А-П

П-Я

А  Б  В  Г  Д  Е  Ж  З  И  Й  К  Л  М  Н  О  П  Р  С  Т  У  Ф  Х  Ц  Ч  Ш  Щ  Э  Ю  Я  A-Z

 

Немного отдохнув — так, не больше часа, — мы снова двинулись в путь, милорд, и…
Кипп, который никак не мог решить, что лучше: треснуть этого болтуна бильярдным кием, чтобы перестал наконец трещать, или просто заткнуть уши и дать ему закончить, принял мудрое решение. Он махнул рукой, призывая Уолтера прерваться.
— Ближе к делу, Уолтер, прошу тебя. Пожалуйста, начни с того места, как ты приехал в дом викария.
Брейди, длинный благородный нос которого уже успел почуять пряный аромат какой-то восхитительной тайны, небрежным жестом отложил кий в сторону и выразительно округлил глаза.
— Ох, вот ты всегда так, Кипп! — капризным тоном протянул он. — А я так хотел послушать про кролика!
— Заткнись! — злобно прорычал Кипп. Давясь от смеха, Брейди упал в кресло и в качестве утешения налил себе вина. — Итак, Уолтер, значит, тебе удалось повидать викария?
— Да, милорд, в точности как вы велели. Его самого, его супругу и семерых их деток. Он викарий в Литл-Вудкоте вот уж, почитай, добрых полтора десятка лет, служит там обедни, вечерни и заутрени благодаря его светлости графу Аллертону и слышать никогда не слыхивал ни о какой Реджине Блисс.
— Проклятие!
Брейди вопросительно вскинул бровь.
— Что с тобой, Кипп? И кто такая, черт побери, Реджина Блисс? Какое-то чудное имя. Звучит как-то ненатурально, в точности как те вымышленные имена, которые берут себе женщины, когда идут в актрисы… или куда похуже.
Кипп рассеянным жестом пригладил взъерошенные волосы, мысленно пожелав ему провалиться сквозь землю.
— Спасибо, Уолтер. Можешь идти.
— Да-да, Уолтер, конечно, иди, — поддакнул Брейди. Подождав, пока дверь за слугой захлопнется, он невозмутимо продолжил: — А теперь объясни мне, что за дьявольщина тут у вас происходит. И как тут замешана Эбби, потому что я уверен, что она тут ни при чем. Однако прежде, чем мы приступим к делу, позволь мне выразить свое искреннее восхищение тем, как чудесно ты выглядишь. Какой у тебя довольный, счастливый вид, ! Сразу видно, что супружеская жизнь пошла тебе на пользу, старина. Да и что может быть лучше — мирная, тихая жизнь, славная, удобная жена, думающая только о том, как доставить удовольствие мужу и повелителю, сдувающая с него пылинки, предупреждающая каждое его желание… Это ведь и есть то, о чем ты всегда мечтал, правда?
— Знаешь, Брейди… — помолчав, сказал Кипп, — все последние недели меня преследует одно подозрение… Дело в том, что я никак не могу избавиться от мысли, что и ты каким-то образом приложил руку к истории с моей женитьбой… да и невесту мне тоже подсунул ты. Хотя, Бог свидетель, не знаю, как это тебе удалось! Я до сих пор считаю, что мой выбор пал на Эбби не случайно, хотя сделал я его сам, без твоей подсказки. И все же… как-то ты подозрительно активно печешься о моем душевном покое! Ну, что скажешь, Брейди? Или я ошибаюсь?
— Ну… не совсем, — ухмыльнулся Брейди, немало польщенный его словами. — Но сознайся, Кипп, только честно, когда ты в последний раз вспоминал Мэри?
— Это к делу не относится, — буркнул Кипп. И тут же заорал, когда кто-то постучал в дверь: — Что такое?!
Дверь с легким скрипом приоткрылась. В образовавшуюся щель протиснулась голова дядюшки Бейли, вслед за ней последовало туловище .. а потом еще одно туловище, при ближайшем рассмотрении оказавшееся дядюшкой Дэгвудом.
— Надеюсь, мы вам не помешали, племянник? Да нет, не может быть. Учитывая важный вопрос, который нам позарез нужно обсудить…
— … вопрос жизни и смерти, если уж быть точным. Да-да, жизни и смерти. Так, Бейли?
Брейди деликатно шмыгнул носом, решив про себя, что от этих пресловутых близнецов воняет плесенью — точь-в-точь как в запущенном саду. Потом поглубже уселся в кресло, удобно закинул ногу на ногу и приготовился наблюдать очередной захватывающий спектакль. А в том, что спектакль будет захватывающим, он сомневался так же мало, как и в том, что впереди его ждет горячий обед.
Дядюшки обменялись заговорщическими взглядами. Потом Бейли, широко улыбнувшись Киппу, покровительственно похлопал его по плечу.
