбалась, бант
украшал черные волосы, этакая маленькая морячка в матросском костюмчик
е. Он хотел взять фотографию в руки, но остановился, услышав, что женщина в
озится на кухне.
За кухонной дверью Бэт с нетерпением ждала, когда закипит кофе. Стараясь
не подсматривать из-за двери за действиями в гостиной Майкла Шогнесси, о
на занялась тем, что переставляла на покрытом салфетками подносе две чаш
ки, сливочник и сахарницу.
Часы в нише пробили три. Звук обеспокоил ее. А Чарли? Она не верила, что он, п
роводив Эмму к Филдингам, уйдет домой, не узнав, как ее дела. Он всегда держ
ал слово. Что она будет делать, если Чарли придет, а Майкл будет здесь? А есл
и он не придет, что ей делать? Как ей объяснить Майклу, кто есть кто? И зачем
она лгала? Когда Майкл спросил, дома ли муж, Бэт сказала «нет» в надежде, чт
о он уйдет, чтобы не встречаться со Стюартом.
Бэт налила холодной воды в кастрюлю, опустила туда обе руки, а затем прило
жила ладони к щекам, чтобы немного остудить их. Щеки пылали, руки тряслись
. Колени были слабыми, как желе. Ей хотелось и плакать, и смеяться в один и то
т же момент.
Возьми себя в руки, Бэт.
Вот и кофе готов: густой, пьянящий запах заполнил теплую кухню. Она быстро
налила обе чашки, затем нашла бутылку с молоком в леднике и отлила немног
о в сливочник. Два глубоких вдоха помогли убедить себя, что поднос не упад
ет, прежде чем она дойдет до гостиной. Бэт толкнула кухонную дверь и чуть н
е налетела на Майкла, который стоял у шкафа в столовой. Он внимательно рас
сматривал рисунки, но тотчас, как Бэт вошла, повернулся к ней:
Ц Так это ты, та самая Б. Браун? Ц Майкл понял происхождение поношенного
платья, а также стойкого запаха скипидара и краски. Брови Майкла приподн
ялись, он видел колебания женщины.
Бэт, поставив поднос, пожала плечами.
Ц Да, Ц ей было трудно скрыть настороженность. Ц Почему ты спрашиваешь?
Ц У меня магазин в Дэнвере. Я закупаю твои открытки уже 3 года. Они пользую
тся спросом.
Ее удивление было очевидным. «Дэнвер? « Так близко!
Ц Мы ожидаем открытки ко дню святого Валентина от Уитни.
1 2 3 4 5 6 7