— Кипп, — лениво вмешался Брейди, дав возможность обоим дядюшкам поразмышлять какое-то время о воцарившемся в комнате молчании. — Кипп, мне, право же, неловко спрашивать, но, насколько я могу судить, у этих двух милых джентльменов на ногах ковровые шлепанцы. Уж не значит ли это…
— Да, Брейди, ты попал в самую точку. Они теперь живут здесь. Оба, — сдавленным шепотом просипел Кипп. — Временно.
— Замечательный человек, право слово, приютил нас всех…
— … Эдвардину, Игги…
— … Гермиону и даже Пончика.
— Пончика? — перебил Брейди, с интересом разглядывая Киппа, шея которого начала багроветь, что всегда служило признаком надвигающейся бури. — Боже, спаси и помилуй нас, грешных! Что это еще за Пончик?!
— Это собака, Брейди. Собака!
Рычание в голосе Киппа и свирепый взгляд, каким сопровождались эти слова, заставили Брейди прикусить язык. Он притих в своем кресле, и только сдавленное хихиканье да еще прыгающие чертики в глазах говорили о том, какое наслаждение доставляет ему это зрелище.
Но заставить замолчать дядюшку Дэгвуда оказалось не так-то просто.
— Перевез нас всех сюда, одного за другим. В жизни своей, знаете ли, не ел с таким аппетитом, как сейчас. Эбби говорит, что это потому, что у его светлости доброе сердце…
— … вот поэтому-то мы сейчас здесь, чтобы обсудить ваше доброе сердце, дорогой племянник. Видите ли, — перехватил инициативу дядюшка Бейли, снова похлопав Киппа по плечу, — нам только что удалось пронюхать, что этот прохвост Лонгхоуп снова решил пустить Приз Бэкуортов на племя — прямо тут, в Лондоне…
— … просто-таки нарывается на неприятности! Привез жеребца сюда, в город, и будет хвастаться теперь этим сокровищем направо и налево, пускать пыль в глаза…
— … и мы тут как раз вот о чем подумали. Если вы на короткой ноге с Лонгхоупом, скажите ему при случае, что желаете заполучить на время Приз Бэкуортов — покрыть своих кобыл…
— … вы могли бы забрать жеребца на недельку…
— … а потом просто вернуть ему другого. Это ж так просто! Лонгхоуп — идиот…
— … он вообще ничего не заметит, даже если вы приведете ему кобылу. Отличный план, правда, племянник? Просто уму непостижимо, почему мы не подумали об этом раньше?!
— Великолепный!
Стоя между дядюшками — один против двух, потому что Брейди, естественно, в расчет не шел, — Кипп хранил ледяное молчание, дав обоим выговориться до конца. Голова у него шла кругом. Убедившись, что близнецы выдохлись, Кипп решил, что пришло время высказаться и ему. Окинув сиявших стариков свирепым взглядом, он рявкнул на всю комнату:
— Какого дьявола?! Могу я узнать, что все это значит?!
Бейли с Дэгвудом как по команде открыли рты, собираясь ответить одновременно, и Кипп мгновенно сообразил, что совершил чудовищную ошибку — ему вообще не следовало ничего спрашивать.
— Не беспокойтесь, джентльмены, — поспешно поправился он. — Я уверен, Эбби мне все объяснит. — Дружески обхватив обоих стариков за плечи, Кипп начал мягко подталкивать их к двери, одновременно подмигнув Брейди. Поняв, что от него требуется, тот молниеносным движением распахнул дверь. Легкий толчок, и… не прошло и минуты, как оба джентльмена, даже не заметив как, оказались в коридоре. А Кипп, привалившись спиной к створке, с трудом перевел дыхание. Брейди смотрел на него выпученными глазами. Уголки губ Киппа дрогнули в слабой улыбке.
— Видишь ли, они слегка эксцентричны, — промямлил он.
— Да, конечно. А я Мальчик-с-пальчик, — хмыкнул Брейди. — Слушай, старина, скажи на милость, о чем они тут толковали?
— Оставь, Брейди. Это не так уж важно, — отмахнулся Кипп. — Понимаешь, я дал Эбби слово, что не стану вмешиваться в ее дела. А она пообещала, что сама управится со своей зловредной семейкой. Короче говоря, каждый из нас выполняет свою часть сделки.
— Вот, значит, как? И тебе нисколько не интересно?
— Еще как интересно, дружище! Но поскольку в данный момент мы с Эбби в таких натянутых отношениях, что даже не разговариваем, думаю, будет разумнее и дальше делать вид, будто я по-прежнему пребываю в счастливом неведении. А потом, подумай сам, Брейди. Неужто тебе действительно хочется узнать, о чем тут толковали два этих старых попугая?
Брейди задумчиво покачал головой.
— Если честно, то нет. Я бы с большим удовольствием послушал другую историю — о загадочной Реджине Блисс и достойном викарии из Литл-Вудкота.
— Нисколько не сомневаюсь. — Кипп дернул за шнурок звонка.
Появившийся на пороге слуга выслушал от хозяина распоряжение разыскать Джину и сообщить ей, что милорд желает с ней побеседовать. В ожидании появления новенькой горничной Киггп в двух словах рассказал Брейди о событиях, развернувшихся несколько дней назад в Ковент-Гардене, о том, что произошло потом, в спальне его жены, и о разговоре, который он подслушал.
— Так она не ребенок? Девушке лет пятнадцать-шестнадцать? — удивленно переспросил Брейди и тут же захлопнул рот — в дверь чуть слышно постучали. Наверное, это явилась Джина. — А эта невероятная история, которую она рассказала… Ты думаешь, это ложь от начала и до конца?
— Скорее даже не одна, а целый ворох вранья, — нахмурился Кипп. — Ну, теперь я выведу ее на чистую воду!
Представляю, как расстроится Эбби, когда я скажу, что намерен вышвырнуть хитрую девчонку вон, пока она и в самом деле не перерезала всем нам глотки. А Эдвардина, кажется, оказалась права, когда кричала, что всех нас прикончат прямо в постели.
— Ну, пока же никого не прикончили, — резонно заметил Брейди. В глазах его прыгали лукавые бесенята. — Ах да, по-моему, стучат. Открой, пожалуйста, Кипп. Я просто сгораю от нетерпения увидеть собственными глазами эту самую мисс Блисс!
Но вместо обманщицы на пороге стояла Эбби, покорно дожидавшаяся, пока ей откроют. Войти без приглашения она не решилась — не те сейчас были у нее отношения с мужем, чтобы запросто к нему входить. Когда он, запершись, сидел здесь, нарушить его уединение было так же-немыслимо, как, к примеру,
спросить, собирается ли он вернуться в ее спальню. Или признаться, что ей одиноко без него в пустой, холодной постели.
— Брейди! — ахнула она, когда Кипп распахнул дверь. Забыв, зачем пришла, Эбби вихрем подлетела к графу и повисла у него на шее. — О, Брейди, как же я рада вас видеть! — И незаметно прижалась губами к его уху. — Он по-прежнему ни о чем не подозревает, — еле слышно прошептала она. — И если вы меня хоть сколько-нибудь любите, сделайте так, чтобы он никогда не узнал, какую роль вы сыграли в этой истории. Хорошо? Вы обещаете?
— А вы хорошеете с каждым днем, милая Эбби. Киппу здорово повезло. — С этим словами Брейди шаловливо чмокнул ее в ушко, украдкой прошептав: — Не волнуйтесь, дорогая, все под контролем. Вы в такой же безопасности, как сокровища британской короны. Не забудьте — я пока еще очень дорожу собственной шкурой.
Кипп молча стоял в стороне, глядя, как Эбби радостно обнимает Брейди… как Брейди обнимает Эбби.
Да, Кипп и правда был неплохим человеком — добрым, отзывчивым, внимательным, да и сердце у него было золотое. Иначе говоря, муж у Эбби был просто замечательный.
Но если прямо сейчас, угрюмо размышлял Кипп, Брейди не оставит в покое его жену, он собственными руками разорвет приятеля на куски.
Эбби вцепилась в Брейди, умоляя его остаться. Здравый смысл подсказывал ей использовать графа в качестве буфера между ней и мужем. А после того как Кипп, взяв жену за локоть, подвел ее к креслу, по пути сообщив, что им надо серьезно поговорить, Эбби поклялась себе ни за что не позволять Брейди уйти.
— Надеюсь, разговор пойдет о чем-то приятном? — отважилась она пошутить в надежде, что увидит на лице мужа улыбку. Но Кипп еще больше помрачнел, и из груди Эбби вырвался тяжелый вздох. — Ясно. Похоже, не очень-то веселые меня ждут новости.
— Посмотрим, мадам, — пожал плечами Кипп, усадив жену напротив и усевшись сам. — Видите ли, мне нужно сообщить вам весьма неприятное известие — ваш удивительный найденыш, бесценный бриллиант, который вы отыскали в Ковент-Гардене, иначе говоря, ваша новая швея совсем не та, за кого себя выдает.
— О Господи, Кипп, стало быть, речь опять пойдет об этой загадочной Джине Блисс! — фыркнул Брейди, наливая всем вина. — Так, говоришь, она швея? И ты счел необходимым послать человека проверить прошлое какой-то швеи?! Вот уж никогда бы не подумал, что ты такой педант! Нет, пойми меня правильно, я высоко ценю ваше доверие, участвовать в обсуждении ваших семейных дел для меня огромная честь, поскольку это говорит о том, что я для вас не чужой человек. Или я призван сюда в качестве судьи? Тогда я польщен!
Сердце Эбби слегка екнуло, однако она постаралась, чтобы выражение ее лица осталось таким же спокойным, как и было до этого, что, видя ухмылку на лице Брейди, было нелегко сделать. Пожав плечами, она сделала вид, что не слышала его слов.
— Она не та, за кого себя выдает? Тогда кто она такая на самом деле?
Кипп, откинувшись на спинку дивана, внимательно вглядывался в лицо жены, стараясь угадать, как она воспримет то, что он сейчас ей скажет.
— Кто она? Наглая врунья — это уж точно. А вот водятся ли за ней другие грешки — это нам предстоит выяснить.
Вскочив, Кипп принялся расхаживать по комнате. Ему не сиделось на месте — сидеть напротив Эбби, видеть ее было мучительно. Хотя бы потому, что при одном лишь взгляде на жену в нем сразу вспыхивало желание.
— Я помню, вы решили, мадам, что справитесь со всеми проблемами без моего вмешательства единственно потому, что считаете их своими. Вы дали мне понять, что в моей помощи не нуждаетесь. Однако я счел себя вправе присутствовать при вашем с Реджиной разговоре — хотя бы для того, чтобы убедиться лично, не преступницу ли мы приютили. Гиллет уже предупрежден, он послал кого-то из слуг ее задержать — о, как бы случайно! Так что у вас,
мадам, есть время обдумать вопросы, которые вы сочтете нужным задать этой особе.
— А вот я уже придумал добрую дюжину, — вмешался Брейди. И тут же поспешно вжался в кресло, по взгляду Киппа безошибочно угадав, что его терпение на исходе.
— Не преступница ли она?! О, Кипп, да что вы такое говорите?! Как вы можете думать о девочке так плохо? Джина получила превосходное воспитание… я хочу сказать, до этого дня она ни разу не дала мне оснований… О Боже! Ничего не понимаю! Но почему она нам солгала?!
— Возможно, потому, что ее происхождение далеко не так безупречно и невинно, как мы с вами слышали. Если не ошибаюсь, граф Аллертон был так жесток, что вышвырнул бедное дитя из дому после того, как умерли ее дядя с теткой — ее единственные родственники. Дядюшка, по ее словам, был там викарием — так, кажется? А, вот и она сама. Входите, Реджина, — заметив на пороге девушку, приказал Кипп. Потом, повернувшись к жене, вежливо кивнул, предоставляя ей право задать первый вопрос.
— Милорд, миледи… сэр, — пробормотала Джина, присев в изящнейшем реверансе, причем сделала она это так, что каждый из присутствующих мог принять его на свой счет. Девушка обежала взглядом огромную комнату, ненадолго задержав взгляд на Брейди, и почти сразу же скромно потупилась. — Вы желали меня видеть? — почтительно спросила она, не отрывая глаз от ковра.
Эбби задумчиво и печально разглядывала Реджину, которую она подобрала на улице и привела в их дом. В дом Киппа. За эти несколько дней она слегка отъелась и сейчас, в темно-синем платье и туго накрахмаленном фартуке, выглядела прехорошенькой. Юная, скромная и чистенькая. Неужели это воплощение невинности на самом деле прожженная лгунья?!
— Да, Джина. Хотели. Видишь ли… похоже… ты, наверное, удивишься, но нам с его светлостью — о, чисто случайно! — стало известно… вернее, нам сообщили…
— Так дело не пойдет, — перебил Кипп, видя, что Эбби так и не решается начать разговор. — Реджина, вы солгали нам. Мой человек в Литл-Вудкоте встретился с викарием и его супругой. Оба они живехоньки и слыхом не слыхивали ни о какой Реджине Блисс. Ну, что вы на это скажете?
По лицу Реджины словно пробежала рябь. Чувства, обуревавшие ее, так быстро сменяли друг друга, что у Эбби, не спускавшей с нее глаз, даже закружилась голова. Страх. Гнев. Подозрительность. Злоба. Единственное, чего она не заметила, — это раскаяния.
— Думаю, — заговорила наконец Реджина, — что вы вряд ли мне поверите, если я скажу, что перепутала название города. Что это был вовсе не Литл-Вудкот.
— О, да она не из трусливых! А она мне нравится, эта маленькая шельма! — ухмыльнулся Брейди. Пересев поближе, он весело улыбнулся Реджине.
Скромно склонив головку на плечо, горничная застенчиво улыбнулась ему в ответ. Потом, спохватившись, хлюпнула носом, и на ее подвижном лице появилось выражение искренней скорби и отчаяния.
— Брейди, прекрати. Нет, Джина, не старайся выжать из себя слезы.
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39